Subject | Russian | English |
lit. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
Makarov. | в его характере была какая-то определённая утонченность, за которую его все любили | there was a certain refinement in his temper which won him affection |
gen. | в какой-то момент всё висело на волоске | it was touch-and-go for a while |
Makarov. | в этом лесу от какой-то болезни умирают все олени | the deer in the forest are all dying off from disease |
Makarov. | Вашингтон в каком-то смысле является расчётной палатой для населения всего континента | Washington is in one sense the clearing-house for the humanity of the entire continent |
gen. | всего каких-то | as lately as (as lately as 30 years ago – (всего) каких-то/какие-то 30 лет назад Баян) |
gen. | всё ещё брезжила какая-то надежда | there was still a glimmer of hope |
idiom. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. | if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. (Reverso) |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
Makarov. | какая-то повозка, или скорее всего полуразвалившаяся помесь повозки и корзины | some cart, or dilapidated mongrel between cart and basket |
gen. | какой-то болван орал всю ночь | some idiot or other was shouting all the night |
gen. | какой-то идиот орал всю ночь | some idiot or other was shouting all the night |
gen. | какой-то момент все висело на волоске | it was touch-and-go for a while |
gen. | мы всё сильнее ощущаем потребность каким-то образом решать весьма многосложный вопрос, касающийся того, в каком направлении нам следует идти | we increasingly confront the complex issue of what we should do |
gen. | он всё жаловался и жаловался на то, какой он неудачник | he kept whineing about his bad luck |
Makarov. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life |
gen. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life |
law | Свод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме | Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment |
Makarov. | скорее всего, он нашёл какой-то нехороший способ заставить ту фирму подписать контракт | he is sure to have rigged up some method of beating the other firm to the contract |
Makarov. | то наводнение – цветочки по сравнению с тем, какое было в этом году, когда вся река вышла из берегов | these floods pale before the ones we had this year when the whole river overflowed its banks |
gen. | у вас, говорят, дневник какой-то есть, где вы всех по косточке разобрали | they say you keep a diary in which you pick everybody to pieces |
gen. | учёные, тем временем, изучают то, каким образом женатые пары, живущие в самых неблагоприятных регионах страны, вопреки всему умудряются сохранить свои чувства и взаимоотношения | scholars meanwhile examine how married couples living in the least advantaged areas make their relationships flourish, against the odds |
fig.of.sp. | это всё какое-то безумие | this whole thing is crazy (sophistt) |