Subject | Russian | English |
context. | буквально врываться к людям домой | beat down doors (о коммивояжерах: The reason corporations are willing to pay big bucks to be part of March Madness: Sports is one of the few genres of programming left that viewers mostly watched live. "It's a tremendous promotional platform," said Thompson in an interview. "They don't have to beat down doors and do a very hard sell." cbsnews.com 4uzhoj) |
Makarov. | ветер врывается в дверь | the wind sweeps in at the door |
Makarov. | врывать вдоль дороги столбы | plant posts along a road |
Makarov. | врываться в | burst into |
gen. | врываться в дом | break into a house (into a shop, into a bank, etc., и т.д., взломав замок, высадив дверь и т.п.) |
gen. | врываться в дом | barge into the house (Lyashenko I.) |
sport. | врываться в зону | swoop in |
Makarov. | врываться в комнату | bounce into the room |
Gruzovik | врываться в комнату | burst into a room |
mil. | врываться в расположение противника | carry the fight to the enemy |
Makarov. | врываться к кому-либо в комнату | burst into someone's room |
Gruzovik, mil. | врываться на позиции | break into the positions |
mil. | врываться на позиции противника | break into the position |
mil. | врываться на позицию | enter a position |
crim.law. | врываться на склад | drive into a warehouse (e.g., ... with the intention of stealing £10 million; Times Alex_Odeychuk) |
obs. | врываться силой | empierce |
gen. | врываться силой | smash in |
amer., inf. | врываться силой | muscle |
amer. | врываться силой | muscle in |
Makarov., slang, amer. | врываться силой | to muscle in |
gen. | врываться силой | pierce |
lit. | Когда мужчину называют дон-жуаном, в уме возникает образ чертовски привлекательного сердцееда, который, врываясь в жизнь молодых девиц, разрушает её заунывное течение. | When a man is called Don Juan the image projected is a vastly attractive lady-killer who enters girls' lives and sweeps them off their humdrum course. (Cosmopolitan, 1974) |
Makarov. | они средь бела дня врывались в частные дома | they broke open private houses in the face of day |
gen. | они средь бела дня врываются в частные дома | they broke open private houses in the face of day |
Makarov. | пока человек говорит, не врывайся в разговор, это невежливо | when someone else is talking, don't butt in to their conversation, it's rude |
Makarov. | порывы ветра с дождём врывались в открытое окно, развеивая сигаретный дым, но не мысли, которые меня одолевали | wind and rain gusted through the open window clearing the cigarette smoke, but not the thoughts that tormented me |