DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing во всё | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.быть в курсе происходящего во всех подробностяхkeep abreast of the nuances (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.быть во всём безупречнымbe perfect in everything
gen.быть во всём подобнымbear a complete similarity to (чему-либо)
gen.быть во всём противного мненияbe all for cross purposes
gen.быть во всём совершеннымbe perfect in everything
gen.быть заинтересованным во всех подробностяхbe interested in all particulars of something (чего-либо larissza)
gen.быть лучше во всёмbe all around better (Alex_Odeychuk)
gen.быть посвящённым во все обстоятельства делаbe put into possession of all the facts (lulic)
gen.быть равным во всех отношенияхfill someone's bonnet
gen.быть равным кому-либо во всех отношенияхfill bonnet
gen.быть распространённым во всём миреhave worldwide distribution (о патогене typist)
gen.быть хорошим помощником во всёмact as a most useful second
gen.в большинстве случаев, хотя и не во всехMost, but not all (olga garkovik)
gen.вам лучше во всём признатьсяyou had better own up
gen.ваше поведение во всём одинаковоyour behaviour is all of a piece
gen.вдаваться во все подробностиgo into all the details (Alex_Odeychuk)
gen.вдаваться во все тонкости вопросаrefine upon a question
gen.верная во всех подробностях модель средневекового крестьянского домаan authentic reproduction of a medieval farmhouse
Игорь Мигвеселиться во всюgo nuts
gen.ветви раскинулись во все стороныthe branches spread far and wide
gen.видимый во всех деталяхfull frontal
gen.видимый во всех деталяхfull-frontal
gen.винить во всёмthe knives are out for someone (used to say that people are ready to blame or punish someone for something often in a way that is unfair (Merriam-Webster): They lost yet another important game, and now the knives are out for their coach. Mikhail.Brodsky)
gen.вложивший во всё жизньthe breather of all life
gen.вмешивающийся во всё человекmeddler
gen.внести свой вклад в борьбу за мир во всём миреdo part for world peace
gen.вникать во все деталиlabour the point
Игорь Мигвникать во все деталиmicromanage
gen.вникать во все деталиlabor the point
gen.вникнуть во все деталиlabour the point
gen.вникнуть во все деталиlabor the point
gen.вникнуть во все деталиlabour the case
gen.вникнуть во все деталиlabor the case
gen.во весь духswitch and spurs
gen.во весь опорnip and tuck
gen.во весь опорin full career
gen.во весь опорfull tilt
gen.во весь опорlickety-split
gen.во весь опорfull-pelt
gen.во весь опорat full speed
gen.во весь ростwhole-length (о портрете)
gen.во весь ростat full length
gen.во весь ростfull-length (of a portrait)
gen.во время обсуждения мне пришлось всё время быть начекуI had to watch my step throughout the discussion
Игорь Мигво все больших масштабахincrementally
gen.во все глазаwith all one's eyes
Gruzovikво все уши слушатьbe all ears
Игорь Мигво всей наготеunvarnished
gen.во всей наготеbuck-naked (Artjaazz)
gen.во всей полнотеin one's entirety
Игорь Мигво всей полнотеin the entirety of
Игорь Мигво всей своей полнотеin its entirety
Игорь Мигво всей совокупностиin the totality of
Игорь Мигво всей их совокупностиin its entirety
gen.во всей сутиin essence (russiangirl)
gen.во всем знай меруbind the sack before it be full
gen.во всех других отношенияхon other counts
gen.во всех направленияхeveryway
gen.во всех отношенияхeveryway
gen.во всех отношенияхeveryhow
gen.во всех отношенияхthru and thru
gen.во всех отношенияхall intents and purposes
Игорь Мигво всех отношенияхfundamentally
gen.во всех отношенияхthrough and through (an aristocrat through and through – аристократ до кончиков пальцев)
gen.во всех ролях он переигрываетhe hams all his parts
gen.во всех случаяхunexceptionally
gen.во всех смыслахeveryway
gen.во всех уместных случаяхwherever appropriate (peregrin)
gen.во всю глоткуat the top of one's voice (linton)
gen.во всю глоткуat the top of one's lungs (triumfov)
gen.во всю глоткуgutsy
gen.во всю длинуat full length
gen.во всю длинуwhole length
gen.во всю длинуoverall
gen.во всю длинуwhole-length
gen.во всю длинуfull-length
gen.во всю длинуfore and aft (судна)
Игорь Мигво всю ивановскуюloud enough to wake the dead (Девка тут сидит и храпит во всю ивановскую – The girl is sitting right by us and snoring loud enough to wake the dead – mberdy17)
Игорь Мигво всю ивановскуюreally loudly
Игорь Мигво всю мощьaggressively
Игорь Мигво всю прытьin overdrive
Игорь Мигво всю прытьat full throttle
Игорь Мигво всю прытьat breakneck pace
Игорь Мигво всю прытьat breakneck speed
Игорь Мигво всю прытьlike a bat out of hell
gen.во всю прытьat full tilt (Asterite)
gen.во всю силуfull force (VLZ_58)
Игорь Мигво всю стенуwall to wall
Gruzovikво всю ширьtо the full extent
gen.во всю ширьthe full extent
gen.во всю ширь горизонтаheavenly wide
gen.во всёмI knew it all along
gen.во всём винить обстоятельстваblame it all on life (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигво всём виноват ЧубайсChubais is to blame for everything (Обыватель может спать спокойно: во всём виноват Чубайс – Your average guy can sleep peacefully: Chubais is to blame for everything (Michele Berdy))
Игорь Мигво всём виноват Чубайсit's all Chubais' fault
gen.во всём городе был отключён газthe gas the energy, the electricity, etc. was cut in the whole town (и т.д.)
gen.во всём должна быть мераmoderation in everything (VLZ_58)
gen.во всём миреinternationally
gen.во всём миреeverywhere (AMlingua)
gen.во всём миреthe world over
gen.во всём мире его считают авторитетом в этой областиhe is recognized internationally as an authority in this field
gen.во всём мире сейчас потребляется приблизительно 80 миллионов баррелей нефти в день. Но потребности в нефтепродуктах растутthe world is now consuming roughly 80 million barrels of oil a day. yet, the demand grows every year (bigmaxus)
Gruzovikво всём надо знать меруthe great thing is moderation
gen.во всём нужно искать хорошееkeep on the sunny side (As my grandma used to sing, keep on the sunny side Taras)
gen.во всём объёмеfully
gen.во всём остальномAside from that (Some snow flurries on the mountain passes north of the city and wet snow in the eastern part of the Fraser Valley. Aside from that, the usual January forecast – more rain for the coast with highs up to 5C.)
gen.во всём проявлять умеренностьdo everything in moderation
gen.во всём районе больше не осталось полезных ископаемыхthe whole area has been mined out
gen.во всём, что она делает, есть разнообразиеthere is variety in everything she does
gen.во всём этом виноват Джонyou have got John to thank for it
gen.во всём этом деле он вёл себя гадкоhe behaved meanly over the whole business
gen.во мне всё кипелоit was all boiling away inside me
gen.во многих, но не во всехMost, but not all (olga garkovik)
gen.вопить во всю мочьscream at the top of one's lungs (Stas-Soleil)
gen.вопить во всё горлоscream to shatter the sky
gen.вот она во всём своём великолепии в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
gen.вот она во всём своём великолепии, в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
gen.вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотом одеянииthere she was in all her glory dressed in gold
gen.вот она во всём своём великолепии, облачённая в золотые одеждыthere she was in all her glory dressed in gold (в золотом одеянии)
gen.все в порядке, всё здорово, во!thumb up (Жест "Поднятый вверх большой палец" этот жест переводится как "все в порядке", "все здорово", "во!")
gen.все нужно делать во времяword spoken in due reason (bigmaxus)
gen.все сходятся во мненииall agree (vlad-and-slav)
gen.все эти факты надо принять во вниманиеall these factors must be taken into consideration
gen.все эти факты надо принять во вниманиеall these factors must be taken into account
gen.всё было на своих местах, во всём был порядокeverything was tidily arranged
gen.всё во мне кипит при одной мысли об этомmy blood stirs at the very thought of it
gen.всё время во всех направленияхin all of the directions all of the time (Alex_Odeychuk)
gen.всё делается во время своёword spoken in due reason (bigmaxus)
gen.всё утонуло во тьмеdarkness fell upon everything
gen.всё, что может понадобиться во время химиотерапии: плед, подушка под шею, чтобы спать в кресле, вода в бутылках, книги, фильмы, мп3-плеер и пр.chemo shower (papillon blanc)
Игорь Мигвтравить во все эти неприятностиlure someone into this whole mess (She lured me into this whole mess)
Игорь Мигвтянуть во всю эту неразберихуlure someone into this whole mess
gen.входя во все подробностиin great detail (Taras)
gen.вы правы во всёмyou're right in everything you're saying (ART Vancouver)
gen.вы сами во всём виноватыyou have yourself to thank
gen.вы сами во всём виноватыyou may thank yourself for that
gen.выполнение резолюции во всех её аспектахfull implementation of the resolution
gen.выполненный во всех деталяхblow-by-blow
gen.газетный заголовок во всю ширину полосыbanner (независимо от размера статьи)
gen.газетный заголовок во всю ширину страницыstreamer
gen.глядение во все глазаbe on one's guard
Gruzovikглядеть во все глазаbe on one's guard
gen.глядеть во все глазаbe all eyes
gen.глядя во все глазаwith eyes broad open
gen.да Винчи был гений универсальный, он преуспел во всём, в чём хотел преуспетьDa vinci was a catholic genius who excelled at everything he did (bigmaxus)
gen.да сопутствует тебе удача во всём!all happiness bechance to thee! (Shakespeare)
gen.дайте мне время во всём этом разобратьсяgive me time to take it all in
gen.Данный паспорт действителен для выезда/въезда во все страны мира, если не указано иное. Владельцу необходимо получить визу или соблюдать другие правила по въезду в посещаемые страныthis passport is valid for all countries unless otherwise specified. The bearer must comply with any visa or other entry regulations of the countries to be visited (паспорт Канады Johnny Bravo)
gen.декоративная фотография во всю стенуphotomural
gen.добивающийся во всём совершенства человекperfectionist
gen.доверять кому-либо во всёмdefer to in everything
gen.домашнее насилие к приёмным детям горячо обсуждается во всём миреviolence towards adopted children is hotly debated worldwide (bigmaxus)
gen.дрожь во всём телеtrembling all over (Dimpassy)
gen.дрожь во всём телеshivering all over (Dimpassy)
gen.его влияние ощущается во всех отделахhis influence runs through every department
gen.его влияние чувствуется во всех отделахhis influence runs through every department
gen.его игра во всех пьесах всегда трогала зрителей до слёзhis acting in all the plays always moved the audience to tears
gen.его качает во все стороныhe is reeling from side to side
gen.его поведение было во всех отношениях честным и открытымhis conduct was throughout honest and aboveboard
gen.ей везёт во всёмshe is successful in everything
gen.ей во всём везётshe is lucky in everything
gen.ему во всём сопутствует удачаhe is successful at everything he tries
gen.ему во всём удачаeverything falls into his lap
gen.её дедушка – очень бережлив во всёмher grandfather is very thrifty
gen.жизнь во всех её проявленияхlife in all its manifestations (Stas-Soleil)
gen.заглядывать во все углыpry into every corner
gen.зато во всём остальномbut other than that (Works very well and heats up quickly. Excellent value. The only thing is that you can't take out the burners and clean inside, which in the long run might be a problem, but other than that I love it! canadiantire.ca ART Vancouver)
gen.захохотать во всё горлоroar with laughter
gen.звонить во все колоколаspread the news far and wide (Anglophile)
gen.звонить во все колоколаshout from the housetopsor rooftops (Interex)
gen.звонить во все колоколаring a bob major
gen.звонить во все колоколаdivulge (Anglophile)
gen.звонить во все колоколаnoise abroad (Anglophile)
gen.звонить во все колоколаring a treble peal
gen.звонить во все колоколаclash
gen.знаменитый во всём миреworld renowned (MichaelBurov)
gen.знаменитый во всём миреworld famous (MichaelBurov)
gen.знаменитый во всём миреworldwide renowned (MichaelBurov)
gen.знаменитый во всём миреworldwide famous (MichaelBurov)
gen.Знаменитый режиссёр исполнял эпизодические роли почти во всех своих фильмахthe famous director played cameos in most of his films
gen.знать ситуацию во всей полнотеhave the full knowledge of the situation (Alex_Odeychuk)
gen.знать ситуацию во всех подробностяхhave the full knowledge of the situation (Alex_Odeychuk)
gen.и вдобавок во всемуto top it all up (ART Vancouver)
gen.и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы яand to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj)
gen.и так во всёмthis goes for everything (You'll never find that half who makes you whole and that goes for everything. ellie_flores)
gen.и там и сям, во всех направленияхevery which way (She's Helen)
gen.известный во всём миреworld-famous (Anglophile)
gen.известный во всём миреworld
gen.изложенный во всех подробностяхhyper-specific (Alex_Odeychuk)
gen.изучать во всех подробностяхdig into (vlad-and-slav)
gen.изучение жизни растений во всех её проявленияхphytosociology
Игорь Мигизучить во всех подробностяхtake a close look at
gen.изучить вопрос во всех аспектахstudy a question from all sides
gen.изучить вопрос во всех аспектахstudy a problem from every side
gen.изучить вопрос во всех аспектахstudy a question from every side
gen.изучить вопрос во всех аспектахstudy a problem from all sides
Игорь Мигимеющий влияние во всём миреwith a global reach
Игорь Мигиной во всех отношенияхfundamentally different
gen.исследовать предмет во всех направленияхfollow a subject in all its bents and turns
gen.каждое слово было слышно во всех уголках зрительного залаevery word was heard in every part of the house
gen.как и во всёмas in all things (bookworm)
gen.качаться во все стороныsway all over the place (qwarty)
gen.клонирование вызвало интерес и обеспокоенность во всём мире, не только в связи с вопросами чисто научного характера, но и с проблемами из области этикиcloning aroused worldwide interest and concern both because of its scientific and ethical implications (bigmaxus)
gen.компетентный во всех отношенияхcompetent in every respect (ART Vancouver)
gen.крик "во всю глотку"bawl
gen.кричать во всю глоткуyell at the top of lungs
gen.кричать во всю глоткуивановскуюshout at the top of one's voice (Interex)
gen.кричать во всю глоткуcry with all one's might (Taras)
Gruzovikкричать во всю глоткуyell at the top of one's lungs
gen.кричать во всю глоткуshout head off (что есть мочи)
gen.кричать во всю ивановскуюcry with all one's might (Taras)
Игорь Мигкричать во всю ивановскуюyell at the top of one's lungs
gen.кричать во всё горлоyell at the top of voice
gen.кричать во всё горлоsquall
gen.кричать во всё горлоshout at the top of lungs
gen.кричать во всё горлоsing out
gen.кричать во всё горлоcry stoutly
gen.кричать во всё горлоsing forth
gen.кричать во всё горлоbawl at the top of one's lungs
gen.кричать во всё горлоbawl at the top of lungs
gen.лезть во все дыркиbutt into everything (Сomandor)
gen.лекарство, признанное во всём миреworld-class drug
gen.лучше во всех отношенияхbetter all round (Anglophile)
gen.лучший клуб во всей ассоциацииthe best club in the circuit
gen.мастер во всём и ни в чёмjack of all trades and master of none (Levairia)
gen.местность открывалась перед нами во всём своём великолепииthe country lay before us in splendor and beauty
gen.мир во всём миреpeace of the world
gen.мир во всём миреworld peace
gen.мы обсудили план во всех подробностяхwe hashed the plan over
gen.на всю ширину, во всю ширинуacross the entire width (A line of police was strung out right across the entire width of the street. irinavolis)
gen.наглость проглядывает во всех его выступленияхhis arrogance comes out in every speech he makes
gen.наглость сквозит во всех его выступленияхhis arrogance comes out in every speech he makes
gen.наклонный во все стороныquaquaversal
gen.наличие сети представительств во всех регионах мираglobal presence (4uzhoj)
gen.наносить удары во все стороныlash out in all directions (Andrey Truhachev)
gen.наращивание вооружений во всём миреworld-wide buildup (Taras)
gen.нас сняли во весь ростwe were photoed full-length
gen.настоящий паспорт действителен во всех странахthis passport is valid for all countries
gen.находиться в обороте во всех странах мираcirculate the world (Ivan Pisarev)
gen.Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в миреthe Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace
gen.нет необходимости рассматривать этот вопрос здесь во всех подробностяхthere is no need to belabour the point here
gen.нога как спичка, во всех частях одного размераa leg all of a size
gen.носить во все стороныcarry to and from
Игорь Мигобвинить во всех грехахrailroad
Игорь Мигобвинить во всех грехахdemonize
Игорь Мигобвинить во всех смертных грехахpillory
Игорь Мигобвинить во всех смертных грехахdemonize
gen.обвинять во всех грехахdemonize (Andrey Truhachev)
gen.обвинять кого-либо во всех смертных грехахthrow the book at (someone Taras)
gen.обвинять во всём времена – это значит просто оправдывать себяaccusing the times is but excusing ourselves
gen.обвинять во всём время – это значит просто оправдывать себяaccusing the times is but excusing ourselves
gen.обсуждать вопрос во всех подробностяхdiscuss a question at great length
gen.овальный или в форме полумесяца трофозоид T. gondii, выделяемый в острый период токсоплазмоза во всех тканях, кроме безъядерных эритроцитовtachyzoites (Леди Ди)
gen.ограничивать себя во всёмdeny oneself every luxury
gen.однако что пользы во всём этом?yet what is the use of it all?
gen.окно во всю стенуfloor-to-ceiling window (yulayula)
gen.окраситься во все цвета радугиturn all the colours of the rainbow
gen.он был честен во всех своих делахhe was honest in all his dealings
gen.он был щедр по отношению к другим, в то же время отказывая себе во всёмhe was generous towards others, while stinting himself
gen.он во всё вмешиваетсяhe is always interfering
gen.он во всём подражал человеку, которым восхищалсяhe patterned himself upon a man he admired
gen.он во всём подчинялся своему партнёруhe deferred to his partner in everything
gen.он во всём похож на отцаhe takes after his father
gen.он всегда во всё вмешиваетсяhe is always interfering
gen.он выпрямился во весь ростhe reared himself up
gen.он вышел одетый во всё белоеhe came out dressed in white
gen.он гнал во-всюhe really gave it the gun
gen.он зависит от меня во всёмhe depends on me for everything (reverso.net Aslandado)
gen.он кричал во всё горлоhe shouted at the top of his voice
gen.он любит во всё вмешиватьсяhe likes to meddle with everything
gen.он напишет о вас во всех газетахhe will paragraph you in every newspaper
gen.он несостоятелен во всех отношенияхhe is bankrupt to all intents and purposes
gen.он обожал рассказывать во всех подробностях о своих приключениях журналистамhe enjoyed recounting his adventures to the newspaper reporters
gen.он оделся во всё лучшееhe clothed himself in his best
gen.он оставался нам верным другом во всех испытанияхhe stuck to us through thick and thin
gen.он показал свой характер во всей красеhe was himself to a tee (ad_notam)
gen.он принимал участие во всех их делахhe was a party to all their proceedings
gen.он сам во всём виноватhe has only himself to thank for it
gen.он сам во всём виноватhe has only himself to thank (for it)
gen.он смотрел во все глазаhe was all eyes
gen.он считает, что пространство простирается бесконечно во всех направленияхhe conceives of space as extending infinitely in all directions
gen.он успешен во всёмhe is a success in every way
gen.он хорошо разбирался во всех по-настоящему важных вещахhe was hep to all really important things
gen.он хохотал во всё горлоhe rocked with laughter
gen.он щепетилен до мелочей во всём, что касается его честиhe is punctilious on every point of honour
gen.она абсолютно во всё поверилаshe was absolutely taken in
gen.она была одета во все черноеshe was dressed all in black
gen.она вечно во все вмешиваетсяshe is for ever interfering
gen.она во всём подражает братуshe apes her brother in everything
gen.она во всём уступала сестреshe was entirely complaisant to her sister
gen.она копия своей матери во всех отношенияхshe is her mother all over
gen.она поддерживала мужа во всех невзгодахshe stood by her husband through all his troubles
gen.она пошла в мать во всех отношенияхshe is her mother all over
gen.она сама во всём этом виноватаshe herself was to blame for the whole thing
gen.они во всех отношениях разныеthey are in no way similar
gen.они выстлали линолеумом пол во всех комнатахthey have covered all their floors with linoleum
gen.описывать во всех подробностяхnot to leave much to the imagination
gen.оправдать во всем пунктам обвиненияacquit of all charges (After witnessing and reporting corruption in his agency, he was falsely charged with trafficking 350 kilos of cocaine and spent over 16 months behind bars, waiting for his day in court. Hicks joined guest host Richard Syrett (Twitter) to tell his story of how he fought these charges before a jury that only had to deliberate for 30 minutes before acquitting him of all charges. -- был оправдан во всем пунктам обвинения coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.орать во всю ивановскуюyell one's head off (4uzhoj)
gen.от этого во мне всё кипитthis makes my blood boil
gen.отчитаться во всех подробностяхgive a detailed and thorough report (ART Vancouver)
gen.оформление книги во всех отношениях удовлетворительноthe get-up of the book is in every respect satisfactory
gen.ошибаться во всёмhave been wrong at every turn (CNN Alex_Odeychuk)
gen.ощущать боль во всём телеfeel pain all over one's body (sankozh)
gen.ощущение дрожи во всём телеtrembling all over (Dimpassy)
gen.ощущение дрожи во всём телеshivering all over (Dimpassy)
gen.палить во все стороныshoot off gun all over the place (Andrey Truhachev)
gen.парламент отправился туда во всём составеthe parliament went thither in a body
gen.передавать во всех деталяхrecite
gen.перечить кому-л. во всёмcross smb. in everything
gen.петь во всё горлоbe in full song
gen.план заговора был продуман во всех деталяхthe plot was deeply laid
gen.плохой во всех отношенияхbad in every way
gen.по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службуit is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва)
gen.победа во всех крупнейших турнирах годаgrand slam
gen.подражать во всёмcarbon-copy (разг.)
gen.подражать во всёмcarbon copy
gen.подходить во всех отношенияхsuit to the ground
gen.пожелать ему успеха во всех начинанияхwish him all success (Alex_Odeychuk)
gen.показывать во всех подробностяхnot to leave much to the imagination
gen.покончить с голодом во всём миреwipe out world hunger (bigmaxus)
Игорь Мигполитика активного вмешательства государства во все области общественно-экономической жизниstatism
gen.полностью, во всём объёмеfull-blast
Игорь Мигпонять что к чему во всём этом хаосеfigure this whole mess out
Игорь Мигпопытки обвинить евреев во всех смертных грехахanti-Semitic scapegoating
gen.портрет во весь ростwhole-length
gen.портрет во весь ростfull-length
gen.порядочный во всех отношенияхdecent all around (Drozdova)
gen.поставлять промышленные товары почти во все страны мираsupply manufactured goods to almost every country in the world (goods to the army, electricity to this region, etc., и т.д.)
gen.постоять за тебя во всех бедах и злоключенияхstand by you in all your troubles and disputes (Alex_Odeychuk)
gen.поступай во всех делах осмотрительноbeware of had I wist
gen.поступать во всём осмотрительноdo everything with weight and measure
gen.похожи во всех отношенияхalike in every particular
gen.похожий во всех отношенияхfor all the world like
gen.похожий во всёмexactly alike (No two cases are exactly alike. ART Vancouver)
gen.превосходить во всех отношенияхbe superior in every particular
gen.представитель университета во всех торжественных случаяхpublic orator
gen.преступник обнаружен и во всём созналсяthe criminal is found and confessed his guilt
gen.придерживаться чего-либо во всех деталях и до полного завершенияfollow through with (WiseSnake)
Игорь Мигприковывать взгляды людей во всём миреcommand global attention
gen.применимый во всех случаяхapplicable to all cases
Игорь Мигпринимать во внимание все аспектыconsider in the round (The defence review must consider British interests in the round, of course.)
gen.принимать во внимание все обстоятельстваtake into consideration all circumstances (formal jodrey)
gen.принимать во внимание все обстоятельстваtake into account all circumstances (jodrey)
gen.принимая во внимание все вопросы и сомненияconsidering all the whys and whethers
gen.принимая во внимание все обстоятельстваall things considered
gen.принимая во внимание все обстоятельстваwhat with one thing and another (ikravtso)
gen.принимая во внимание все соображенияall things considered
gen.принимая во внимание все элементыholistically (It gets us thinking holistically = Такое положение дел заставляет нас учитывать все элементы в рамках целостной системы. Eugenev)
gen.принимая во внимание всё вышеизложенноеwith these ideas in place (контекстуально: With these ideas in place, let's dive in and start building our random number generator.)
gen.принимая во внимание всё вышесказанноеwith all that said
gen.принимая всё во вниманиеall things considered
gen.приняв всё во вниманиеconsider all things considered
gen.приняв всё во вниманиеtaking it all round
gen.приняв всё во вниманиеall things considered
gen.принять во внимание все эти фактыtake all these facts the circumstances, her request, etc. into account (и т.д.)
gen.принять во внимание все эти фактыtake all these facts the circumstances, her request, etc. into consideration (и т.д.)
gen.приобрести известность во всём миреmake a name in the world
Игорь Мигприятный во всех отношенияхpersonable
gen.продаваться во всех книжных магазинахbe sold by all booksellers (by all chemists, by all shops, etc., и т.д.)
gen.продаётся во всех аптекахstocked by all chemists
gen.проникнуть во все сферы жизниbecome all-encompassing (Ремедиос_П)
gen.простираться во всех направленияхstretch in every direction (This rural property stretches for miles in every direction. – простирается на многие мили во всех направлениях ART Vancouver)
Игорь Мигпротиводействовать терроризму во всех его ипостасяхthwart all forms of terrorism
gen.пускаться во все тяжкиеplunge into adventure (Марат Каюмов)
gen.пускаться во все тяжкиеthrow one's cap over the windmill (Anglophile)
gen.пускаться во все тяжкиеplay fast and loose (Марат Каюмов)
Игорь Мигпускаться во все тяжкиеpaint the town red
gen.пускаться во все тяжкиеthrow the cap over the mill
gen.пуститься во все тяжкиеfling one's cap over the mill (Anglophile)
gen.пуститься во все тяжкиеlet oneself go (Anglophile)
gen.пуститься во все тяжкиеplunge into dissipation (Anglophile)
gen.пуститься во все тяжкиеthrow the cap over the mill (Anglophile)
gen.пуститься во все тяжкиеgo rogue (Перевод выполнен inosmi.ru: Obama's Advisers Go Rogue. – Советники Обамы пустились во все тяжкие. (название статьи)  КГА)
gen.пуститься во все тяжкиеthrow prudence to the winds (Expert™)
gen.пуститься во все тяжкиеpull out all the stops (MargeWebley)
gen.пуститься во все тяжкиеbe in take-no-prisoners mode (Taras)
Игорь Мигпуститься во все тяжкиеpaint the town red
gen.пуститься во все тяжкиеgo to the devil (Азери)
gen.пуститься во все тяжкиеgo off at a tangent (Anglophile)
gen.пуститься во все тяжкиеhave a ball
gen.пуститься во все тяжкиеgo the vole
gen.пусть она сама во всём разберётсяlet her work things out for herself
gen.путешественники обычно хорошо себя чувствуют во всех странахtravellers are usually cosmopolitan people
gen.ради мира во всём миреfor the sake of world peace (Alex_Odeychuk)
gen.разбираться во всех тонкостях вопросаknow all the ins and outs of
gen.разбираться во всех тонкостях вопросаknow all the ins and outs
gen.разбираться во всех тонкостях делаknow all the ins and outs of
gen.разбираться во всех тонкостях дела знать все ходы и выходыknow all the ins and outs of
gen.развиваться во всех отношенияхdevelop in every way (a lot, by leaps and bounds, etc., и т.д.)
gen.разлететься во все стороныfly into all directions (However, at an altitude of 2,700 feet and at a speed of over 750 miles per hour, Barlow, still strapped firmly into his seat (which is how military recovery teams would find his body), slammed squarely into the mountainside. Debris would fly into all directions and travel a considerable distance. (ufoinsight.com) ART Vancouver)
gen.разобраться во всех хитросплетенияхget right into the nuts and bolts of something (чего-либо Technical)
gen.разобраться во всёмget things in order (Ying)
gen.разобраться во всёмmake sense of it all (ART Vancouver)
gen.разодетая во все самое лучшееdecked out in all her finery (в пух и прах)
gen.разработать план во всех деталяхelaborate a plan
gen.разрастаться во все стороныstrain
gen.разрастаться во все стороныsprawl
gen.распевать во всё горлоbelt out
gen.расползаться во все стороныsprawl
gen.расползаться во все стороныcreep diverse
gen.расползтись во все стороныsprawl
gen.распространяться во всех направленияхswerve
gen.распространённый во всём миреworldwide
gen.распростёртый во всю длинуflat
gen.рассказ, который неизменно попадает во все сборникиa story that has become a fixture in anthologies
gen.рассказывать во всех деталяхrecite
gen.рассматривать во всех деталяхconsider in full detail
gen.рассматривать во всех деталяхlabour (вопрос и т.п.)
gen.рассматривать во всех подробностяхconsider in full detail
gen.рассматривать вопрос, вникая во все деталиlabour the point
gen.рассмотреть во всех деталяхexamine something at one's most elemental (Ufel Trabel)
gen.рассмотреть вопрос во всех аспектахview all sides of a question
gen.рассмотреть все аспекты вопроса, рассмотреть вопрос во всех аспектахview all sides of a question
Игорь Миграсспросить во всех деталях оgrill about
gen.растянуться во весь ростmeasure length
gen.растянуться во всю длинуmeasure length on the ground
gen.растянуться во всю длинуmeasure length on the floor
gen.растянуться во всю длину на полуmeasure one's length on the floor (Technical)
gen.ребёнок кричал во всё горлоthe baby cried lustily
gen.резинка тянется во все стороныthe band pulls different ways
gen.репутация во всём миреworldwide reputation (ABelonogov)
gen.с пожеланиями кому-л. успеха во всех его начинанияхwishing you success in your future endeavors
gen.с пожеланиями кому-л. успеха во всех его начинанияхwishing sb. success in one's future endeavors
gen.Система адаптивного круиз-контроля во всём диапазоне скоростейFSR ACC (Full Speed Range Adaptive Cruise Control; Тип систем адаптивного круиз-контроля, позволяющий оснащенному им транспортному средству поддерживать безопасную дистанцию за впереди идущим транспортным средством с использованием управления двигателем и/или силовым приводом и тормозной системы. (Стандарт ISO 15622:2018) khorychev)
gen.склонять во всех падежахrepeat endlessly
gen.склонять во всех падежахmention constantly
gen.скорее признаюсь во всём, чем соглашусь потерять его дружбуI am prepared to make any kind of acknowledgment rather than forfeit his friendship
gen.следить во все глазаmake eyes
gen.следовать во всём отцуtake after father in everything
gen.случится ли так, что роботы полностью и во всём заменят человека?will robots completely replace humans? (bigmaxus)
Игорь Мигслушать во все ушиbe all ears (I was all ears when she told me about getting drunk in school – so I can remind her about that later -– MBerdy.17)
gen.слушать во все ушиhave one's ears flapping
gen.смеяться во всё горлоlaugh outright
gen.смотреть во все глазаkeep a sharp look-out (linton)
gen.смотреть во все глазаbe all eyes
gen.смотреть во все глазаkeep a good look-out (linton)
gen.смотреть во все глазаlook about
gen.смотреть во все стороныlook about
gen.смотрите во все глазаlook and see
gen.соваться во всёpoke one's self everywhere
gen.соваться во всёpoke one's nose everywhere
gen.сомневающийся во всёмPyrrhonian
gen.сообщение и т.д. было напечатано во всех газетахrun in on, etc., smth. the account the story, the article, etc. ran in all the papers
gen.сообщение и т.д. было опубликовано во всех газетахrun in on, etc., smth. the account the story, the article, etc. ran in all the papers
gen.способность разливаться во все стороныdiffusibleness
gen.способность разливаться во все стороныdiffusibility
gen.способность расплываться во все стороныdiffusibleness
gen.способность расплываться во все стороныdiffusibility
gen.стараться во всю мочьpull out all the stops (jouris-t)
gen.стараться добиться мира во всём миреapproach the world (Johnny Bravo)
gen.страстный борец за мир во всём миреan enthusiast for international peace
gen.сующий во всё свой носmousing
gen.сын во всём похож на отцаthe boy takes after his father
gen.талантливый во всёмall-around talented (Ремедиос_П)
gen.тот, кто видит во всём одно только злоpessimist
gen.трезвонить во все колоколаring a treble peal
gen.туалет, продуманный во всех деталяхstudied elegance
gen.ты несправедлив ко мне во всёмyou wrong me everyway (Shakespeare)
Игорь Мигты прав, но не во всёмyou're right, but not about everything
gen.ты сам во всём виноватyou have brought it upon yourself
gen.у него шрам во всю щекуa scar runs across his cheek
gen.у неё было желание вгрызться во всё, что она видитshe had a wish to sink her mind into everything she saw
gen.у неё было желание вникнуть во всё, что она видитshe had a wish to sink her mind into everything she saw
gen.угроза миру во всём миреa menace to world peace
Игорь Мигудирать во все лопаткиcut and run
gen.умный человек во всём отыщет хорошееa wise man makes the best of things (Ivan1992)
Игорь Мигуступать во всёмpander to
gen.участвовать во всех конференцияхsit in on all the conferences (on a game, etc., и т.д.)
gen.философия изучает жизнь во всех её аспектахphilosophy has to do with all aspects of life
gen.хохотать во всё горлоroar with laughter
gen.хохотать во всё горлоlaugh out
gen.хохотать во всё горлоhoot with laughter
gen.целлюлоза отличается своей полной нерастворимостью во всех кислотах, за исключением самых сильныхcellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids
gen.целую во все незагорелые местаlove and kisses to all your pink parts (4uzhoj)
gen.человек, несостоятельный во всех отношенияхa bankrupt to all intents and purposes
gen.человек, прекрасный во всех отношенияхout-and-outer
gen.член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого званияbatchelor
gen.член некоторых лондонских корпораций, ещё не вступивший окончательно во все права этого званияbachelor
gen.Шекспир останется великим поэтом во все временаShakespeare will ever be a great poet
gen.это верно во всех случаяхthis holds in every case
gen.это всё произошло во время путиit all happened along the line
gen.это главная проблема, волнующая умы учёных во всём миреthis has been a major problem exercising the minds of scientists around the world
gen.это противоречило всему, во что она верилаthis was opposite to everything she believed in
gen.это я во всём виноватаit is all my fault (ART Vancouver)
gen.этот день отмечается во всём миреthis day is kept all over the world (everywhere, etc., и т.д.)
gen.этот довод этот принцип применим во всех случаяхthis agrument this principle applies to all cases
gen.этот мальчик во всём лучше своих товарищейthat boy is always ahead of his fellows
gen.этот пароход заходит во все портыthis steamer stops at every port
gen.этот спектакль показывали во всех городахthis play has been shewn in every town
gen.этот спектакль показывали во всех городахthis play has been shown in every town
gen.этот художник выставляет свои картины во всех картинных галереяхthis artist exhibits in all art galleries
gen.этот художник выставляется выставляет свои картины во всех картинных галереяхthis artist exhibits in all art galleries
gen.я во всём виноватeverything's my fault (Oh sure, everything's my fault.)
gen.я добавляю шпинат во все салаты, которые готовлюI rarely make a salad without featuring spinach (Анна Ф)
gen.я не во всём с вами согласенI don't altogether agree with you (В.И.Макаров)
gen.я один во всём виноватthis is entirely my fault
gen.я посвящён во все его секретыI share all his secrets
gen.я посвящён во все его тайныI share all his secrets
gen.я уж, кажется, во все глаза смотрел, но его там не заметилI looked all over for him but just didn't spot him
Showing first 500 phrases