Russian | English |
Богатство не возьмёшь с собой в могилу | you can't take it with you (Interex) |
богатство не возьмёшь с собой на тот свет! | you can't take it with you! (Yeldar Azanbayev) |
взял с потолка | pull it out of my ass (vogeler) |
взять с потолка | out of thin air ("Your story concocted out of thin air!" == "Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца!" - возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчёт их вчерашнего прогула.) |
взять с потолка | pull out of one's ass (vogeler) |
взять себе тарелку с едой, предназначенную другому человеку | shortstop |
Выражение, произносимое, если что-то пошло не так, как было задумано. Близко по значению с "Черт возьми" | Dag-Gummit (Meaning something has gone wrong (лёгк. ругат.). Example: "Dag-gummit, I missed the bus!" Franka_LV) |
я возьму вон те яблоки-они с виду неплохие | I'll take those apples, they look like good 'uns (Taras) |