DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing вести себя | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Gruzovikаффектированно вести себяattitudinize
gen.безобразно вести себяmake a beast of oneself
gen.безупречно вести себяbe on one's best behaviour (Anglophile)
gen.бесцеремонно вести себяbehave in a laid-back manner (Andrey Truhachev)
gen.бесцеремонно вести себяbehave offhand
gen.Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кроватьif you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj)
gen.будешь плохо себя вести, получишь по шееclip your ears if you don't behave
gen.будешь плохо себя вести, получишь по шееI'll clip your ears if you don't behave
gen.было нечестно с его стороны так вести себяit was dishonest of him to behave like that
gen.ваше присутствие заставит его вести себя самым лучшим образомyour presence will put him on his best behaviour
gen.веди себя как полагается, мальчик!look to your manners, boy!
gen.веди себя как следует!behave yourself! (Andrey Truhachev)
gen.веди себя как следуетbehave yourself properly
gen.веди себя прилично!behave yourself!
gen.веди себя разумноdraw it mild
gen.ведите себя приличноshow some respect (Abysslooker)
gen.Ведите себя прилично!please have some decorum!
gen.ведите себя приличноMind your Ps and Qs (Borin)
gen.ведите себя прилично!stop this baboonery!
gen.ведите себя приличноbehave yourself
gen.вести себяdealt
gen.вести себяdone
gen.вести себяproceed
nautic.вести себяsteer
gen.вести себяhold
gen.вести себяdeal (по отношению к кому-либо)
gen.вести себяcomport one's self (M4k6)
gen.вести себяdeport (oneself)
gen.вести себяact
gen.вести себяbehave to one's self
gen.вести себяbehave to
gen.вести себяbear one's self as
gen.вести себяcomport (хорошо)
gen.вести себяbehave
gen.вести себяconduct oneself (не калька: I have always conducted myself appropriately and in accordance with the law. • Randall asked Violet if she was sore at him. "For what?" Violet asked. "For the way I conducted myself last evening.")
gen.вести себяcarry on (to act or behave, especially to misbehave so as to attract attention: I really wish you wouldn't carry on like that in public! 4uzhoj)
gen.вести себяcarry oneself (in a certain way)
gen.вести себяact as (как кто-либо Andrey Truhachev)
gen.вести себяconduct oneself (не калька) e.g.: I have always conducted myself appropriately and in accordance with the law. / Randall asked Violet if she was sore at him. "For what?" Violet asked. "For the way I conducted myself last evening.": (formal) e.g.: I have always conducted myself appropriately and in accordance with the law. Comment by ART Vancouver)
gen.вести себяcomport oneself (каким-либо образом: She comported herself with ​great ​dignity at her husband's ​funeral В.И.Макаров)
gen.вести себяdeport oneself
gen.вести себяdo
gen.вести себяbear
gen.вести себяgo on (каким-либо предосудительным образом)
gen.вести себяacquit (acquit oneself well – вести себя хорошо; acquit oneself ill – вести себя плохо)
gen.вести себяacquit oneself
gen.вести себяanticize
gen.вести себяreact (Iv_lar)
gen.вести себяplay (каким-либо образом)
gen.вести себяdemean to demarkation one's self
gen.вести себяconduct one's self
gen.вести себяcarry one's self
gen.вести себяcarry oneself (in a certain way: to carry oneself with dignity – держаться с достоинством)
gen.вести себя безбашенноknievel (mancy7)
gen.вести себя безобразноmake a beast of oneself (по-скотски)
gen.вести себя безответственноplay fast and loose
gen.вести себя безответственноbehave irresponsibly (Andrey Truhachev)
busin.вести себя безответственноbehave in an irresponsible manner
gen.вести себя безрассудноhell
slangвести себя безрассудноhell
gen.вести себя безупречноwalk the chalk
gen.вести себя безупречноkeep one's nose clean
slangвести себя бесстыдноhell
gen.вести себя бесцеремонноbe offhand with (с кем-либо)
gen.вести себя бесцеремонноbe offhand with (someone – с кем-либо)
gen.вести себя бесцеремонноbe offhanded with (someone – с кем-либо)
gen.вести себя бесцеремонноbe offhanded with (someone – с кем-либо)
gen.вести себя, будто так и надоbehave in a matter-of-course manner
gen.вести себя, будто так и надоact in a matter-of-course manner
gen.вести себя, будто так и надоanswer in a matter-of-course manner
gen.вести себя буйноrun riot
gen.вести себя в высшей степени приличноbe on one's best behavior (BrinyMarlin)
gen.вести себя вежливоact politely (respectfully, disrespectfully, naturally, decisively, etc., и т.д.)
gen.вести себя возмутительноbehave outrageously (Taras)
gen.вести себя воинственноrattle one's sabre (Andrey Truhachev)
gen.вести себя воинственноrattle one's saber (Andrey Truhachev)
gen.вести себя вполне нормальноbehave quite ordinarily
psychol.вести себя вызывающеbehave defiantly (Alex_Odeychuk)
gen.вести себя высокомерноbehave arrogantly (Ivan Pisarev)
gen.вести себя высокомерноget the high-hat (kee46)
gen.вести себя высокомерноride the high horse (kee46)
gen.вести себя высокомерноruffle it out
gen.вести себя высокомерноbe on high horse (kee46)
gen.вести себя высокомерноdomineer
gen.вести себя высокомерно и властноact high and mighty (Азери)
Игорь Мигвести себя глупоact absurdly
gen.вести себя глупоbehave stupidly (Andrey Truhachev)
gen.вести себя глупоact foolishly
gen.вести себя глупоplay the goat
gen.вести себя глупоbugger about
inf.вести себя глупоplay the giddy goat
gen.вести себя глупоplay the giddy ox (Игорь Primo)
gen.вести себя глупо или странноbe off one's rocker (OldMapleleaf)
Игорь Мигвести себя двусмысленноequivocate
gen.вести себя достойноtake the high road (take the high road (in something) – When you "take the high road" – it means doing the right thing even if its not popular or easy: He took the high road in his campaign vogeler)
Makarov., amer.вести себя жестокоplay hard
gen.вести себя за столом как свиньяeat like a hog
gen.вести себя за столом как свиньяeat like a pig
gen.вести себя зажатоkeep one's upper lip stiff (Don't keep your upper lip stiff. Learn to smile and crack jokes. drag)
gen.вести себя заносчивоchuck one's weight about (Anglophile)
Игорь Мигвести себя иначеalter behavior
gen.вести себя какact as (AlexP73)
gen.вести себя какmake (make a beast of oneself – вести себя как скотина)
gen.вести себя какact like (ZolVas)
gen.вести себя какsound like (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница) Dyatlova Natalia)
gen.вести себя какmake (make a beast of oneself – вести себя как скотина; make an ass of oneself – валять дурака, свалять дурака, ставить себя в глупое положение, поставить себя в глупое положение)
gen.вести себя как бабаplay the woman
gen.вести себя как безумныйgo off head
gen.вести себя как безумныйmad
scottishвести себя как безумныйgo off one's daft (Bobrovska)
gen.вести себя, как будто сделалhold out as having done (что-либо aht)
gen.вести себя как воспитанный человекknow one's manners (linton)
gen.вести себя как все остальныеblend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.)
gen.вести себя как геройact the hero (the perfect fool, the ass, etc., и т.д.)
gen.вести себя как джентльменbehave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.)
Игорь Мигвести себя как домаact like one owns the place
Makarov.вести себя как другact like a friend
gen.вести себя как дуракmake a fool a beast, a pig, etc. of oneself (и т.д.)
fig., disappr.вести себя как контуженный танкистact like a shell-shocked tanker (провоцировать, орать, нести дичь, бороться с миражами, распространять бредовые измышления, угрожать всё взорвать и всех вокруг уничтожить)
gen.вести себя, как королеваhold oneself like a queen (like a doll, etc., и т.д.)
gen.вести себя как корольking it
gen.вести себя как корольking
gen.вести себя как кретинact like an asshole (GothamQueen)
Игорь Мигвести себя как лунатикsleepwalk
Игорь Мигвести себя как лунатикsomnambulate
gen.вести себя как маленький ребёнокbe a crybaby (ART Vancouver)
gen.вести себя как мужчинаbear oneself like a man (like a soldier, like a queen, etc., и т.д.)
gen.вести себя как наседкаbe overprotective (Taras)
gen.вести себя, как настоящий гангстерplay it Bogart (По имени актёра Хамфри Богарта, создавшего в Голливудском кино гениальный образ американского гангстера - "Касабланка" и др.)
Игорь Мигвести себя как неотёсанный мужикact macho
gen.вести себя как обычноact normal (I told you to act normal Taras)
gen.вести себя как обычноact like everything's normal (If I don't act like everything's normal, she'll get suspicious Taras)
gen.вести себя как обычноcarry on as normal (We need to carry on as normal Taras)
gen.вести себя как обычноkeep up like everything's normal (Taras)
gen.вести себя как обычноstay casual (- We've got eyes on us. – Yeah, I see 'em. – How many? – At least three. Stay casual. Taras)
gen.вести себя как осёлmake an ass of oneself (Franka_LV)
Makarov.вести себя как осёлmake a fool of oneself
slangвести себя как пай-девочкаget boji
slangвести себя как пай-мальчикget boji
gen.вести себя как подобает воспитанной женщинеbehave like a lady
gen.вести себя как подобает джентльменуbehave as a gentleman (as a mother towards smb., etc., и т.д.)
gen.вести себя как полагаетсяone's set
gen.вести себя как полагаетсяclean up
amer.вести себя, как преждеup to one's old tricks (Nevtutor)
gen.вести себя как ребёнокbehave like a baby (Andrey Truhachev)
gen.вести себя как ребёнокact like a baby (like a fool, like a true friend, like an Othello, like a prima donna, etc., и т.д.)
gen.вести себя как ребёнокbehave like a baby (like a child, like a grown-up man, like a man of honour, etc., и т.д.)
gen.вести себя как ребёнокadolesce
gen.вести себя как следуетbehave oneself
gen.вести себя как сутенёрbludge
gen.вести себя как фанатик фанатично в отношенииbe a fanatic of something (чего-либо)
gen.вести себя как фанатик в отношенииbe a fanatic of
gen.вести себя как фанатично вbe a fanatic (чего-либо)
gen.вести себя как хамbehave like a lout (Andrey Truhachev)
gen.вести себя как ханжаreligionize
Игорь Мигвести себя как хозяинset the tone
gen.вести себя как человекbehave like a man
gen.вести себя как человекact like a man
gen.вести себя, как шутanticize
gen.вести себя корректноbehave correctly
Makarov., inf., amer.вести себя корректноfly right
gen.вести себя крайне сдержанноkeep a low profile (The successor to Welty has kept a low profile since taking over last summer. – Преемник Уэлти с момента своего назначения на эту должность летом прошлого года ведет себя крайне сдержанно. alex)
gen.вести себя лучшеmend ways
gen.вести себя лучшеdo better (SirReal)
gen.вести себя лучшеmend manners
gen.вести себя милоbe nice (Moscowtran)
gen.вести себя мужественноtoughen up (Tourists are too soft. A no go area, give me a break. Just because people are running around with machetes, lying comatose on the sidewalk, shooting up on street corners and breaking into vehicles, doesn't make it a no go area. People need to toughen up. vancouversun.com ART Vancouver)
gen.Вести себя мужественно и с достоинствомcomport oneself with courage and dignity (bigmaxus)
gen.вести себя мужиковатоbutch up (Franka_LV)
inf.вести себя с кем-либо мягкоgo easy on someone
gen.вести себя на грани дозволенногоsail close to the wind (Anglophile)
gen.вести себя наглоcheek
gen.вести себя наглоshoot neck
idiom.вести себя назойливоoutstay one's welcome (Также употребляются глаголы "overstay", "wear out". VLZ_58)
slangвести себя нахальноhell
gen.вести себя небрежноbehave in a laid-back manner (Andrey Truhachev)
gen.вести себя недостойноmake oneself cheap
gen.вести себя неестественноham it up (ad_notam)
gen.вести себя неестественноbehave oddly (he was behaving rather oddly Val_Ships)
gen.вести себя независимоstand on your own two legs (yanadya19)
gen.вести себя ненадлежащим образомmisbehave (the manager appears powerless to prevent his players misbehaving on the field. NOED Alexander Demidov)
gen.вести себя ненадлежащим образомmisbehave (the manager appears powerless to prevent his players misbehaving on the field. NOED – АД)
gen.вести себя ненормальноkink
Игорь Мигвести себя необузданноgo bonkers
Игорь Мигвести себя необузданноgo wild
Игорь Мигвести себя крайне неожиданным образомdefy expectations
gen.вести себя неординарно, поражать других экстравагантным поведением, "отрываться"wave a freak flag (словарь хиппи NightHunter)
gen.вести себя неосторожноlook for trouble
gen.вести себя неосторожноask for trouble
gen.вести себя неподобающим образомforget oneself
gen.вести себя неправильноact up
gen.вести себя неразумноgo apeshit
gen.вести себя неразумноgo ape
Игорь Мигвести себя несдержанноtalk tough
gen.вести себя нечестноcheat on (to cheat on somebody – вести себя нечесто по отношению к кому-либо)
gen.вести себя низкоshab
gen.вести себя одинаковоbehave alike
Makarov.вести себя отвратительноbehave abominably
gen.вести себя очень некрасивоbehave disreputably
idiom.вести себя очень осторожноwatch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver)
Игорь Мигвести себя очень сдержанноkeep under the radar
gen.вести себя очень странноbe whimsical in one's manner
gen.вести себя панибратскиbe buddy-buddy (with Franka_LV)
gen.вести себя плохоacquit oneself ill (Franka_LV)
gen.вести себя плохоmisbehave (Franka_LV)
gen.вести себя по-взросломуbe mature (TranslationHelp)
gen.вести себя по-взросломуact one's age (My friend never acts her age in public – В обществе моя подруга всегда ведёт себя по-детски Taras)
gen.вести себя по-детскиbehave like a child (Andrey Truhachev)
gen.вести себя по-детскиact like a child (Andrey Truhachev)
gen.вести себя по-детскиbehave like a baby (Andrey Truhachev)
gen.вести себя подобно флюгеруweathercock
gen.вести себя по-добрососедскиbe sociable (driven)
gen.вести себя подозрительноact suspiciously (bookworm)
Makarov.вести себя подозрительноbehave suspiciously
gen.вести себя по-дурацкиclown
gen.вести себя подчёркнуто эмоциональноemote
gen.вести себя по-свинскиbehave like a pig
gen.вести себя по-хамскиbehave like a lout (Andrey Truhachev)
gen.вести себя по-хулиганскиbehave like a hooligan (Andrey Truhachev)
gen.вести себя претенциозноbehave foppishly
gen.вести себя приветливоunbend
gen.вести себя приличноcomport oneself decently
gen.вести себя приличноplay nice (SirReal)
gen.вести себя приличноbehave oneself (Юрий Гомон)
gen.вести себя примерноbe an example (В.И.Макаров)
gen.вести себя примерноbehave perfectly (В.И.Макаров)
gen.вести себя примерноbehave faultlessly (В.И.Макаров)
gen.вести себя пристойноkeep out of mischief
obs.вести себя притворно скромноdemure
gen.вести себя раболепноgrovel (Taras)
gen.вести себя раболепноlackey (Andrey Truhachev)
gen.вести себя разумноconduct oneself like an intelligent person
gen.вести себя распутноget loose (The shorter the skirt, the looser he gets Nataly Love)
gen.вести себя рискованноtake chances (makhno)
gen.вести себя с достоинствомbehave in a dignified manner (Morning93)
gen.вести себя с достоинствомto comport oneself with dignity (ssn)
gen.вести себя с достоинствомpreserve dignity
gen.вести себя самовластноlord
gen.вести себя свободноbe unreserved in manner
gen.вести себя свысокаcondescend
gen.вести себя сдержанноkeep a low profile
gen.вести себя сдержанноcoy
gen.вести себя скромноbe unassuming in disposition (SirReal)
gen.вести себя скромноcoy
gen.вести себя скрытноbe secretive (Andrey Truhachev)
gen.вести себя скрытноbehave secretively (Andrey Truhachev)
gen.вести себя скряжническиshab
Игорь Мигвести себя слишком мягко по отношению кbe soft on
gen.вести себя словноact like (ZolVas)
gen.вести себя смирноbe very quiet
gen.вести себя совершенно раскованноbehave with complete abandon
gen.вести себя сообразно своему возрастуbe age
gen.вести себя сообразно своему возрастуact age
gen.вести себя соответствующеact like it (Nerve33)
gen.вести себя спокойноtake it easy (george serebryakov)
gen.вести себя странноact funny (VLZ_58)
gen.вести себя странноact funnily
gen.вести себя странноbe off one's game (VLZ_58)
gen.вести себя странноact out of character (VLZ_58)
gen.вести себя странноkink
gen.Вести себя так было недостойно с его стороныit was undignified of him to behave like that (Taras)
gen.вести себя так как надоbehave (Alex Pike)
gen.вести себя так, как никто не прогнозировалdefy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk)
gen.вести себя так, словноact like (4uzhoj)
gen.вести себя тактичноuse a light touch (VLZ_58)
gen.вести себя ужасноgo on terribly (dreadfully, shamefully, etc., и т.д.)
gen.вести себя умноact wisely
Makarov.вести себя фанатично в отношенииbe a fanatic of something (чего-либо)
gen.вести себя фатоватоbehave foppishly
gen.вести себя фривольноfribble
gen.вести себя хорошоbe good (talking about children: Kids, please be good for your grandparents this weekend ART Vancouver)
busin.вести себя этичноbehave ethically
slangвести себя явно как гомосексуалистswish
gen.внушить кому-либо, чтобы он вёл себя хорошоput on his best behaviour (проявил выдержку)
gen.во время революции он вёл себя честно и мужественноhis conduct in the revolution has been direct and manly
gen.во всём этом деле он вёл себя гадкоhe behaved meanly over the whole business
Gruzovikвозмутительно вести себяbehave outrageously
gen.вызывающе вести себяposture
gen.вызывающе себя вестиposture (VLZ_58)
gen.граждане, ведите себя культурноbehave yourselves, folks
gen.грубо вести себя в отношенииsmb. behave rudely to (smb., unkindly towards one's wife and children, respectfully towards one's superiors, etc., кого́-л.)
gen.Джо продолжал вести себя в своей беспечной манереJoe carried on in his come-day go-day manner
gen.для мальчика он довольно хорошо себя ведётhe is quite well-behaved as boys go
Gruzovikдурно вести себяbehave improperly
gen.дурно вести себяmisbehave
Gruzovikдурно вести себяbehave badly
gen.дурно вести себяmismanage
gen.дурно вести себяmisdemean one's self
gen.дурно вести себяmisconduct
gen.его заинтересованность в этом – залог того, что он будет вести себя осмотрительноhis interest is the best guarantee of his discretion
gen.его заинтересованность в этом – залог того, что он будет вести себя осмотрительноhis interest is the best guarantee of his discretion
gen.его заинтересованность в этом – залог того, что он будет вести себя скромноhis interest is the best guarantee of his discretion
gen.его обязательно надо научить, как себя вести!he needs to be taught manners, he does!
gen.ей не под стать так себя вестиit does not become her to behave like this
gen.ему внушили, чтобы он хорошо себя вёлhe is put upon his good behave
gen.если вы будете продолжать вести себя глупо, вы загубите своё будущееyou will ruin your prospects if you continue to be so foolish
gen.если он будет так себя вести, его выгонят с работыif he goes on like this he'll lose his job
Makarov.если они будут не так себя вести, вышвырните ихif they are not good, throw them away
gen.если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткойif you go on behaving like that you'll land in prison one day
gen.за столом он ведёт себя как по-свинскиhe is a hog at the table
gen.за столом он ведёт себя как свиньяhe is a hog at the table
gen.заставьте вашего мальчика вести себя прилично!will you make your boy behave?
gen.звание студента обязывает вести себя надлежащим образомstudents are expected to live up to certain standards of behaviour
gen.знать, как себя вестиknow how to behave
gen.и зачем только он так себя ведёт?why should he behave like that?
gen.игриво вести себяact playfully (о животном: It reminds me of the story about the polar bear that visited an Inuit village and approached one of their dogs that had been fastened somewhere outside. The dog acted playfully and in response the polar bear also switched to play modus. The dog survived and the bear returned each year to play with the dog. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
gen.казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданноhe appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner
gen.как вести себя в чрезвычайных ситуацияхwhat to do in emergencies (dimock)
gen.как нам надо себя вести, чтобы не заболетьwhat must we do to keep well?
gen.как нам надо себя вести, чтобы сохранить здоровьеwhat must we do to keep well?
slangкто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется"wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee)
lawлицо, обязанное вести себя надлежащим образомcommitted person
gen.мальчик ведёт себя так, как и ожидалосьthe boy's behaviour conforms to the expected pattern
gen.манера вести себяdemeanor
gen.манера вести себяpersonal style (SirReal)
Gruzovikманера вести себяway of behaving
gen.манера вести себяstyle (SirReal)
gen.манера вести себяdemeanour
gen.меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочкаher girly behaviour annoys me
gen.меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочкаher girlish behaviour annoys me
gen.мне не нравится его манера вести себяI don't like his manner
gen.мы надеялись, что он будет вести себя иначеwe hoped his behaviour would be otherways
gen.мы надеялись, что он будет вести себя иначеwe hoped his behaviour would be otherwise
gen.нагло вести себяoutbrazen
gen.нагло вести себяto brazen out
gen.нагло вести себяbrazen it out
gen.начать вести себя подобающим образомclean up one's act
Makarov.не иметь права вести себя подобным образомhave no business to act in that way
gen.не уметь вести себя за столомhave no table manners (Taras)
gen.не уметь себя вестиhave bad manners
gen.не уметь себя вестиhave no manners
gen.неблагоразумно вести себяbehave with indiscretion
gen.невозможно жить с человеком, который себя так ведётsuch behaviour is not liveable with
gen.невозможно жить с человеком, который себя так ведётsuch behaviour is not livable with
gen.невозможно жить с человеком, который так себя ведётsuch behaviour is not livable with
gen.нельзя объяснить, почему он так ведёт себяthere's no saying why he does these things
gen.нельзя сказать, почему он так ведёт себяthere's no saying why he does these things
gen.немыслимо невозможно представить, чтобы он так вёл себяit's hardly thinkable that he should have behaved so
gen.неприлично вести себяbehave obscenely
gen.неразумно вести себяbehave with indiscretion
gen.нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse
gen.нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse
gen.нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse.
gen.неумение вести себя в обществеsocial awkwardness (Скоробогатов)
gen.неуместно себя вестиact out of turn (driven)
gen.но правде говоря, ты ведёшь себя просто глупоreally, you're being ridiculous
gen.он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычноhe was a very original man and with an extremely original behaviour
gen.он ведёт себя благовоспитанноhe has good manners
gen.он ведёт себя благовоспитанноhe conducts himself politely
gen.он ведёт себя как донжуанhe behaves like a Don Juan
gen.он ведёт себя как ненормальныйhis conduct borders on insanity
gen.он ведёт себя как ненормальныйhis behaviour borders on insanity
gen.он ведёт себя как ребёнокhe act like a child
gen.он ведёт себя как сумасшедшийhis conduct borders on insanity
gen.он ведёт себя как сумасшедшийhis behaviour borders on insanity
gen.он ведёт себя неприличноhe acts indecently
gen.он ведёт себя очень скромноhe behaves very modestly
gen.он ведёт себя очень уверенно в игреhe is bold in games
gen.он ведёт себя подозрительноhe is giving off bad vibes
gen.он ведёт себя слишком свободноhe behaves with too ease
gen.он ведёт себя слишком свободноhe behaves too freely
gen.он ведёт себя странноhe acts strangely
gen.он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe acts as if he owns the place
gen.он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe behaves as if he owned the place
gen.он ведёт себя трусливоhe is acting like an ostrich
gen.он возмутительно вёл себя со мнойhe was horrid to me
gen.он всегда ведёт себя корректно и деликатно, никогда не бывает напыщеннымhis conduct is precise and delicate, never overblown
gen.он всегда ведёт себя с детьми спокойноhe is always calm with children
gen.он всегда ведёт себя так глупоhe always acts so foolishly
gen.он всегда так ведёт себяit is always the way with him
gen.он вёл себя безжалостноhe was hard in his manner
gen.он вёл себя как дуракhe acted the idiot
gen.он вёл себя, как истинный джентльменhe deported himself like a gentleman
gen.он вёл себя как порядочный человекhe acted like a gentleman
gen.он вёл себя как трусhe proved himself to be a coward
gen.он вёл себя недостойно, и отец проклял егоhis misbehaviour brought upon him his father's anathema
gen.он вёл себя неспортивноhe behaved unsportingly
gen.он вёл себя очень глупоhe behaved very stupidly
gen.он вёл себя очень глупо, и ты тожеhe has been very foolish and you ditto
gen.он вёл себя плохо и к нему отнеслись соответственноhe behaved badly and was treated accordingly
gen.он вёл себя плохо и получил по заслугамhe behaved badly and was treated accordingly
gen.он вёл себя по-идиотскиhe acted the idiot
gen.он вёл себя порядочно по отношению ко мнеhe was very decent to me
gen.он вёл себя смело, несмотря на суровый допросhe faced the matter out in spite of severe questioning
gen.он вёл себя так, будто был заведомо лучше другихhe set himself up to be made of finer clay
gen.он вёл себя так, будто был заведомо лучше другихhe set himself up to be finer clay
gen.он вёл себя так, как будто окружающие его недостойныhe set himself up to be finer clay
gen.он вёл себя так, что его все невзлюбилиhis behaviour was such that everyone disliked him
gen.он вёл себя так плохо, что его все невзлюбилиhis behaviour was such that everyone disliked him
gen.он вёл себя умноhe acted wisely
gen.он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицелаhe took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied
gen.он должен научиться как себя вестиhe must learn to behave himself
gen.он мужественно вёл себяhe carried himself bravely
gen.он не мог вести себя иначеhe could not have behaved otherwise than he did
gen.он не умеет вести себяhe has no manners
gen.он не умеет вести себя за столомhe doesn't know how to behave at table
gen.он не умеет себя вестиhe doesn't know how to behave (Andrey Truhachev)
gen.он не умеет себя вестиhe can't behave (Andrey Truhachev)
gen.он нехорошо себя вёлhe behaved badly
gen.он объяснил им, как вести себя в мечетиhe instructed them in how to conduct themselves inside the mosque
gen.он очень глупо себя вёлhe behaved very stupidly
gen.он очень странно себя вёлhis behaviour was very odd
gen.он приказал себя вести в...he drove to
gen.он приказал себя вести к...he drove to
Makarov.он просил только о том, чтобы она прекратила вести себя так возмутительноhe asked only that she stop behaving so scandalously
gen.он себя вёл так, что все стали его избегатьhe got himself iced
gen.он себя вёл так, что все стали его избегатьhe got himself iced out
gen.он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоитьсяI couldn't get over his behaviour
gen.он слишком шумно себя ведёт, вышвырните его вонhe's making too much noise, throw him out
gen.он стал вести себя резко и оскорбительно по отношению к матери Бенаhe became violent and abusive toward Ben's mother
gen.он странно вёл себяhe behaved in a strange fashion
gen.он так себя вёл, что все его невзлюбилиhis behaviour was such that everyone disliked him
gen.он умеет вести себя с женщинамиhe is a smooth operator with women
gen.он хорошо себя ведётhe conducts himself well
gen.она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
gen.она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
Makarov.она не знает, как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public
gen.она не знает как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public (Taras)
gen.она не знает, как ей себя вестиshe doesn't know how to hold herself
gen.она очень переживала, что он себя плохо ведётshe minded his behaviour a great deal
Makarov.она поручилась, что брат её будет хорошо вести себяshe undertook for her brother's good behaviour
gen.она сказала, что мальчик вёл себя очень странноshe described the boy's behaviour as very strange
gen.она старалась вести себя вежливоshe made a special effort to be polite
gen.она так себя вела, что он вынужден был уйти от неёshe drove him into leaving her
gen.она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший домshe acted so strangely that we had to put her away
Makarov.она умеет себя вести на людяхshe behaves well in company
gen.отвратительно вести себя в этом делеbe awful about the matter
gen.отвратительно вести себя в этом делеbe awful about the affair
gen.отряд вёл себя очень мужественноthe party has played up wonderfully
gen.очень аккуратно себя вестиtread on eggshells (ad_notam)
gen.очень деликатно себя вестиtread on eggshells (ad_notam)
gen.очень хорошо себя вестиbe very well-behaved (Alex_Odeychuk)
gen.плохо вести себяmisconduct
gen.плохо вести себяbehave illy
gen.плохо вести себяbehave ill
gen.плохо себя вестиbe naughty ('Why is he hiding, Uncle Roy? Has he been naughty?' Abysslooker)
gen.плохо себя вестиbe at it
gen.плохо себя вестиbehave badly (wikipedia.org jodrey)
gen.плохо себя вестиbe a bad boy (о человеке, домашнем животном: She looked at me as if I'd been a bad boy in school. • Even though I was a bad boy yesterday morning, Mama still took me on an adventure in the afternoon. • The old lady is telling her cat that he's been a bad boy, and he's clawed the furniture for the last time, and she won't have it. 4uzhoj)
gen.плохо себя вестиbe a bad girl (о человеке, домашнем животном: She's been a bad girl today and she's been told to stay in her seat until class is over. • She's been a bad girl today, Talking back. • Oh, she's been a bad girl today, she peed on the carpet. 4uzhoj)
gen.плохо себя вестиmisbehave (Franka_LV)
Makarov., inf., engl.плохо себя вестиplay up
gen.подло вести себяplay it low-down
gen.подло вести себяblackguard
gen.подозрительно и т.д. вести себяbehave in a suspicious questionable, shameful, admirable, excellent, etc. manner
gen.подросткам просто требуется время и опыт, чтобы научиться правильно себя вестиteenagers only need the time, and life's lessons, to learn correct behavior (bigmaxus)
gen.пожалуйста, постарайся вести себя лучшеdo try and behave better
gen.позорно было так себя вестиit was disgraceful to behave like that
gen.помни, как нужно себя вести!don't forget your manners!
gen.порой он ведёт себя прямо-таки как мэтрhe is a bit donnish
gen.потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его перестать так себя вестиit did not take long to shame the boy into a change of behaviour
gen.Прекрати себя глупо вести!Cut the shit! (Stop acting silly and telling jokes!; Be serious! lop20)
gen.Прекрати себя глупо вести!Cut the comedy! (Stop acting silly and telling jokes!; Be serious! lop20)
gen.Прекрати себя глупо вести!Cut the funny stuff! (lop20)
gen.придавать особое значение умению вести себяput a considerable accent on good manners
gen.прилично вести себя за столомbehave decently at table (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.)
gen.примерно вести себяbe on one's best behaviour (Anglophile)
gen.раскаяние может заставить вас вести себя лучшеcompunction may lead you to better your conduct
gen.ребёнок умеет вести себя за столомthe child has good table manners
gen.Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
gen.следи за тем, как ты себя ведёшьlook to your manners
gen.стараться вести себя как можно лучшеbe on one's best behaviour
gen.странно вести себяbehave bizarrely (Andrey Truhachev)
gen.странно вести себяact bizarrely (Andrey Truhachev)
gen.странно вести себяbehave oddly
gen.странно себя вестиact in weird ways (Humans continued to disrupt and destroy the natural world in 2023, putting many animals under pressure and causing some to act in weird ways. livescience.com ART Vancouver)
gen.странно себя вестиact bookie (ad_notam)
gen.странно себя вестиact strange (VLZ_58)
gen.странно себя вестиbe strange in one's manner
gen.странно себя вестиtangent
gen.так вести себя не принятоthat is not good form
gen.таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клубthese are the rules – you can act accordingly or leave the club
gen.тебе стоит вести себя потишеyou'd better haul in your horns a little
gen.тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себяyou could be out sooner if you behave yourself
gen.тихо себя вестиhushaby
gen.то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честьhis conduct in such a difficult situation did him proud
gen.толпа вела себя чинноthe crowd was orderly
gen.ты ведёшь себя некультурноyou behave in an ungentlemanly manner
gen.ты вёл себя непорядочно, не по-джентльменскиyour behaviour was not fair, not gentlemanlike
gen.ты должен научиться вести себя как взрослый человекyou must learn to behave in a more mature way
gen.ты не должен себя вести таким образомyou must not go on in that way
gen.ты не должен так себя вестиyou mustn't behave so
gen.ты плохо себя ведёшь, и я вынужден наказать тебяyour conduct lays me under the necessity of punishing you
gen.ты сегодня плохо себя вёлyou were naughty today
gen.уметь вести себяunderstand one's self
Makarov.уметь вести себяknow how to behave
Makarov.уметь себя вести за столомhave good table manners
gen.умеющая себя вестиladylike
gen.формировать в человеке представления о том, как ему вести себя в обществеshape personal choices about conduct (bigmaxus)
Игорь Мигхватит так себя вести!cut the shit! (Then cut the shit, Jill.)
slangхолодно вести себяupstage (с кем-то)
gen.хорошо себя вестиmind your p's and q's (Olya34)
gen.хотелось бы, чтобы она вела себя поприличнееI wish she wouldn't act so cheap
gen.человек, который ведёт себя не так, как другиеcontrarian
Makarov.шумно вести себя во время игрыbe noisy at their games
Makarov.шумно вести себя во время игрыbe noisy at the sight of their games
gen.я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себяI'm not afraid that our children are going to show me up
gen.я не знаю, как себя вести с нимhe gets me down
Makarov.я хотел бы, чтобы она перестала вести себя так по-дурацкиI wish she would cut out that stupid behaviour
gen.я чувствую, что вёл себя недостойноI feel shabby about it
Showing first 500 phrases