Russian | English |
будет и на моей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на нашей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на нашей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на нашей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на нашей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | our day wil come |
будет и на нашей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на нашей улице праздник | every dog has her day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | every dog has its day (MichaelBurov) |
будет и на нашей улице праздник | our day will come! |
будет и на нашей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на нашей улице праздник | there's another day coming |
будет и на нашей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на нашей улице праздник | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
будет и на нашей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на нашей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на нашей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine on our side of the fence |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to an end |
будет и на твоей улице праздник | every dog has his day |
будет и на твоей улице праздник | the best is yet to be |
будет и на твоей улице праздник | we, too, will have our day! |
будет и на твоей улице праздник | it's a long lane that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | there's another day coming |
будет и на твоей улице праздник | after clouds there is sunshine |
будет и на твоей улице праздник | our day will come! |
будет и на твоей улице праздник | after clouds comes sunshine |
будет и на твоей улице праздник | there is a good time coming |
будет и на твоей улице праздник | the darkest hour is just before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | it's a long run that has no turning |
будет и на твоей улице праздник | it is always darkest before the dawn |
будет и на твоей улице праздник | the weariest day draws to a close |
будет и на твоей улице праздник | the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come) |
будь не скор на обещание, а скор на исполнение | be slow to promise and quick to perform |
быть бычку на верёвочке | there would be the devil to pay |
быть бычку на верёвочке | he she, etc would have the book thrown at him (2) |
быть бычку на верёвочке | the shrewd will be tamed |
быть бычку на верёвочке | God will propose you get a ring in the nose |
быть бычку на верёвочке | after the feast comes the reckoning (used to mean: 1. one would be forced to take the consequences, be punished 2. one would be forced to propose and get married, be tamed; 1) |
быть бычку на верёвочке | the calf is going to be roped |
быть бычку на верёвочке | there would be hell to pay |
быть весёлым на людях и нудным дома | hang up one's fiddle when one comes home |
быть на голову выше всех | be head and shoulders above (someone) |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (с кем-либо; someone) |
быть на ножах | cat-and-dog life (с кем-либо) |
быть на ножах | be on fighting terms with (someone – с кем-либо) |
быть на ножах | agree like dog and cat (с кем-либо) |
быть на ножах | be at daggers drawn |
быть не на своём месте | a round peg in a square hole |
быть себе на уме | know on which side one's bread is buttered |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
на весь мир не будешь мил | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | it is hard to please all parties (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everybody (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | you cannot please everyone (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на весь мир не будешь мил | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
тихой воз будет на горе | the more haste, the less speed |
тихой воз будет на горе | slow and steady wins the race |
тихой воз будет на горе | make haste slowly |
тихой воз будет на горе | the furthest way round is the nearest way home |
тихой воз будет на горе | hasty climbers have sudden falls |
что есть в печи, всё на стол мечи | sling what's in the oven straight onto the table! |