Russian | English |
безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себя | shrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty) |
белоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (Edict) |
всё, что человек может себе пожелать | all that one can wish for (Andrey Truhachev) |
именно тот человек, который | very man (Yeldar Azanbayev) |
кенар в шахте, "грибной человек", упредительная сигнализация | canary in the coalmine (в начале 20в шахтеры брали в шахту кенара более чувствителного к концентрации опасных газов и по его поведению могли предсказать опасность aSLik) |
медлительный человек, черепаха | slow poke (Grudiy) |
мелочный человек никогда не достигнет успеха | a penny soul never come to two pence |
ненадёжный человек, на которого нельзя полагаться | fair-weather person (a person who supports others only when it is easy and convenient to do so; a person who cannot be relied on in situations of hardship or difficulty: I thought Gene would always stick by me, but when I got into trouble, he turned out to be a fair-weather friend. Asaula) |
он человек прямой, не будет ходить вокруг да около | he is no beater about the bush |
прекрасный человек, с большим потенциалом, но грубый внешне | diamond in the rough (a person who is wonderful despite a rough exterior; a person with great potential Taras) |
талантливый человек с грубыми манерами | diamond in the rough (Taras) |
человек, выжидающий, куда подует ветер | waiter upon Providence (The side of the puritans was deserted at this period by a numerous class of... prudential persons, who never forsook them till they became unfortunate. These sagacious personages were called... waiters upon Providence (W. Scott, "Peveril of the Peak", ch. IV) – В это время от пуритан отошла вся та многочисленная группа... рассудительных людей, которые оставались верны пуританам лишь до тех пор, пока счастье им не изменило. Этих дальновидных людей называли... друзьями до первой беды. Komparse) |
человек, вызывающий доверие, располагающий к себе | cup of tea (Изначально эта идиома использовалась в позитивном ключе: надежных людей, которые вызывали доверие, и с кем установилась душевная близость, называли "my cup of tea". VLZ_58) |
человек, добивающийся хороших результатов в работе | go-getter (jouris-t) |
человек, из которого слова не вытянешь | dumb dog (Yeldar Azanbayev) |
человек из толпы | Joe Blow (Yeldar Azanbayev) |
человек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребления | one-trick pony (tadrala) |
человек, имеющий много достоинств, но грубый внешне | diamond in the rough (Taras) |
человек, интересующийся вопросом из личного любопытства | curious cat (Alex_Odeychuk) |
человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict) |
человек, который ведёт себя как настоящий спортсмен | good sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
человек, который служит и нашим, и вашим | Jack of all sides (Yeldar Azanbayev) |
человек медлящий с доставкой | Tom Long the carrier (чего-либо; его только за смертью посылать Bobrovska) |
человек, на которого можно положиться | heart of oak (shergilov) |
человек, на которого можно положиться как на каменную гору | a tower of strength (Taras) |
человек, на которого можно положиться как на каменную стену | a tower of strength (тж. для ср. см. go-to guy Taras) |
человек на распутье | man in the middle (Beforeyouaccuseme) |
человек наименьшего ранга либо наименее значимый среди членов группы | low man on the totem pole (eugene_dn) |
человек, не отвечающий высоким требованиям | able to can fog a mirror (CSB) |
человек, оказывающий медвежью услугу | job's comforter (Yeldar Azanbayev) |
человек-оркестр | factotum (Vadim Rouminsky) |
человек предполагает, а Бог располагает | man proposes and God disposes (Nadiya_K) |
человек предполагает, а бог располагает | the best-laid plans of mice and men often go awry (приблиз. Баян) |
человек рождает себе подобных | the apple doesn't fall far from the tree (Liv Bliss) |
человек, с большими задатками | diamond in the rough (Sam looks a little tacky, but he's a diamond in the rough Taras) |
человек с невысоким доходом | a man of few means (yulia_mikh) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
человек с улицы | Joe Blow (Yeldar Azanbayev) |
человек с улицы | Tom, Dick or Harry (igisheva) |
человек слова | as good as one's word (obedient to one's promise; dependable in keeping one's promises (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) masizonenko) |
человек, стоящий перед выбором | man in the middle (it's all about choices and paths Beforeyouaccuseme) |
человек, у которого семь пятниц на неделе | mercurial man (CNN Alex_Odeychuk) |
человек, утративший былую энергию, отошедший от дел | extinct volcano (Komparse) |
человек человеку волк | dog eat dog (именно eat, не eats! В.И.Макаров) |
человек чести | man of piety (Лучинка) |
человек что надо | cat's whiskers (Taras) |
человек, чья речь неразборчива, вяла | flannelmouth (NailHelgi) |