Russian | English |
беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет | he is not poor that has little, but he that desires much |
беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
боги присылают орехи тем, у кого нет зубов | the gods send nuts to those who have no teeth |
больше те люди шутят, у которых сердце ноет | all are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
быть под башмаком у жены | be tied to one's wife's apron-strings |
быть под башмаком у жены | be pinned to one's wife's apron-strings |
быть под каблуком у жены | be tied to one's wife's apron-strings |
быть под каблуком у жены | be pinned to one's wife's apron-strings |
быть у кого-либо под башмаком | be under someone's thumb |
виноватому мерещится, что он у всех на языке | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
вор у вора дубинку украл | one devil dings another |
вор у вора дубинку украл | there is no honour among thieves |
вор у вора дубинку украл | the deceiver is deceived |
вор у вора дубинку украл | the biter is sometimes bit |
вор у вора дубинку украл | it takes a thief to catch a thief |
вор у вора дубинку украл | the thief is in grief- he's robbed by a thief |
вор у вора дубинку украл | thief robbed thief |
вор у вора дубинку украл | deceive a deceiver is no deceit (used sarcastically to mean: one thief is robbed (deceived, outwitted) by another thief) |
выбивать у кого-либо почву из-под ног | take the wind out of someone's sails |
выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой | cut off your nose to spite your face |
вырвать жало у змеи | draw somebody's teeth |
где хоть один, кто не в рабах у страсти | give me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
грех тому, у кого дурные мысли | evil be to him who evil thinks |
даже у святого может лопнуть терпение | enough to try the patience of a saint |
до поры-у норы, а в пору-в нору | it's nothing to do with me (Супру) |
до поры-у норы, а в пору-в нору | leave me out! (Супру) |
душа у кого не лежит к кому, к чему tо | have a distaste for |
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым | if each would sweep before his own door, we should have a clean city |
ждать у моря погоды | indulge in vain hopes |
ждать у моря погоды | wait for to turn up |
ждать у моря погоды | let the grass grow under one's feet |
жить как у Христа за пазухой | live in clover (Anglophile) |
жить как у Христа за пазухой | one is nearer God's heart in a garden |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
и один ребёнок отнимает у матери все свободное время | one chick keeps a hen busy |
и у стен бывают уши | walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears |
и у стен бывают уши | walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears |
и у стен есть уши | walls have ears |
и у стен есть уши | walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears |
и у стен есть уши | walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears |
и у хорошего бывает конец | the best of friends must part |
и у хорошего бывает конец | all good things come to an end |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
быть, чувствовать себя как у себя дома | at home (to make oneself) |
каков дёма, таково у него и дома | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
каков хозяин, таковы у него и собаки | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when thieves fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей карманы целы | when rogues fall out, honest men come by their own |
когда воры дерутся, у честных людей целы карманы | when rogues fall out, honest men come by their own (george serebryakov) |
кому поведётся, у того и петух несётся | he dances well to whom fortune pipes |
кому поведётся, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
кому счастье, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
кто долги заплатил, у того гора с плеч | out of debt, out of danger |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot is long in boiling |
кто над чайником стоит, у того он не кипит | a watched pot never boils |
кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
кто рано встаёт, у того денежка растёт | an early riser is sure to be in luck |
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
меньше всего свободного времени у бездельников | idle folks have the least leisure |
милосердие благотворительность начинается у себя дома | charity begins at home |
на душе у него было неспокойно | his heart wasn't at ease (Рина Грант) |
не было у бабы забот, купила баба порося | Life is easy? A pig in a poke will make you busy (Capital) |
не было у бабы забот, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva) |
не было у бабы печали,да купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (Rust71) |
не было у бабы хлопот, купила баба порося | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
не в бороде честь, борода и у козла есть | all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
не выходит у кого из головы | not to go out of one's mind |
Не стирай грязное белье у всех на виду | don't wash your dirty linen in public |
не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет | he is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
не учи хромать, у кого ноги болят | never offer to teach fish to swim |
не учи хромать, у кого ноги болят | don't teach fish to swim (MichaelBurov) |
недостатки у людей на лбу не написаны | every one's faults are not written in their foreheads |
незачем в гости, у кого болят кости | don't take your harp to the party (lust) |
осадок у всякого вина бывает | there are lees to every wine |
паны дерутся, а у хлопов чубы трещат | the pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. (4uzhoj) |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | when masters fall out their men get the clout |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | superiors sow the wind, and their subordinates reap the whirlwind |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | kings go mad, and the people suffer for it |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат | the pleasures of the mighty are the tears of the poor (it is subordinates who suffer when their superiors quarrel) |
паны дерутся-у хлопцев чубы трещат | when the rich make war it's the poor that die (VLZ_58) |
плоха та мышь, у которой только одна лазейка | it is a poor mouse that has only one hole |
под каблуком у жены | his wife holds the reins |
представь: Лаура в жёнах у поэта | think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? |
просить милостыню не у той двери | clap one's dish at the wrong man's door |
сидеть у моря и ждать погоды | let the grass grow under one's feet |
смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе | it's a bold mouse that nestles in the cat's ear |
стоять у кого над душой | pester (someone) |
стоять у кого над душой | harass (someone) |
твой в опасности дом, стена коль горит у соседа | you too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd) |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has no head needs no hat |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
тот, у кого дурная слава, наполовину казнен | he that has an ill name is half hanged |
тот, у кого дурная слава, наполовину казнён | he that has an ill name is half hanged |
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
у бабы волос долог, а ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, а ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, а ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, а ум короток | long hair and short wit |
у бабы волос долог, да ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, да ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, да ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, да ум короток | long hair and short wit |
у бездельников не бывает досуга | busiest men find the most time |
у вора брюхо болит, где плохо лежит | open door may tempt a saint |
у вора брюхо болит, где плохо лежит | an open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
у всего есть оборотная сторона | every bean has its black |
у всех на устах | on the tongue of men |
у всякого барона своя фантазия | every man has a fool in his sleeve |
у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь | every white has its black, and every sweet its sour |
у всякого бывает полоса удачи | every dog has it's day |
у всякого бывает полоса удачи | every dog has his day |
у всякого в рукаве дурак сидит | every man has a fool in his sleeve |
у всякого свой вкус | every man to his taste |
у всякого свой вкус | each has own |
у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик | what's good for one is bad for another |
у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
у всякого свой конек | every man has his hobby-horse |
у всякого свой конёк | every man has his hobby-horse |
у всякого своя планида | every bullet has its billet (дословно: у каждой пули своё назначение) |
у всякого своя причуда | every Man in His Humour (Бен Джонсон, драматург) |
у всякой пташки свои замашки | everybody to his own opinion |
у голодного брюха нет уха | a hungry belly has no ears |
у голодного брюха нет уха | the belly has no ears |
у голодного брюха нет уха | hungry belly has no ears |
у голодного брюха нет уха | hungry bellies have no ears |
у доброго мужа и жена досужа | a good Jack makes a good Jill |
у должника на отдачу память плохая | an ill payer never wants an excuse |
у должника на отдачу память плохая | creditors have better memories than debtors |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
у друзей все общее | between friends all is common |
у друзей всё общее | between friends all is common |
у дурака в горсти дыра | fool and his money are soon parted |
у дурака в горсти дыра | a fool and his money are soon parted (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами) |
у дурака деньги долго не держатся | a fool and his money are soon parted |
у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у дурака язык впереди ног бежит | fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык впереди ног бежит | a fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык впереди ног бежит | a fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык наперёд ума рыщет | fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык наперёд ума рыщет | a fool's tongue runs before his wit (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
у жадных людей – длинные руки | greedy folk have long arms |
у завтра нет конца | tomorrow never comes |
у завтра нет конца | procrastination is the thief of time (дословно: Откладывать-время терять) |
у завтра нет конца | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
у заимодавцев память лучше, чем у должников | creditors have better memories than debtors |
у каждого бывает светлый день | every dog has his day |
у каждого в душе – зачаток совершенства | yet every heart contains perfection's germ |
у каждого вопроса есть две стороны | there are two sides to every question |
у каждого есть грешок за душой | there is a skeleton in every cupboard (adivinanza) |
у каждого есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждого свой вкус | tastes differ |
у каждого своя красота | beauty is in the eyes of the beholder (Rust71) |
у каждого своё понятие о красоте | beauty is in the eye of the beholder (Aiduza) |
у каждого своё представление о красоте | beauty is in the eye of the beholder |
у каждого человека есть свои недостатки | every man has his faults |
у каждой избушки свои погремушки | there is a skeleton in every house |
у каждой избушки свои погремушки | there was never a good town but had a mire at one end of it |
у каждой избушки свои погремушки | every family has a skeleton in the cupboard |
у каждой медали две стороны | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other |
у каждой медали есть оборотная сторона | every medal has two sides |
у каждой медали есть оборотная сторона | there are two sides to every question |
у каждой медали есть оборотная сторона | every medal has its reverse |
у каждой медали есть оборотная сторона | the same knife cuts bread and fingers |
у каждой медали имеется две стороны | every medal has two sides |
у каждой пули своя цель | every bullet has its billet |
у каждой пули своё назначение | every bullet has its billet |
у каждой собаки бывает свой день | even a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev) |
у каждой собаки есть свой день | every dog has his day |
у каждой собаки свой праздник бывает | every dog has his day |
у каждой страны свои обычаи | every country has its customs |
у кого какой вкус | opinions differ (: кто любит дыню, а кто – арбуз) |
у кого мошна полна, у того друзей хватит | he that has a full purse never wanted a friend (ср.: кому счастье дружно, тому и люди) |
у кого мошна полна, у того и друзей хватает | he that has a full purse never wanted a friend |
у кого нет денег, тому и кошелек не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
у кого своя голова на плечах | one's own head on the shoulders (to have) |
у кого совесть чиста, тот может спать спокойно | a clear conscience is the best pillow (Aleks_Kiev) |
у кого совесть чиста, тот может спать спокойно | a good conscience is a constant feast |
у кого совесть чиста, тот спит спокойно | a quiet conscience sleeps in thunder |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | quiet conscience sleeps in thunder |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится | a quiet conscience sleeps in thunder (дословно: с чистой совестью и в грозу спится) |
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутится | a quiet conscience sleeps in thunder |
у кого ум за разум заходит | be completely at a loss |
у кого ум за разум заходит | be at one's wits' end |
у кого уши горят, про того и говорят | ears burn |
у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
у кошки девять жизней | a cat has nine lives |
у кредиторов память лучше, чем у должников | creditors have better memories than debtors |
у лентяя Федорки всегда отговорки | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
у лжи короткие ноги | lies have short legs |
у лжи ноги коротки | lies have short legs |
у лодырей всегда отговорки находятся | idle folks lack no excuses |
у лодырей оправдание всегда найдётся | idle folk lack no excuses |
у лодыря оправдание всегда под рукой | idle folk lack no excuses |
у маленьких кувшинов большие ушки | little pitchers have big ears |
у маленьких кувшинов большие ушки | little pitchers have long ears |
у маленького поболит, у большого не будет | spare the rod and spoil the child |
у многих хороших отцов плохие сыновья | many a good father has but a bad son |
у мышки в норке про запас корка | have a card up one's sleeve |
у него в кармане дыра | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
у него каждый палец – большой | his fingers are all thumbs (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |
у него много амбиции и мало амуниции | he is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело) |
у него много амбиции и мало амуниции | he is too big for his boots (о преувеличенном самомнении) |
у него на лбу не написано | every one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |
у него не руки, а крюки | one's fingers are all thumbs |
у него правая рука не ведает, что творит левая | his right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.) |
у него правая рука не ведает, что творит левая | he carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
у него семь пятниц на неделе | he keeps blowing hot and cold |
у него хлопот полон рот | he has a hundred and one things to do |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у нелюбимой жены и юбка воняет | faults are thick where love is thin (Anglophile) |
у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка | hatred is blind, as well as love |
у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка | hatred is blind, as well as love |
у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка | hatred is blind, as well as love (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
у опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь | experience keeps no school, she teaches her pupils singly (т.е. учишься на собственном опыте) |
у отца-скряги сын может оказаться мотом | miserly father makes a prodigal son |
у отца-скряги сын – мот | a miserly father makes a prodigal son |
у плохого жнеца всегда серп виноват | bad shearer never had good sickle |
у плохого косаря всегда коса виновата | a bad reaper never had a good shears |
у плохого косаря всегда коса виновата | a bad shearer never had a good sickle |
у плохого мастера всегда инструмент виноват | a bad shearer never had a good sickle (z484z) |
у плохого мастера и пила плохая | a bad workman quarrels with his tools (дословно: Плохой работник с инструментами не в ладу) |
у плохого мастера и пила плохая | bad workman quarrels with his tools |
у плохого мастера и пила плохая | a bad shearer never had a good sickle (z484z) |
у плохого мастера плохая пила | bad workman always blames his tools (Supernova) |
у плохого работника во всём виноват инструмент | a bad workman quarrels with his tools |
у плохого работника всегда виноват инструмент | a bad workman finds fault with his tools |
у плохого работника всегда инструмент виноват | a bad workman finds fault with his tools |
у плохого работника всегда инструмент виноват | bad workers often blame their tools |
у плохого работника всегда инструмент виноват | a bad workman quarrels with his tools |
у плохого работника всегда инструмент виноват | a bad workman always blames his tools |
у плохого стригаля всегда ножницы тупые | a bad reaper never had a good shears |
у плохого стригаля всегда ножницы тупые | a bad shearer never had a good sickle |
у проклятой коровы рога коротки | curst cow has short horns |
у пьяных дней есть своё завтра | drunken days have all their tomorrow |
остаться, оказаться, пр. у разбитого корыта | back at the bottom of the ladder (to be) |
у робкой кошки мышь резвится | shy cat makes a proud mouse |
у робкой кошки мышь резвится | a shy cat makes a proud mouse (дословно: у робкой кошки мышь хвастлива) |
у робкой кошки мышь хвастлива | shy cat makes a proud mouse |
у своих дверей всякий пес храбр | every dog is valiant at his own door |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
у семи мамок дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи мамок дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глаз | many physicians have killed the king (kee46) |
у семи нянек дитя без глаза | everybody's business is nobody's business |
у семи нянек дитя без глаза | there is no good accord where every man would be a lord |
у семи нянек дитя без глаза | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глаза | many physicians have killed the king |
у семи нянек дитя без глаза | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
у семи нянек дитя без глаза | a jack of all trades is master of none (Yeldar Azanbayev) |
у семи нянек дитя без глаза | if you want a thing done well, do it yourself |
у семи нянек дитя без глаза | many commanders sink the ship |
у семи нянек дитя без глаза | too many chiefs and not enough indians |
у семи нянек дитя без глаза | too many cooks spoil the broth (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
у семи нянек дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи нянек дитя без глазу | many physicians have killed the king |
у семи нянек дитя без глазу | seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye |
у семи нянек дитя без глазу | design by committee (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58) |
у семи нянек дитя без глазу | if you want a thing done well, do it yourself |
у семи нянек дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семи нянек дитя без глазу | everybody's business is nobody's business |
у семи нянек дитя без глазу | there is no good accord where every man would be a lord |
у семи нянек дитя без глазу | Everyone's business is nobody's business (Proverb/Пословица, поговорка unezeste) |
у семи нянек дитя без глазу | too many chiefs and not enough indians |
у семи пастухов дитя без глазу | many commanders sink the ship |
у семи пастухов дитя без глазу | a public hall is never swept |
у семьи нянек дитя без глазу | too many cooks spoil the broth |
у сильного всегда бессильный виноват | little thieves are hanged but great ones escape |
у сильного всегда бессильный виноват | the stronger always blames the weaker (Крылов. Волк и ягненок. Olga Okuneva) |
у скупого просить что у нагого | as good beg of a naked man as a miser |
у слепого слепой поводырь | blind leader of the blind |
у смерти все равны | death is the great leveller |
у смерти все равны | he that dies pays all debts |
у смерти все равны | death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
у соседа и мёд слаще | fair blows the wind for France |
у страха глаза велики | Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is (Saffron) |
у страха глаза велики | fear has big eyes |
у страха глаза велики | fear has magnifying eyes |
у страха глаза велики | danger always looks bigger through the eyes of fear |
у страха глаза велики | cowards die many times before their death (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason) |
у страха длинные ноги | fear has long legs |
у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет | creditors have better memories than debtors |
у удовольствия – жало в хвосте | pleasure has a sting in its tail |
у успеха множество друзей | success has many friends |
у хорошего мужа и жена хороша | good Jack makes a good Jill |
у хорошего мужа и жена хороша | a good jack makes a good jill (дословно: у хорошего Джека и Джил хороша) |
у хорошего мужа и жена хорошая | a good husband makes a good wife |
у хорошего хозяина и дом в полном порядке | good masters make good servants |
у хорошего хозяина и работники хороши | like master like man |
у хорошего хозяина и работники хорошие | like master, like man |
у хорошей жены и муж хорош | good wife makes a good husband |
у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | good wife makes a good husband |
у хорошей жены и плохой муж будет молодцом | a good wife makes a good husband |
у хорошей жены и плохой муж станет молодцом | a good wife makes a good husband |
у хороших соседей хорошие заборы | good fences make good neighbours (masizonenko) |
у хороших хозяев – хорошие слуги | good masters make good servants |
у худого пильщика пила виновата | a bad shearer never had a good sickle |
у худого пильщика пила виновата | a bad reaper never had a good shears |
у худого пильщика пила виновата | bad workers often blame their tools |
у чёрта на куличках | at the ends of the earth (дословно: На краю света) |
быть, находиться, жить, пр. у чёрта на куличках | at the world's end |
умен, умен, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
умён-умён, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick |
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков | zeal is fit for wise men but is mostly found in fools |
худо тому, у кого пусто в дому | fall on evil days |
что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом | what is got over the devil's back is spent under his belly |
что у кого болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
что у кого болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
что у кого болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
что у кого болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
что у кого болит, тот о том и говорит | Everyone talks and complains of their own problems and pains. (Logofreak) |
что у кого болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | A drunken man's words are a sober man's thoughts. (Andrey Truhachev) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | wine in, truth out |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drink loosens the tongue (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | drunkenness makes a man let out the truth (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what the sober man thinks, the drunkard reveals (ulkomaalainen) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | the sober man retaineth, the drunkard revealeth (Anglophile) |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | good ale will make a cat speak |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | good liquor will make a cat speak |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | he speaks in his drink what he thought in his drouth (thirst) |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | wine in, truth out |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
что у трезвого на уме, у пьяного на языке | what soberness conceals, drunkenness reveals (what a person thinks sober, he says drunk) |
что упало у студента – то упало на газету | five-second rule (Himera) |