Russian | English |
берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! | here's a fine how d'ye do! |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
вот тебе, бабушка, и Юрьев день | well, I never! |
вот тебе Бог, а вот и порог | rain or snow, out you go! |
вот тебе Бог, а вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the floor, there's the door |
вот тебе Бог, вот и порог | here's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door) |
Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | it's not who you are, it's who you know (Andrey Truhachev) |
думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь | think not on what you lack as much as on what you have |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой | when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver) |
какая муха тебя укусила? | what's eating you? |
когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают | long absent, soon forgotten |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | who chatters to you will chatter of you |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | the dog that fetches will carry |
медленно и верно, и победа за тобой | slow and steady wins the race |
на тебе, боже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
на тебе, Боже, что нам не гоже | something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58) |
на тебе, Боже, что нам негоже | bristol compliment |
на тебе, убоже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
на тебе, убоже, что нам негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
не задавай вопросов,и тебе не будут лгать | ask no questions and you will be told no lies |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не смейся, горох, ты не лучше бобов | the pot calls the kettle black |
не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз | hate not at the first harm |
не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk |
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
посторонись, ведь ты не просвирнин сын: сквозь тебя не видно | is your father a glazier? (igisheva) |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали | do as you would be done by |
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение | keep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
стоит заколебаться – и ты пропал | he who hesitates is lost |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an ill turn will never forgive you |
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an i!i turn will never forgive you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common tongue with you |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I can't find a common language with you (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
ты ему про Фому, а он про Ерёму | I talk about Thomas and you talk about Jonas |
ты либо мёртвый герой, либо живой трус. | Better a living dog than a dead lion. (Andrey Truhachev) |
ты мне, я тебе | Roll my log and I will roll yours (Leonid Dzhepko) |
ты мне, я тебе | ka me ka thee (Aly19) |
ты – мне, я – тебе | one good turn deserves another |
ты – мне, я – тебе | roll my log and I'll roll yours |
ты – мне, я – тебе | scratch my back and I shall scratch yours |
ты – мне, я – тебе | claw me and I'll claw thee |
ты – мне, я – тебе | scratch my back and I'll scratch yours (Anglophile) |
ты – мне, я – тебе | you scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev) |
тяжела ты, шапка Мономаха! | it's not easy to wear the crown |
тяжела ты, шапка Мономаха! | this crown on my head is heavy as lead |
тяжела ты, шапка Мономаха! | it's more than flesh and blood can bear (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too)) |
тяжела ты, шапка Мономаха! | one cannot get far away from the burden and heat of the day |
тяжёл ты, венец царский | uneasy lies the head that wears a crown |
флаг тебе в руки | have flag, will travel |
что ты говоришь?! | you don't say so! |