Subject | Russian | English |
gen. | Бог с тобой! | get real! (ответ на глупое, нереалистичное высказывание igisheva) |
gen. | Бог ты мой! | bless my stars and garters! |
gen. | Бог ты мой! | by gum! |
gen. | будто ты не знаешь! | as if you don't know |
gen. | верни мне деньги, которые ты должен | pay me the money you owe me |
gen. | вечно ты ко мне пристаёшь | you're always picking on me |
gen. | вечно ты слоняешься без дела | you are always gadding about |
gen. | вообразить, что ты находишься в древнем Риме | imagine that you are in ancient Rome (that you've been shipwrecked, how happy we are, how angry I was, etc., и т.д.) |
gen. | вот как ты расплачиваешься за болтливость | that's what you get by talking too much |
gen. | вот монетка, которую ты уронил, – сказала она, указывая вниз | there's the coin you dropped! – she said, pointing down |
gen. | вот ты и доигрался | now you've done it (You've done something seriously wrong) |
gen. | вот чем ты кончишь | that's how you will end up |
gen. | вот что ты получаешь за болтливость | that's what you get by talking too much |
gen. | встречаться с людьми, с которыми ты познакомился по интернету | meet people one has befriended online |
gen. | выбор за тобой | the choice is yours (astraia) |
gen. | давай будем на ты | call me by my first name (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай будем на ты | do not be so formal! (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай перейдём на ты | call me by my first name (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай перейдём на ты | do not be so formal! (Alex_Odeychuk) |
gen. | есть много преимуществ для тебя | there is much to your advantage |
gen. | замечательно, что ты пришёл | it was excellent of you to come |
gen. | Заткни рот. Ты меня заколебал | Stuff a sock in it. You're a pain (Taras) |
gen. | Зачем же ты это делал? | why on earth did you do that? (Stas-Soleil) |
gen. | зачем тебе понадобилось делать это? | it took a long time to do it for? |
gen. | зачем ты вытащил меня в такой холодный вечер на концерт? | why must you drag me out to a concert on this cold night? |
gen. | Зачем ты читаешь эту дрянь? | why do you read this muck? (Taras) |
gen. | Зачем ты это сделал? | what did you do that for? (ART Vancouver) |
gen. | защити окружающую тебя среду | Protect Your Environment |
gen. | значит, ты думаешь, что | then you think that |
gen. | значит, ты считаешь что | then you think that |
gen. | значит, ты так полагаешь! | that's what you think! (Andrey Truhachev) |
gen. | значит, ты так считаешь! | that's what you think! (Andrey Truhachev) |
gen. | иди ты! | get out |
gen. | иди ты!... | fuck off |
gen. | именно ты | you of all people (SirReal) |
gen. | именно ты объект шутки | the joke is on you (driven) |
gen. | квакеры говорят всем "ты" | the quakers thee and thou everybody |
gen. | конц-ты | concentrates |
gen. | КТ – к-ты Льюиса | catalysts – Lewis acids |
gen. | кто же ты такой? | who would you be? (Taras) |
gen. | кто тебе об этом сказал? | who put you on to that? |
gen. | кто тебе угрожает? | who are you in trouble with? (Taras) |
gen. | кто ты по гороскопу? | what's your star sign? (Taras) |
gen. | кто ты по жизни? | where are you at in life? (dimock) |
gen. | кто ты такой, чёрт тебя побери? | who the hell are you? |
gen. | кто, чёрт побери, сказал тебе это? | who the devil told you that |
gen. | лихо ты работаешь! | you do go at it! |
gen. | любовь к тебе | loving you (Loving you was sunshine. – Любовь к тебе была светлым лучиком. Alex_Odeychuk) |
gen. | любовь к тебе была светлым лучиком, но после хлынул дождь | loving you was sunshine, but then it poured (Alex_Odeychuk) |
gen. | любовь к тебе до сих пор бьёт по мне | loving you still takes shots at me (Alex_Odeychuk) |
gen. | можно с тобой очень коротко поговорить? | can I have a little word with you? |
gen. | незачем печалиться, ты тут ни при чём | you weren't to blame |
gen. | незачем печалиться, ты тут ни при чём | there's no need to do yourself down |
gen. | незачем тебе соваться с такими советами | I don't need you handing out that sort of advice |
gen. | нет никакой возможности обойти правила приёма: тебе придётся сдавать экзамены | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination |
gen. | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытен | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
gen. | никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть | it is never too late to be what you might have been |
gen. | ну вот, ты опять за своё! | there you go again! |
gen. | ну же, ботаник ты несчастный, устрой себе выходной | come now, old grind, do take a day off |
gen. | ну знаешь, и удивляешь же ты меня! | why, you astonish me! |
gen. | ну знаешь, ты меня поражаешь! | why, you astonish me! |
gen. | ну и Бог с тобой | so be it (Tanya Gesse) |
gen. | ну и болван же ты! | you silly thing! |
gen. | ну и везучий ты шельмец | you lucky rascal |
gen. | ну и вырос же ты! | well, you have grown! |
gen. | Ну и мастер ты лапшу на уши вешать | you've got some spiel |
gen. | ну и наглец же ты! | what a nerve, man! (Dude67) |
gen. | ну и наглец же ты! | you've got a nerve! |
gen. | ну и наглец же ты! | what a nerve! (Dude67) |
gen. | ну и наглец же ты! | I admire your nerve! |
gen. | ну и нахал же ты! | you have a nerve! |
gen. | ну и нескладный ты упаковщик! | you are clumsy-boots of a packer! |
gen. | ну и опростоволосился же ты! | you're a fine fellow (Ivan1992) |
gen. | ну так сказать, и почему же ты мне не пишешь? | like, why didn't you write to me? |
gen. | ну и починил же ты во что ты превратил мои часы! | you made a fine mess of my watch! |
gen. | ну и франт же ты! | what a swell you are! |
gen. | ну и черт с тобой! | nuts to you! |
gen. | ну и чудак же ты! | you're a funny fellow (Ivan1992) |
gen. | Ну как тебе это нравится? | what do you make of all this? (sever_korrespondent) |
gen. | ну, как ты? | how are you holding up? (Taras) |
gen. | ну подожди ты у меня! | I'll show you what is what! |
gen. | ну, тебе и подфартило! | well, wasn't it a piece of luck you had! (Anglophile) |
gen. | ну ты балда! | you silly arse! |
Игорь Миг | ну ты вообще | you are great |
Игорь Миг | ну ты вообще | you are horrible |
gen. | ну ты даёшь | you're too much, you! (Рина Грант) |
gen. | ну, ты даёшь! | you are a one! (linton) |
gen. | ну ты даёшь | Well, if that doesn't beat all! (Kydex) |
gen. | ну ты даёшь! | what a thing to do! (Anglophile) |
gen. | ну ты дурак | you silly arse! |
gen. | ну ты знаешь | you know (linton) |
gen. | ну ты и гусь | you sly dog (Alexander Demidov) |
gen. | Ну ты и штучка! | What a one you are! (Stanislav Silinsky) |
gen. | ну ты подумай ! | isn't that something? (Баян) |
gen. | ну ты скажи ! | isn't that something? (Баян) |
gen. | ну, ты, тюлень поворачивайся! | hey, molasses, get moving! |
gen. | ну ты что, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
gen. | ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом! | alright! You'll be sorry! |
gen. | ну, чего ты мнёшься? | well, what are you hesitating? |
gen. | ну что с тобой теперь? | what's up with you now? |
gen. | ну что ты! | don't be ridiculous! (cognachennessy) |
gen. | ну что, ты живой? | you dead? (после бурной ночи: You dead? Bet you wish you were. Come on, you're late Taras) |
gen. | ну, что ты на это скажешь? | can you beat it? |
gen. | ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное? | can you beat it? |
gen. | ну что ты, не можешь починить эту чёртову машину? | can't you get this all-fired car finally fixed? |
Игорь Миг | ну что ты тут скажешь! | Holy Christ! |
Игорь Миг | ну что ты тут скажешь! | shizit! |
Игорь Миг | ну что ты тут скажешь! | cripes! |
gen. | ну, что я тебе говорил? | there, what did I tell you? |
gen. | ну, что я тебе говорил | what did I tell you |
gen. | ну-ка, выкладывай, что ты знаешь | give us the dope |
gen. | ну-ка, покажи, чему ты учишься в школе | well, let's see what you have learned in school |
gen. | однажды меня от тебя кондратий хватит | you'll be the death of me (ad_notam) |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | она уйдёт к другому такому же, как ты | she'll be gone off to the next one (Alex_Odeychuk) |
gen. | от кого ты прячешься? | who are you hiding from? (Alex_Odeychuk) |
gen. | от скромности ты не умрёшь | you definitely don't suffer from modesty (VLZ_58) |
gen. | от скромности ты не умрёшь | your modesty won't kill you |
gen. | перейти на "ты" | drop formalities (Damirules) |
gen. | перейти на "ты" | keep names above titles (vasiliKosenko) |
gen. | перейти на "ты" | be less formal (let's be less formal; I('d) suggest we be less formal Damirules) |
gen. | перейти на "ты" | shift to first-name terms (Palatash) |
gen. | плюнь ты на это! | get over it! (Taras) |
gen. | побывал бы ты в моей шкуре! | if you only were in my shoes! |
gen. | поздравить себя с тем, что ты сумел предвидеть события | congratulate oneself on one's foresight (on one's powers of prediction, etc., и т.д.) |
gen. | Понимаю, почему ты так думаешь | I see where you're coming from (reverso.net Aslandado) |
gen. | породившая тебя мать | the mother who engender'd thee |
gen. | Пошел ты в жопу! | Screw you! (vatnik) |
gen. | пошёл ты! | go to Putney (Anglophile) |
gen. | поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан | you are free not to be a poet, but you have a duty to be a citizen (Николай Некрасов Olga Okuneva) |
Игорь Миг | придать уверенности в том, что ты нужен | give a sense of purpose |
gen. | прими то, что он тебе предлагает | take what he offers you |
gen. | проснуться и обнаружить, что ты в больнице | wake to find himself in hospital (to see that it was broad daylight, etc., и т.д.) |
gen. | проснуться и обнаружить, что ты знаменит | wake up to find oneself famous (to find it was ten o'clock, etc., и т.д.) |
gen. | проснуться и обнаружить, что ты стал знаменитостью | wake up to find oneself famous (to find it was ten o'clock, etc., и т.д.) |
gen. | просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
gen. | пусть все видят, чего ты стоишь | let them all see what you are made of |
gen. | пусть все видят, что ты за человек | let them all see what you are made of |
gen. | пусть земля тебе будет пухом | may the soil feel as soft as feathers (Alex_Odeychuk) |
gen. | пусть земля тебе будет пухом | let the ground be weightless for you (financial-engineer) |
gen. | пусть удача сопутствует тебе | may good fortune be with you (a line from Rod Stewart's song Val_Ships) |
gen. | пусть это послужит тебе уроком | let this be a lesson to you (Morning93) |
gen. | пусть это послужит тебе уроком | let this be an example to you |
gen. | с каких пор ты учишь немецкий? | Since when have you been learning German? (Alex_Odeychuk) |
gen. | с кем ты разговаривал? | with whom were you talking? |
gen. | с кем ты сегодня идёшь? | who is your fancy man tonight? (в театр, на танцы и т. п.) |
gen. | с таким отношением ты далеко не уедешь | you'll never get anywhere with that attitude |
gen. | с тобой невозможно спорить! | it's impossible to argue with you! (Soulbringer) |
gen. | с тобой ничего не случится | no harm will come to you |
gen. | с тобой ничего не случится, если ты будешь вежлив с людьми | it cannot hurt you to be polite with everybody |
Игорь Миг | с тобой покончено | you're toast! |
gen. | с тобой хочет поговорить какой-то человек | some man wants to speak to you |
gen. | с тобой я | with you is when I (With you is when I feel the safest. snowleopard) |
gen. | с чего ты взял | what gave you impression (Finoderi) |
gen. | с чего ты взял? | Whatever gave you that idea? (alexghost) |
gen. | с чего ты взял | what made you think (What made you think you could get away with doing this show without my knowledge? 4uzhoj) |
gen. | с чего ты взял | who do you think you are (to do something 4uzhoj) |
gen. | с чего ты взял? | why (Tamerlane) |
gen. | с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
gen. | с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |
gen. | с этого момента ты будешь предоставлен сам себе | from then on you will be on your own |
gen. | с этой помадой ты будешь выглядеть моложе | this lipstick will make you look younger |
gen. | система взаимных услуг, "'ты – мне, я – тебе'', ''рука руку моет'" | logrolling (амер. ABelonogov) |
gen. | система "ты мне – я тебе" | logrolling |
Игорь Миг | система "ты мне, я тебе" | crony |
gen. | сказать "поехали к тебе" | say "your place" (Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать "пойдём к тебе" | say "your place" (Alex_Odeychuk) |
gen. | следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
gen. | следи за тем, что ты говоришь | take care what you say (how you behave, etc., и т.д.) |
gen. | сменность paбoты мaшины | number of equipment shifts (Alex Lilo) |
gen. | сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездником | you have to come off seven times before you can call yourself a rider |
gen. | сначала пойду я, потом ты | I'll go ahead, and you come on later |
gen. | сотри случайные черты – и ты увидишь: мир прекрасен | all the haphazard traits erase – you'll see then that the world is fair (Александр Блок. Возмездие Olga Okuneva) |
gen. | сульфеновые к-ты | sulfenic acids |
gen. | тебе видней | do tell me (Do tell me, boy. alexs2011) |
gen. | тебе до него далеко | you are no match for him (segu) |
gen. | тебе ещё нельзя вставать с постели | you shouldn't get out of bed yet |
gen. | тебе же хуже | it's your loss (Madlark) |
Игорь Миг | тебе западло | it is beneath you |
gen. | тебе крышка | Your ass is grass (Bartek2001) |
gen. | тебе крышка | you're going down (Bartek2001) |
gen. | тебе легко говорить! | it's easy for you to talk! |
gen. | тебе легко говорить | it's easy for you to say (It's easy for you to say. You've been doing it your whole life.) |
gen. | тебе легко говорить | easy for you to say (Easy for you to say, you don't have kids. Burdujan) |
gen. | тебе лучше слушаться его, он же твой старший брат | you had better obey him after all, he's your older brother |
gen. | тебе лучше сразу же уйти | you had best go at once |
gen. | тебе лучше этого не знать | you don't want to know (Taras) |
gen. | тебе надо | you want (MichaelBurov) |
gen. | тебе надо | we need you to (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | тебе надо будет взять с собой тёплые вещи | you ought to take some warm clothing with you |
gen. | тебе надо гордиться своей наружностью | you should congratulate yourself on your appearance |
gen. | тебе надо помыться | you need a wash |
gen. | тебе надо поскорее застраховаться | you should get yourself covered as soon as possible |
gen. | тебе надо учесть возможные неприятные последствия | you'll have to abide by the consequences |
gen. | тебе нечего бояться | you have nothing to be afraid of |
gen. | тебе нечего жаловаться | you needn't grumble |
gen. | тебе ничего не грозит | no harm will come to you |
gen. | тебе от них попадёт | they'll sock it to you |
gen. | тебе попадёт | you will cop it |
gen. | тебе пора выходить на сцену и исполнять свой номер | it's time for you to get on stage and do your number |
gen. | тебе пора постричься | you need a haircutting |
gen. | тебе пора постричься | you need a haircut |
gen. | тебе придётся выложить эти денежки | you'll have to pay up (Bauirjan) |
gen. | тебе придётся переделать это | you'll have to do it over (again) |
gen. | тебе придётся работой в ночь, чтобы компенсировать время, потраченное зря сегодня утром | you must make up the time that you have wasted this afternoon, by working late tonight |
gen. | тебе придётся это переделать | you'll have to do it over |
gen. | тебе следовало бы сказать мне это ещё вчера | you ought to have told me that yesterday |
gen. | тебе совершенно необходимо соблюдать режим дня – ты всегда поздно ложишься, а это вредно | you really ought to slow down – all these late nights are not doing you any good |
gen. | об этом тебе судить | you be the judge (I think this cake tastes good, but you be the judge of that. Val_Ships) |
Игорь Миг | тебя облапошили | you're being taken for a ride |
gen. | c тобой ничего не случится | you are not going to die (If I die. – You are not going to die. — Eсли со мной что-то случится. – C тобой ничего не случится.) |
gen. | только не подавай виду, что ты об этом знаешь | be sure to show you know nothing about it |
gen. | тот, кто на "ты" с цифровыми технологиями | digital native (Moscowtran) |
gen. | тут уж ты меня не проведёшь | you can't put that across me |
gen. | ты абсолютно прав! | you are spot on! (Taras) |
gen. | ты абсолютно прав. Совершенно верно. | you are right on the money |
gen. | ты берега попутал?! | you have some nerve! (BrE\AmE; general) = You got some nerve! (AmE; spoken) = You've got some nerve! (BrE; spoken) = You've got a cheek! (BrE; spoken jodrey) |
gen. | ты бледна – что-то случилось? | you look pale – what's up? |
gen. | ты боишься брать на себя обязательства | you are scared of commitment (Taras) |
gen. | ты большой молодец | I am so proud of you (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты быстро схватываешь | you are catching on (Taras) |
gen. | ты в своём стиле | you're a character (xmoffx) |
gen. | ты веришь, что есть Дед Мороз? | do you believe that Santa Claus exists? |
gen. | ты весь в пуху. На тебя пух налип. | you are all linty |
gen. | ты весь в пыли | you are covered with dust |
gen. | ты весь дом провоняешь своими сигарами | you'll stink the place out with your cigars |
gen. | ты вечно что-то выдумываешь | you are always imagining things |
gen. | ты видел, сколько газетчиков понаехало сюда, чтобы сообщить об этой игре! | did you see how many newspapers are over here to write up the game! |
gen. | ты видел это | you see that (Greengh0st) |
gen. | ты видишь меня? | can you see me? |
gen. | ты видишь остров? | can you make out the island? |
gen. | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
gen. | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
gen. | ты вообще не соображаешь | you have no idea (Mikhail11) |
gen. | ты выйдешь на сцену после того, как раздастся выстрел | you go on after the shot |
gen. | ты гляди | blimey (Vadim Rouminsky) |
gen. | ты говоришь | thou sayest (устар. adivinanza) |
gen. | ты говоришь как ребёнок | you speak as a child |
gen. | ты говоришь, что я слишком напираю | you say I give it to you hard (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твое | logroll |
gen. | "ты голосуешь за моё предложение, а я проголосую за твоё" | logroll (обмениваться голосами в законодательном собрании) |
gen. | ты готов? | do you feel ready? (snowleopard) |
Игорь Миг | ты готов | you're toast! |
gen. | ты для меня-открытая книга | I know all your tells (ad_notam) |
gen. | ты для неё очередная игрушка | she'll take you for a ride (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты добился, чего хотел | you are made |
gen. | ты добьёшься того, что я сойду с ума от голода | you will hunger me into madness |
gen. | ты добьёшься успеха, если будешь настойчив в своих попытках | you'll succeed if you try often enough |
gen. | ты доигрался! | you've really done it! |
gen. | ты должен | thou ought est |
gen. | ты должен был прийти вовремя | you had to come on time |
gen. | ты должен быть похож на студента | you want to look like a student |
gen. | ты должен быть страшно осторожным | you've got to be mighty careful |
gen. | ты должен всегда давать сдачи | you must always hit back |
gen. | ты должен всегда защищаться | you must always hit back |
gen. | ты должен всегда отвечать ударом на удар | you must always hit back |
gen. | ты должен избавиться от этой дурной привычки | you should get out of that bad habit |
gen. | ты должен меня выслушать | you've got to listen to what I say |
gen. | ты должен научиться вести себя как взрослый человек | you must learn to behave in a more mature way |
gen. | ты должен посетить её, а то она будет беспокоиться | you should visit her, otherwise she will be worrying |
gen. | ты должен прийти с сестрой | you must bring your sister along with you |
gen. | ты должен приходить вовремя | you have to come on time |
gen. | ты должен пропылесосить весь дом, а не только свою комнату | you're supposed to vac the whole house, not just your room |
gen. | ты должен пустить в ход всё своё умение | you must use your skill |
gen. | ты должен решать сам | you must think for yourself |
gen. | ты должен родиться с этим | you have to be born with it! (Kireger54781) |
gen. | ты должен сам решать | it is for you to judge |
gen. | ты должен сам судить | it is for you to judge |
gen. | ты должен сделать это | it's your duty to do this |
gen. | ты должен сделать это, нравится тебе или нет | like it or no, you'll have to do it |
gen. | ты должен сделать это, нравится тебе это или нет | like it or no, you'll have to do it |
gen. | ты должен соблюдать правила приличия | you must observe proprieties |
gen. | ты должен сохранить хорошую форму | you must keep yourself in shape |
gen. | ты должен строить планы в соответствии со своими возможностями | you must shape your plans to your abilities |
gen. | ты должен строить планы в соответствии со своими способностями | you must shape your plans to your abilities |
gen. | ты должен стряхнуть с себя все тревоги | you must shake off all worry |
gen. | ты должен узнать, где он живёт | you must learn where he lives |
gen. | ты должен это увидеть | you have to see this (dimock) |
gen. | ты достоин лучшего | you could do so much better (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты думаешь, если бы я знал, то сказал бы вам? | even if I did know, you think I would tell you? |
gen. | ты думаешь, я дурак? | how big a fool do you think I am? (How big a fool do you think I am? I'm not signing this, end of story. ART Vancouver) |
gen. | ты едешь в Москву? | are you going to Moscow? |
gen. | ты ещё горько пожалеешь об этом дне | you shall woe this day |
gen. | ты ещё не поел? | haven't you done eating yet? |
gen. | ты ещё об этом пожалеешь | you will live to regret it |
gen. | ты ещё пожалеешь | you'll be sorry |
gen. | ты ещё получишь по шее за то, что ляпнул такое | you're going to get it in the neck for that remark |
gen. | ты ещё почувствуешь, что значит потерять моё расположение | you shall feel what it is to be in my bad books |
gen. | ты ещё слишком молод, и поэтому, повторюсь, ты не понимаешь, во что ввязываешься | you are still very young, put it another way, you don't have any idea about what you're getting into |
gen. | ты ещё спрашиваешь! | you may well ask! (something that you say when someone asks you about something which you think is strange, funny, or annoying КГА) |
gen. | ты ещё спрашиваешь? | can a duck swim? (Anglophile) |
gen. | ты же знаешь | you know (linton) |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | tastes are different, you know. – That's true |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | but thine's a devilish odd one |
gen. | ты же мой друг | you're supposed to be my friend (Thamior) |
gen. | ты же платишь | it's your dime (Taras) |
gen. | ты же прекрасно знал | don't tell you didn't know (что... 4uzhoj) |
gen. | ты за какую команду болеешь? | which team do you support? |
gen. | ты за какую команду болеешь? | which side do you support? |
gen. | ты за это заплатишь | that will cost you (odonata) |
gen. | ты за это заплатишь | you shall pay for this |
gen. | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он | You'll pay fo this, he hissed (out) |
gen. | 'Ты за это заплатишь', – прошипел он | You'll pay for this, he hissed (out) |
gen. | ты за это поплатишься | you will sweat for it |
gen. | ты за это поплатишься! | you shall smart for this! |
gen. | ты загубишь свою жизнь, если выйдешь за него замуж | you are throwing yourself away if you marry him |
gen. | ты займёшься завтраком? | will you do smth. about lunch? |
gen. | ты закончил свою работу? | are you through with your work? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты записался добровольцем? | have You Signed Up as a Volunteer? |
gen. | ты знаешь, как ставить палатку? | do you know how to put up a tent? |
gen. | ты знаешь, как я тебя люблю | you know how dearly I love you |
gen. | ты испытываешь моё терпение | you try my patience (Andrey Truhachev) |
gen. | ты, конечно, извини | I hate to tell you this (but...: I hate to tell you this but history is not on your side. 4uzhoj) |
gen. | ты куда собрался? | where do you think you're going? (ирон. Рина Грант) |
gen. | ты куда-нибудь идёшь сегодня вечером? | are you going out tonight? (sophistt) |
gen. | ты куда-то собрался/собираешься? | are you off somewhere? (ART Vancouver) |
gen. | ты лгун | you're a liar |
gen. | ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | you'd better go ahead |
gen. | ты лучше иди вперёд, я выдохся и должен отдохнуть тут | I'm done in and must rest here |
gen. | ты лучше научись делать так, как тебе говорят | you'd better get used to doing as you're told |
gen. | ты лучше помог бы мне, чем просто стоять и смотреть | suppose you helped me instead of looking on |
gen. | ты мало занимаешься | you don't practise enough |
gen. | ты мало тренируешься | you don't practise enough |
gen. | ты меня в могилу сведёшь | you'll be the death of me (ad_notam) |
gen. | ты меня запутал | you lost me (irinairinai) |
gen. | ты меня на тот свет отправишь | you'll be the death of me (ad_notam) |
gen. | ты меня обманываешь | you are having a game with me |
gen. | ты меня одурачил | you really had me going (sea holly) |
gen. | ты меня отвлекаешь от дела | you are distracting me |
gen. | ты меня подловил | you've got me there (I have no idea what the solution is cuksik) |
gen. | ты меня понимаешь? | Dig me? (Taras) |
gen. | ты меня слышишь? | can you hear me? |
gen. | ты меня слышишь? – да, отчётливо | can you hear me? – Yes, loud and clear |
gen. | ты меня удивляешь! | I'm surprised at you! (Taras) |
gen. | ты молодчина | you go (You go, girlfriend! – Ты молодчина, подруга! ArchiZ) |
gen. | ты мудро поступаешь, уважая других | it is wise of you to consider others |
gen. | ты на мне свои фокусы не пробуй | don't try your tricks on me |
gen. | ты на мне свои штучки не пробуй | don't try your tricks on me |
gen. | ты на себя не похож | you don't look yourself |
gen. | ты на себя посмотри! | the pot calling the kettle black (Tanya Gesse) |
gen. | ты на чьей стороне? | whose side are you on? |
gen. | ты наверняка можешь это сделать лучше | surely you can improve on that |
gen. | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит | you are surely not so naive as to think that this will change anything |
gen. | ты накормил цыплят? | have you fed the chickens? |
gen. | ты нас всех убьёшь! | you're gonna get us killed! |
gen. | ты нас недооцениваешь | we're more than that (linton) |
gen. | ты наслушался сказок | you have been listening to tales |
gen. | ты немедленно извинишься за своё поведение | you will apologize for your behaviour at once |
gen. | ты он и т.д. неплохо устроился | sounds like a good deal to me (Ремедиос_П) |
gen. | ты несправедлив ко мне во всём | you wrong me everyway (Shakespeare) |
Игорь Миг | ты никогда не доводишь дело до конца | you never follow through! |
gen. | ты никогда не заставишь его работать | you can never pin him down to any job |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не опустишься до мошенничества | you would never descend to fraud |
gen. | ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чем я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты ничего не знаешь | shows what you know (NumiTorum) |
gen. | ты ничего не потеряешь, если подождёшь | you will lose nothing by waiting |
gen. | ты ничего не проиграешь, если подождёшь | you will lose nothing by waiting |
gen. | ты нуль без палочки | thou art nothing |
gen. | ты нуль без палочки | thou art an 0 without a figure |
gen. | ты нуль без палочки | thou art an O without a figure |
gen. | ты о чем? | what are you on about? (Beforeyouaccuseme) |
gen. | ты оборзел?! | you have some nerve! (BrE\AmE; general) = You got some nerve! (AmE; spoken) = You've got some nerve! (BrE; spoken) = You've got a cheek! (BrE; spoken jodrey) |
gen. | ты один виноват | you have only yourself to blame |
gen. | ты один найдёшь туда дорогу? | do you know how to go there alone? |
gen. | ты опять взялся за свои штучки! | you've been up to your tricks again! (linton) |
gen. | ты опять подрался с соседским мальчиком? | have you been fighting with the boy next door again? |
gen. | ты опять сожгла жаркое | you've burnt the roast again |
gen. | ты совсем отстал от жизни | you need to update your wetware (Taras) |
gen. | ты отстала от жизни, моя дорогая, сейчас уже все говорят об этом | you're behind the times, my dear, everyone talks like that nowadays! |
gen. | ты погляди | that's a first (МарияКрас) |
gen. | ты подставляешь меня под удар | you are laying me open to attack |
gen. | ты позаботился о том, чтобы взять на прокат машину на выходные дни? | did you see about renting a car for the weekend? |
gen. | ты показываешь ко мне своё плохое отношение? | are you giving me attitude? (Franka_LV) |
gen. | ты показываешь характер | you're a character (xmoffx) |
Игорь Миг | ты покойник | you're toast! |
gen. | ты положил в чемодан купальные костюмы? | did you put the swimsuits in? |
gen. | ты получил по заслугам | you deserved the punishment |
gen. | ты получил правильный ответ | you got the answer right |
gen. | ты получил сдачу со ста рублей? | did you get your change from the hundred rubles? |
gen. | ты получишь выговор | you'll get a scolding |
gen. | ты понимаешь, о чем я? | do you understand what I mean? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты понимаешь, что я говорю? | nodamene? |
gen. | ты понимаешь, что я имею в виду? | do you understand what I mean? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты понял что я сказал? | do you hear me? (vatnik) |
gen. | ты понятия не имеешь | you have no idea (Kireger54781) |
gen. | ты попал | you're fucked (Nrml Kss) |
gen. | ты попал | you've had it (You're in trouble) |
gen. | ты попал в самую точку | you got it on the head (anyname1) |
gen. | ты портишь своего ребёнка | you are spoiling your child |
gen. | ты прав | you got that right (VLZ_58) |
gen. | ты прав | you are right (VLZ_58) |
gen. | ты прав | give the man a cigar (КГА) |
Игорь Миг | ты прав, но не во всём | you're right, but not about everything |
gen. | ты превзошёл сам себя! | you outdone yourself! (Taras) |
gen. | Ты, придурок! | you stupid turd! (Taras) |
gen. | ты придёшь? – Конечно! | will you come? – Sure! |
gen. | ты пришёл пешком или приехал на лодке? | did you travel or come by boat? |
gen. | ты проглотила язык? | Cat got your tongue? (AndyTom) |
gen. | ты, проклятый лгун! | you ruddy liar! |
gen. | ты с ним не справишься | you are no match for him |
gen. | ты с ума сошла? | are you insane? (Franka_LV) |
gen. | ты с ума сошёл? | are you insane? (Franka_LV) |
gen. | ты с этого ничего не поимеешь | it won't do you any good (VLZ_58) |
gen. | ты с этого ничего не поимеешь | it won't get you anywhere (VLZ_58) |
gen. | ты сам | yourself (111т111) |
gen. | ты сам виноват | it's all your own fault ("Asking for help doesn't come easy--especially when it's all your own fault." He looked up with a tired smile. "Maybe I can quit drinking one of these days. They all say that, don't they?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | ты сам виноват | you have no one to blame but yourself (There is no one single piece of infrastructure that can be built to keep people from complaining about traffic. (...) If you feel you're always stuck in slow traffic, you have no one to blame but yourself. It's a choice you have made. (Online comment) ART Vancouver) |
gen. | ты сам во всём виноват | you have brought it upon yourself |
gen. | ты сам за себя | you're on your own (mondwelle) |
gen. | ты сам мне это сказал | you yourself said so |
gen. | ты сам мне это сказал | you told me so yourself |
gen. | ты сам напрашиваешься | you're asking for it (Technical) |
gen. | ты сам по себе | you're on your own (wedjat) |
gen. | ты сам пойдёшь | thou wilt go thyself |
gen. | ты сам прекрасно знаешь | you know full well (Anglophile) |
gen. | ты сам себе противоречишь | you are contradicting yourself (Alamarime) |
gen. | ты сам себя и подставил | you shot yourself in the foot (Bartek2001) |
gen. | ты сам это сказал | thyself have said it |
gen. | ты сам это сказал | yourself have said it |
gen. | ты сама не знаешь, чего хочешь | you don't know your own mind (You don't know your own mind, so I'm going to make it up for you. – Ты сама не знаешь, чего хочешь, поэтому я за тебя буду решать. ART Vancouver) |
gen. | ты сами мне это сказали | you yourself said so |
gen. | ты сами мне это сказали | you told me so yourself |
gen. | ты сами это сказали | yourself have said it |
gen. | ты сам-то не | you're not exactly someone yourself (напр., один говорит другому, что тот хиляк, а тот ему отвечает: " you're not exactly Arnold Schwarzenegger yourself" Alexey_Yunoshev) |
gen. | ты самый прикольный, я хочу, чтобы ты был со мной | you're so fine, I want you to be mine (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты сгниёшь в тюрьме | you're going down (Bartek2001) |
gen. | ты себя выдаёшь | you have a tell (Taras) |
gen. | ты себя нормально чувствуешь? | are you okay? (Alexander Matytsin) |
gen. | ты сказал мне, что любишь музыку | you told me that you loved music |
gen. | ты скучаешь по мне | you miss me |
gen. | ты, слыхать за новую работу принялся | it is said you started a new job |
gen. | Ты снимаешь? | Are you rolling? (roll / cause to begin moving or operating hinative.com fddhhdot) |
gen. | ты снова взялся за своё | you're doing it again. (Побеdа) |
gen. | ты снова взялся за старое | you're doing it again. (Побеdа) |
gen. | ты совершенно прав | you're absolutely correct |
gen. | ты совершенно прав | you've said it all |
gen. | ты спишь? | you awake? (Taras) |
gen. | ты способен на большее | you are not doing yourself justice |
gen. | ты способнее меня | you are my superior in ability |
Игорь Миг | ты справился с поставленной задачей | you nailed it |
gen. | ты справишься | you can make it (lavazza) |
gen. | ты счастлив?, вы счастливы? | are you happy? |
gen. | ты сэкономишь на этом час времени | it saves you one hour |
gen. | ты сядешь | you're going down (Bartek2001) |
gen. | ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался | you did give me a fright, springing out at me like that |
gen. | ты так об этом говоришь, как будто это | you make it sound like (linton) |
gen. | ты так озабочена | you're on the make (Lyubov_Zubritskaya) |
Игорь Миг | ты только глянь! | cripes! |
gen. | ты только об этом узнала? | you're just finding that out? |
gen. | ты только погляди! | look at you (maystay) |
gen. | ты только попробуй, сколько это весит! | just feel the weight of this! |
gen. | ты только послушай! | Wait til you hear this! (Bullfinch) |
gen. | ты только посмотри | just look |
gen. | ты только притворяешься, что интересуешься боксом | you are on ly playing at boxing |
gen. | ты только сам виноват | you have only yourself to blame |
gen. | ты только скажи | just say the word |
gen. | ты тот ещё кадр | you're a character (xmoffx) |
gen. | ты требуешь невозможного | you cry for the moon (Taras) |
gen. | ты у меня ещё не так заплачешь! | give something to cry about! |
gen. | ты у меня ещё пожалеешь! | you haven't seen the last of me! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | ты у меня ещё поплачешь! | you haven't seen the last of me! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | ты у меня ещё попляшешь! | you haven't seen the last of me! (Типичные злодейские фразы в конце фильма/мультфильма/комикса Bartek2001) |
gen. | ты у меня заговоришь | I'll make you talk |
gen. | ты ударился мой маленький? | did he hurt himself then? |
gen. | ты уж извини, но | I hate to say it but (4uzhoj) |
Игорь Миг | ты уж извини, но | no offense, but (No offense, but you're not the biggest fish.) |
gen. | ты уж прости, но | I hate to say it but (4uzhoj) |
gen. | ты уже взрослый мальчик | you're a big boy now (HarryWharton&Co) |
gen. | ты уже готов? | are you dressed yet? |
gen. | ты уже не тот, что был раньше | you are over the hill |
gen. | ты уже одет? | are you dressed yet? |
gen. | ты уже поел? | have you eaten yet? |
gen. | ты уже поел? | did you eat yet? |
gen. | ты уже в пятый раз проваливаешься на этом экзамене | this makes the fifth time you've failed this examination |
gen. | ты уже третий, кто меня об этом спрашивает | you are the third to ask me about it |
gen. | ты уже четвёртый, кто меня фотографирует | you are the fourth to take my photograph |
gen. | ты уже шестой об этом спрашиваешь | you are the sixth to ask me about it |
gen. | ты управишься с лодкой без помощи один, одна? | can you manage the boat without help? |
gen. | ты чертовски прав | Darn tootin (4uzhoj) |
gen. | у любви к тебе нашлись и последствия | loving you had consequences (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня к тебе дело | I want to talk business to you (Technical) |
gen. | у меня к тебе дело | I have business with you (Technical) |
gen. | у меня к тебе дело | I need to talk some business with you (Technical) |
gen. | у меня к тебе дело | I have a little matter to discuss with you (Technical) |
gen. | у меня к тебе дело | there's something I want to talk to you about (Technical) |
gen. | у меня к тебе претензия | I've got a bone to pick with you (murad1993) |
gen. | у меня к тебе просьба | I need to ask you a favor (Alex_Odeychuk) |
gen. | у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь | you must have money to burn (Taras) |
gen. | уйди ты | go on with you (let me alone Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | утверждать, что ты сказал правду | claim to have told the truth (to have won the victory, to have seen the accused, to have done the work without help, etc., и т.д.) |
gen. | хвалиться, что ты хороший стрелок | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | хвалиться, что ты хорошо стреляешь | boast that... that one is a good shot (that one knows everything about it, etc., и т.д.) |
gen. | хорошего священника из тебя не получится | you will not make a good priest (AlexandraM) |
gen. | Шиш тебе! | Up yours! (ART Vancouver) |
gen. | шиш тебе! | nuts to you! |
gen. | эти деньги помогут тебе продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |