Russian | English |
всяк сам своему счастью кузнец | god helps him who helps himself |
всяк сам своему счастью кузнец | every man is the architect of his own fortune |
всяк своему счастью кузнец | every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
где счастье поведётся, там и петух несётся | luck goes in cycles |
горя бояться – счастья не видать | it is a long lane that has no turning |
горя бояться – счастья не видать | it is a long road that has no turning |
горя бояться, счастья не видать | no cross, no crown |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fortune favours fools |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fools have fortune |
дуракам счастье | fools have fortune |
дураку везде счастье | fortune favours fools |
дураку везде счастье | the lord tempers the wind to the shorn lamb (kozelski) |
Дураку везде счастье | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дураку везде счастье | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дураку везде счастье | fools have fortune |
Дураку во всём счастье | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дураку во всём счастье | fortune favours fools |
Дураку во всём счастье | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дураку во всём счастье | fools have fortune |
завистливый по чужому счастью сохнет | envy shoots at others and wounds herself (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own fortune (VLZ_58) |
каждый сам кузнец своего счастья | Everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каждый человек кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov) |
каждый человек кузнец своего счастья | everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каждый человек является архитектором своего счастья | every man is the architect of his own fortunes |
кому счастье дружит, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
кому счастье дружно, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
кому счастье, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
кузнец своего счастья | architect of one's own happiness |
кузнец своего счастья | architect of one's own fortune |
легче счастье найти, чем удержать его | fortune is easily found, but hard to be kept (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
найти счастье легко, да трудно его удержать | fortune is easily found, but hard to be kept |
найти счастье легко, да удержать трудно | fortune is easily found, but hard to keep kept |
не бывать бы счастью, да несчастье помогло | it's an ill wind that blows nobody good |
не бывать бы счастью, да несчастье помогло | it's an ill wind that blows no good |
не было бы счастья, да несчастье помогло | it was a blessing in disguise (murad1993) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
не было бы счастья, да несчастье помогло | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не было бы счастья, да несчастье помогло | no great loss but some small profit |
не было бы счастья, да несчастье помогло | if it weren't for bad luck have no luck at all (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | there is no joy without alloy |
не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is that before the dawn |
не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is nearest the dawn |
не отведав горя, не познаешь и счастья | misfortunes tell us what fortune is |
не отведав горя, не познаёшь и счастья | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
не ценить своего счастья | sin one's mercies |
несчастья говорят нам о том, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
несчастья рассказывают нам, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
правда хорошо, а счастье лучше | truth is good but happiness is better |
правда хорошо, а счастье лучше | I love truth, but I love happiness more |
правда хорошо, а счастье лучше | comfort is better than pride (used philosophically and opportunistically to mean: happiness is above all (and above principles, too)) |
смелым счастье помогает | fortune favours the brave |
смелым счастье помогает | faint heart never won fair lady |
смелым счастье помогает | fortune favours the bold |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | every man is the architect of his own fortune |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | god helps him who helps himself |
счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся | every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
счастье в неведении | what you don't know can't hurt you (SirReal) |
счастье в неведении | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
счастье отпало – ничего в доме не стало | the tables are turned against me |
счастье с несчастьем близко живут | every flow must have its ebb |
счастье с несчастьем близко живут | every flow has its ebb |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow must have its ebb |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow has its ebb |
счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда | while there is life, there is hope |
счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда | if it were not for hope, the heart would break |
человек рождён для счастья, как птица для полёта | man is born for happiness, like a bird for flight (В. Короленко Olga Okuneva) |
человек сам кузнец своего счастья | you make your own luck in life (Dominator_Salvator) |
Человек сам кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (george serebryakov) |
человек-кузнец своего счастья | life is what you make it |