DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing От этого | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
а нам от этого какой прок?what's in it for us? (Анна Ф)
а нам от этого какой толк?what's in it for us? (Анна Ф)
абстрагируйся от этогоput it aside (svetlanushka)
в отличие от этогоoppositely (Svetozar)
в отличие от этогоby contrast (напротив vikavikavika)
в отличие от этогоin contrast (mascot)
в отличие от этогоconversely (Svetozar)
в своих доказательствах он отправляется от этих фактовhis whole argument is built on these facts
в такую погоду, как эта, от простуды нелегко избавитьсяcolds are not easily thrown off in weather such as this
в этом отличие отthis is a contrast to (With this trimming tool, the sheet can be cut to any shape. This is a contrast to a cutting tool that acts like a stamp and cuts the shape as a whole in one action. I. Havkin)
в этом состоит отличие от ...this is in contrast to (This is in contrast to conventional articles in which the combustion may reach 800 °C. Мирослав9999)
в этом состоит отличие отthis contrasts with (A.Rezvov)
вне зависимости от этогоregardless
вопрос зависит от этогоthe question hinges on this point
вреда от этого не будетit won't do any harm
вреда от этого не будетit won't hurt you (Andrey Truhachev)
вреда от этого не будетno harm in that (linton)
всё было так подстроено, что она вынуждена была отказаться от этого местаshe was done out of her job
всё зависит от того, как к этому отнестисьit depends how you think of it
всё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеютAll the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fattening (Yanick)
вы немного от этого выиграетеyou'll get little by it
вы ничего от этого не получитеthat won't benefit you a scrap
вы опять выставляете свою кандидатуру от этого графства?are you going to put up for this county again?
выгодно отличаться от этого методаcompare favourably with this method (with the old theories, etc., и т.д.)
выматываться от этой работыbe worn out with toil
выматываться от этой работыbe worn out with this work
гнать от себя стараться забыть этот образdrive the image out of head
Господи, как я устал изнурён, измучен от этогоJesus, I'm so goddamned worn out with this (lop20)
для защиты от солнца натритесь этим кремомrub some of this cream into your skin to protect it from the sun
думаешь, мне от этого легче?is that supposed to make me feel better? (Technical)
его лечили от этой болезниhe was treated for the disease
его от этого бросает в дрожьit gives him the shudders
его от этого не убудетhe won't be any worse off for it
его от этого не убудетhe won't be any worse for it
его передёрнуло от этих словhe winced on hearing those words
его передёрнуло от этих словthese words made him squirm
его тошнит от этогоit makes him sick
его тошнит от этогоit sickens him
его тошнит от этогоit nauseates him
его тошнит от этогоit disgusts him
его уже тошнит от этогоhe is sick and tired of it
ей от этого не делается хужеshe is none the worse for it
ей от этого не легчеshe is none the better for it
ей от этого не лучшеshe was not the better for it
ему не поздоровится от этогоhe will come out the worse for it
ему не поздоровится от этогоit will be bad for him
ему сегодня от этого не хужеhe is none the worse for it today
если вы откроете эту книгу, вам от неё трудно будет оторватьсяonce opened, this book is hard to lay aside
если тебе от этого легчеif it's any comfort (Баян)
её от этого тошнитit turns her nauseous
и в этом вы ничем не отличаетесь от других родителей!you don't stand out from other parents! (bigmaxus)
и что они от этого выиграли?what the better are they for that?
избавиться от этой работыget out of a job
избавьте меня от этих хлопотsave me from this trouble
избавьте меня от этой работыtake this job off my hands
как бы не хотелось отмахнуться от этогоhowever much wanted to wave it away (Interex)
какая вам от этого выгода?of what benefit is this to you?
какая вам от этого польза?what good will that do you?
какая вам от этого польза?what will you gain by that
какая вам от этого польза?what do you stand to gain by that?
какая вам от этого польза?what do you have to gain by that?
какая вам от этого польза?what will you gain by that?
какая мне от этого польза?what good is it to me?
какая от этого пользаwhat boots it
какая от этого польза?what good will it do?
какая от этого польза?what boots it?
какая польза от этого?what use is it?
какая польза от этого?what good is it?
какая польза от этого?what boots it to?
каких результатов вы ожидаете от всех этих действий?what results do you expect to come from all this activity?
какой доход будет получен от этого предприятия?how much will be made on the business?
какую же выгоду получите вы от этого?what benefit will you reap by it?
кому от этого лучше?Who's the better for that?
кто от этого будет в выигрыше?who stands to benefit?
кто от этого выиграет?cui bono?
лучше от этого не становитсяit doesn't make it any better (linton)
из всех людей меньше всего можно было ожидать этого от него!that he of all men should do it!
меньше всего я ожидал этого от негоthat he of all men should do it!
меня бросает в жар от одной мысли об этомI sweat to think of it
меня в дрожь бросает от одной мысли об этомit gives me the shivers to think of it
меня жуть берёт от этого местаthis place gives me the creeps (Супру)
меня мороз по коже продирает от этогоit makes my blood
меня мутит от этого мясаthat meat is repeating on me
меня наизнанку выворачивает от этогоit turns my stomach (о чувстве отвращения)
меня от всего этого просто тошнит!I'm heartily sick of all this!
меня от всего этого просто тошнит!I'm dead sick of all this!
меня от этого воротитit turns my stomach
меня от этого воротитit curdles my stomach
меня от этого вырветit grosses me out
меня от этого мутитthis makes me feel nauseous
меня от этого наизнанку выворачиваетit makes me sick to my stomach (отвращение или возмущение denghu)
меня от этого наизнанку выворачиваетit makes me sick to the stomach (отвращение или возмущение denghu)
меня от этого просто тошнитbe sick and tired of (Супру)
меня от этого тошнитthis makes me feel nauseous
меня от этого тошнитit grosses me out
меня от этого тошнитmy gorge rises at this
меня от этого тошнитit makes me feel nauseated (это грамматически верный вариант, в отличие от общеупотребительного nauseous! alia20)
меня от этого тошнитit turns my stomach
меня тошнит от этой мыслиthe idea nauseates me
меня уговорили отказаться от этой попыткиI was persuaded to give up the attempt
минутное размышление заставило его отказаться от этого намеренияa few moments' thought made him change his mind
мне было не по себе от всей этой затеи с вечеринкойI felt queasy about the whole idea of the party (AnitaBandita)
мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычкиI do not seem to be able to get out of that bad habit
мне необходимо немного отдохнуть от этого времязатратного проектаI need to take a break from this time-sapping project for a while. (Alexey Lebedev)
мне от этого не легчеI am none the better for it
мне от этого не легчеit's no comfort to me (Anglophile)
мне от этого не хужеI am no worse
мне от этого ни жарко, ни холодноit's no skin off my back (Tanya Gesse)
мне от этого ни жарко ни холодноit's all the same to me
мне от этого ни жарко, ни холодноI couldn't care less (Tanya Gesse)
мне от этого нисколько не легчеI am none the better for it
мне от этого совсем не легчеI'm no better off because of it
мне претит от этогоit makes me sick
мне претит от этогоI’m sick of it
мне пришлось отказаться от мысли об этой поездкеI had to put away all thoughts of the trip
мне становилось не по себе от всей этой идеи о вечеринкеI felt queasy about the whole idea of the party
мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этогоI am sick and tired of it
много-много тебе от этого толкуmuch good may it do you
можешь ты отучить ребёнка от этой дурацкой привычки?can't you reason the boy out of such stupid behaviour?
мороз стал меня подирать по коже от этогоmy flesh began to crawl with
на второе октября Общая выручка от продажи билетов на этот фильм составила Около 70 миллионов долларовits total box office take was about $70 million as of October
на следующих выборах Смит будет выдвинут кандидатом от этого графстваSmith will be put up for that county at the next election
на этом шёлке остаются пятна от водыthis silk spots water
на этом шёлке от воды остаются пятнаthis silk spots with water
надеюсь, я всё-таки отделался от этой книгиI hope I have seen the last of this book
нахождение предмета в определённом месте и в определённое время вне зависимости от того, находится там воспринимающий этот предмет или нетperspective
наши сердца трепетали от этих рассказовour hearts were thrilled by those tales
не могу отделаться от этого чувстваI am unable to escape that feeling
недалеко от этого места была фермаa farm lay thereby
независимо от этогоregardless
нечего и пытаться отговорить её от этогоit is hopeless to try to talk her out of it
ни один ребёнок от этого брака не выжилno issuance from the marriage survived
ни один ребёнок от этого брака не выжилno issue from the marriage survived
никому от этого хуже не сталоthere's no harm done
никто от этого не пострадалthere's no harm done
ничто не заставит его отказаться от этой поездкиnothing will divert him from this trip
Ничуть от этого не хужеnone the worse for that (All the underskin stuff is predictable and none the worse for that / Все спрятанные под кузовом узлы работают предсказуемо и ничуть от этого не хуже) Maeldune)
он благоразумно воздержался от вмешательства в эту ссоруhe far-sightedly refrained from interference in the quarrel
он был в большом восторге от этогоhe was highly elated about it (over this)
он был в восторге от этой певицыhe was fascinated by this singer (Andrey Truhachev)
он был на волосок от этогоhe missed it by a shave
он был на волосок от этогоhe missed it by a close shave
он был на волосок от этогоhe had a close shave of it
он в восторге от этой удачиhe is enraptured with his stroke of good fortune
он воздержался от каких-либо комментариев по этому поводуhe forbore to comment on this
он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человекаhe had to choke back his anger or he would have hit the man
он избавил меня от этой необходимостиhe saved me the trouble
он избавился от этого делаhe got the matter off his hands
он клятвенно отрёкся от этогоhe forswore it
он мало что выиграл от этой затеиhe gained little advantage from the scheme
он не был в восторге от этой идеиhe was unenthusiastic about the idea
он не в восторге от этой идеиhe isn't exactly enamoured with the idea
он не мог отвести взгляд от этогоhe could not take his eyes off it
он не мог отвести глаз от этогоhe could not take his eyes off it
он не мог оторваться от этого зрелищаthis sight kept his attention fixed
он не мог оторваться от этого местаhe could not tear himself from that spot
он не мог удержать её от этогоhe could not stop her from doing it
он не может уйти от ответственности в этом делеhe can't slide out of his responsibility in this matter
он нисколько от этого не пострадалhe is not any the worse for it
он одурел от радости, услышав эту новостьhe was bowled over by the news
он от этого в гробу перевернётсяthis will make him turn in his grave
он от этого в гробу перевернётсяit's enough to make him turn in his grave
он от этого упалit took him off his legs
он отговорил меня от этого шагаhe argued me out of this action
он получил эту информацию от одного из доверенных лицhe received this information from one of his contacts
он получит от этого выгодуhe'll benefit from it (murad1993)
он попытался шуткой отвлечь от этого вниманиеhe attempted to pass it off with a joke
он просит, чтобы его освободили от этого порученияhe requests to be excused from this task
он просто умирал от желания упомянуть об этомhe was literally dying to mention it
он прочитал эту книгу от доски до доскиhe read this book from cover to cover
он прочёл эту книгу от корки до коркиhe read the book from cover to cover
он решительно от этого отказываетсяhe definitely rejects this
он совершенно потерял голову от этой новой девицы в офисеhe has gone ape over that new girl in the office
он согласился отказаться от всех притязаний на эту собственностьhe agreed to surrender all claims to the property
он узнал об этом от другаhe found out about it from a friend
он уклонился от ответа на этот вопросhe avoided the question
он устал от этой напряжёнкиhe is really tired of this rat race
он этого от вас не заслужилhe hasn't deserved that from you
она от этого ничего не выигралаshe was not the better for it
они нисколько от этого не пострадалиthey are not any the worse for it
освободить меня от этой иллюзииdisabuse me of that illusion (That event disabused me of that illusion. Alex_Odeychuk)
От всего этого выть хочетсяit's enough to make you weep seeing all this (Taras)
от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
от него этого и следовало ожидатьas might be expected of him
от него этого можно ожидатьI wouldn't put it past somebody to do something (Anglophile)
от одной мысли об этом у него перехватывало духhe was choked with the thought
от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрениеschoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books
От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотитеit's difficult to slough off old habits even when you want to (Taras)
от чего лечит его этот врач?what does the doctor treat him for?
от этих живых детей она скоро усталаlooking after high-spirited children soon wore her down
от этих подвижных детей она скоро усталаlooking after high-spirited children soon wore her down
от этих рассказов у него волосы дыбом становятсяthese stories make his hair to stand on end
от этогоthereat
от этогоtherefrom
от этогоthereon
от этого брака родился один ребёнокthere was one child of that marriage
от этого будут только неприятностиthis will only bring on trouble
от этого во мне вскипает кровьthis makes my blood boil
от этого во мне всё кипитthis makes my blood boil
от этого во мне леденеет кровьit chills my blood
от этого во мне стынет кровьit chills my blood
от этого волосы могут стать дыбомenough to raise one's hair
от этого вреда не будетit can do no harm
от этого времениhence
от этого времениthence
от этого времениfrom hence
от этого все с ума сходятeveryone seems nuts about it
от этого выиграли бы всеthis could be to everybody's advantage (Could the additional docking slips possibly handle the "Hullo" ferries ? This would make transfer from one mode of transit to another much easier than the 800 meter trek from Waterfront Station to Harbour Air. This could be to everybody's advantage. (dailyhive.com) ART Vancouver)
от этого голова у меня идёт кругомthat makes my head whiz
от этого до измены один шагthis is little short of treachery
от этого дух захватываетit takes one’s breath away
от этого дух захватываетit takes one's breath away
от этого зависитthis affects (Whether this is needed depends partly on the price elasticity of the short-run aggregate supply curve, because this affects how much the shift in the aggregate demand curve AD will reduce output and employment. I. Havkin)
от этого зависит ваша судьбаthereon hangs your fate
от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворенияthis occupation cannot afford anything like satisfaction
от этого запаха ему стало плохоhe sickened by the smell
От этого запить можноthat's enough to drive you to drink (Taras)
от этого здоровяка осталась одна теньhe is a specter of his former husky self
от этого зрелища меня буквально вывернуло наизнанкуmy stomach heaved at the sight
от этого зрелища меня тошнитmy stomach turns at the sight
от этого зрелища у меня кровь в жилах застылаthe sight froze my blood
от этого их не убудетthey won't be any worth (for)
от этого их не убудетnothing will happen to them (because of)
от этого крика у неё по спине пробежал холодокthis shout sent a chill down her spine
от этого кровь стынет в жилахit makes one's blood run cold
от этого любой нормальный человек чокнетсяit is enough to drive any sane person round the bond
от этого любой нормальный человек чокнетсяit is enough to drive any sane person round the bend
от этого магазин совсем преобразилсяit has given the shop a new look
от этого мало пользыthat doesn't help much
от этого меня бросило в дрожьthis gave me the jitters
от этого меня с души воротитit's gall and wormwood to me
от этого местаof that place
от этого мне лучше не становитсяit doesn't make it any better (linton)
от этого может затошнитьit's enough to turn one's stomach
От этого можно было с ума сойтиit was enough to drive one up the wall (Taras)
от этого можно с ума сойтиin is enough to make one's brain reel
от этого можно с ума сойтиit is enough to drive you wild
от этого мороз по коже деретit makes one's flesh creep
от этого мурашки по коже бегутit's chilling
от этого мыла шерстяные вещи не садятсяthis soap won't shrink woollen goods
от этого нам никакой пользыthis is of no use to us
от этого наркотика он выключилсяthe drug knocked him out
от этого наши отношения не изменятсяthat wouldn't change things between us
от этого не осталось ни следаnot a trace of it remains
от этого не открутишьсяyou cannot get out of it
от этого не открутишьсяthere is no getting out of it
от этого не уйдёшьyou can't get away from it!
от этого не уйдёшьthere's no getting away from it!
От этого нелепого кривляния рвать тянетthis absurd posturing is enough to make you throw up (Taras)
от этого нельзя отказатьсяthat is not to be refused
от этого он только выиграетhe will only gain by it
от этого он только выиграетhe will only benefit by it
от этого она залилась слезамиthis started her crying
от этого она пустилась в слёзыthis started her crying
от этого оно не перестанет быть правдойit won't stop it being true (You can say that all you want, it won't stop it being true. ArcticFox)
от этого останутся одни воспоминанияthat will be a mere memory (q3mi4)
от этого отказались в пользуit was dropped in favor of something (чего-либо Technical)
от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономиюthat boy's been up to no good, I can tell from the look on his face
от этого пострадали мои сбереженияit made a dent in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.)
от этого пострадали мои сбереженияit made a hole in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.)
от этого пошли мурашки по всему телуthis makes me creep all over
от этого рехнуться можноit's driving me bats
от этого слюнки текутthat makes the teeth water
от этого слюнки текутthat makes the mouth water
от этого сообщения у нас снова поднялось настроениеthe news made our spirits rise once again
от этого твой поступок лучше не становитсяit doesn't make it any better (linton)
от этого текут слюнкиit sets one's chops watering
От этого толку как от козла молокаit's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008)
от этого толку малоyou cannot put it in the bank
от этого никакого толку не будетa fat lot of good that will do you!
от этого толку не будетthat won't do any good
от этого тошнитit is enough to make one sick
от этого тошнота подступает к горлуit turns one's stomach
от этого у кого угодно терпение лопнетthis would try the patience of Job
от этого у меня закружилась головаit made me dizzy
от этого у меня захватывает духthat takes my breath from me
от этого у меня по спине мурашки забегалиit sent a shiver down my spine
от этого у меня улеглась тошнотаit settled my stomach
от этого у него волосы встали дыбомit made his hair stand on end
от этого у него потекли слюнкиthat made his chaps water
от этого угля много золыthis coal makes a lot of ash
от этого факта не уйтиthere is no getting away from the fact
от этого фильма тошнитthis film needs a strong stomach
от этого хоть у кого терпение лопнетthis would try the patience of Job
от этого человека можно всего ожидатьI'd believe absolutely anything of that man
от этого шума у меня всегда заболевает головаmy head always begins to ache because of that noise
от этого я не отступлюсьI am adamant on point
от этого язык чернеетit turns the tongue black
от этой его шутки мы просто сдохлиhe killed us with that joke
от этой еды мне стало плохоthe food made me sick
от этой идеи пришлось отказаться, когдаthe idea was blown out of the water when (Olga Okuneva)
от этой мысли ему становилось плохоhe sickened at the thought
от этой мысли меня в дрожь бросаетthe idea gives me the horrors
от этой мысли она лишь ещё больше помрачнелаthat thought merely deepened her gloom
от этой мысли у него голова пошла кругомhis brain reeled at the thought
от этой мысли я повеселелI was pepped up at the idea
от этой новости у меня поднялось настроениеat this news my spirits rose
от этой новости у меня улучшилось настроениеat this news my spirits rose
от этой новости у него улучшилось настроениеthe news raised his spirits
от этой перспективы дух захватываетthe prospect is pre-eminently fascinating
от этой пищи их тошнилоthe food nauseated them
от этой привычки ему всё трудней отделатьсяthe habit has grown on him
от этой фресковой живописи ничего не осталосьnothing has survived of these frescoes
от этой шляпы с цветами можно с ума сойтиthat flowered hat is a real killer
отвлечь их от этого ужасного зрелищаget them away from this dreadful sight (her away from the gloomy recollections, the children away from their game, etc., и т.д.)
отдельный номер в этом отделе стоит от ста до двадцати пяти долларов в деньthe tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room
отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцати пяти долларов в деньthe tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room
отказаться от этой затеиforget about it
отмежеваться от этих провокационных мерdissociate oneself from the provocative measures
отучить детей от этой привычкиget the children out of this habit
очевидно, вслед за этим последует сумасшедшая гонка с целью не отстать от событий, которые происходят ежечасноmad scramble to keep up with the latest events is sure to ensue (bigmaxus)
подписав этот документ, он отказался от всего своего состоянияby signing this paper he has signed away everything that he has in the world
пользы от этого ровно никакойthere is not the slightest use in doing this
пользы от этого ровно никакойnot the slightest use in doing it
поступления от этого налога невеликиthe tax yields little
приходить в восторг от этого человекаadmire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.)
приходить в восхищение от этого человекаadmire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.)
пробка от этой бутылкиthe stopper that belongs to this bottle
Произведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золотоArt objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold (Taras)
проснуться от этого звукаbe waked by the sound (by the noise, etc., и т.д.)
разрешение этой проблемы зависит от министерства обороныthe problem lies in the lap of the Defense Department
ребёнка рвёт от этих порошковthe child can't keep these powders down
решить отказаться от этого планаdecide against the plan (against a holiday in Wales, against her proposal, etc., и т.д.)
стараться держаться в стороне от этого делаforbear from being too deeply involved in the affair
сыт по горло! тошнит от этого!enough of this! (Александр_10)
толку от этого выходило малоlittle good came of it
толку от этого мало, еслиit doesn't do any good if (ART Vancouver)
толку от этого не будетit isn't going to make any difference (4uzhoj)
толку от этого не будетit isn't going to do any good (4uzhoj)
толку от этого не будетnothing is going to come of it (в знач. "ничего из этого не выйдет" 4uzhoj)
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб явился результатом небрежности другого служащегоplea of common employment
трепетать от одной этой мыслиtremble at the thought (at the sight, at one's master's frown, etc., и т.д.)
ты должен избавиться от этой дурной привычкиyou should get out of that bad habit
ты отстала от жизни, моя дорогая, сейчас уже все говорят об этомyou're behind the times, my dear, everyone talks like that nowadays!
у меня голова идёт кругом от этой мыслиmy brain swims with the thought
у меня от сердца отлегло, когда я об этом узналit was a load off my mind when I found out about it
у меня от этого болит животit gives me a stomach-ache
у меня от этого волосы встали дыбомit made my hair stand
у меня от этого грохота зазвенело в ушахthe crash made my ears ring
у меня от этого заболела головаit made my head ache
у меня от этого кровь застыла в жилахit made my blood
у меня от этого кровь застыла в жилахit curdled my blood curdle
у меня от этого кружится головаthis makes me giddy
у меня от этого мороз по кожеit makes my flesh creep
у меня от этого мороз по кожеit makes my blood creep
у меня от этого мурашки пробежали по спинеit sent a shiver down my back
у меня от этого сердце разрываетсяit rends my heart
у меня от этого сердце разрывается / мне очень больно это видетьit twists something in my guts (Dmitry_Arch)
у меня от этого спустилась петля на чулкеit started a run in my stocking
у него был соблазн уйти от этой сложной работыhe was tempted to turn away from such a difficult task
у него дух захватило от этой перспективыhe was dazzled by the prospect
у него мурашки пошли по телу от этогоthis gave him the creeps
у него от всего этого голова кругом идётhis head is in a whirl from all this
у него от этого навернулись слезыit brought the water into his eyes
у неё на глаза от этого навернулись слёзыit brought tears to her eyes
у неё от этого рассказа мурашки по телу побежалиthe story made her flesh crawl
у тебя от этого крыша поедетthis will blow your mind (Anglophile)
у этого модельера нет отбоя от заказчиковhe is the most sought-after dress-designer
у этого модельера нет отбоя от заказчиковhe is the most sought-after dress designer
удерживать брата от этой поездкиkeep one's brother from going there (the child from talking too much, etc., и т.д.)
уклониться от этой работыget out of a job
Ум за разум заходит от этой мысли!the mind boggles at the thought!
успех этого мероприятия зависит от того, какой будет разработан планthe success of this venture lies in planning
успешное выполнение этих задач зависит от высокого профессионализма служащих, согласованности их действий и точной выверки технической стороны промышленного процесса в целомthese activities require extremely sophisticated and interactive industrial processes and many specialized skills (bigmaxus)
утаивать эту новость от друзейkeep the news from her friends (something from me, etc., и т.д.)
хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаюI am tired of this work but I still keep on
хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаюI am tired of this work but I still keep on
Члены Конгресса, получавшие от Goldman Sachs средства на избирательную кампанию, должны отказаться от участия в расследовании этого делаCongress members who have received campaign funding from Goldman Sachs should recuse themselves from the investigation (Taras)
что вы от этого выиграете?what do you stand to gain by that?
что вы от этого выиграете?what will you gain by that
что вы от этого выиграете?what do you have to gain by that?
что он от этого выиграетwhat does he stand to gain?
что он от этого выиграетwhat does he have to gain?
что он от этого получитwhat does he stand to gain?
что он от этого получитwhat does he have to gain?
что проку от этого?what's the good of it?
что ты думаешь иметь от этого?, что тебе обломится от этого?what's your angle in this?
чтобы избавить от этого томительного ожиданияin order to deliver from this painful anticipation (Interex)
чтобы смотреть этот фильм, нужны крепкие нервы, от этого фильма тошнитthis film needs a strong stomach
шиферная кровля отличает этот дом от других в районеits slate roof differentiates this house from others in the area
эта деревня отстоит на пять километров от городаthe village is five kilometers away from the town
эта дорога идёт от деревни к станцииthis road runs from the village to the station
эта дорога отходит от магистралиthe road splits off from the main road
эта живописная деревушка расположена в миле к западу от городаthis pretty village is situated about a mile west of the town
эта картина принадлежит нам, она досталась мне от материthis painting belongs to us, it came through my mother
эта миленькая деревушка расположена на склоне холма в миле к западу от городаthis pretty village is situated about a mile west of the town, ascending a hill
эта область зависит от горнодобывающей промышленностиthis area depends on the mining industry
эта ошибка не ускользнёт от внимательного читателяthis mistake can't escape a careful reader
эта поездка ничем не отличалась от всех остальныхthis trip was no different from all others
эта пуговица оторвалась от моего пальтоthis button has come off my coat
эта рукопись ходит от одного к другому, никто о ней не заботитсяthat copy goes a begging
эта страховка страхует путешественника от любого несчастного случаяthis insurance covers the traveller in any accident
эта территория откололась от вышла из состава империиthe territory split off from the empire
эта территория откололась от вышла из состава империиthe territory split away from the empire
эта черта отличает его от других людейthis feature distinguishes him from others
этот дом стоял в стороне от другихthis house stood apart from others
этот дом стоял отдельно от другихthis house stood apart from others
этот маршрут проходит от доthis line runs from to
этот миф пришёл к нам от наших предковthis myth came down from our ancestors
этот несчастный старик потерял сознание от голодаthis poor old man has fainted from hunger
этот обычай перешёл к нам от наших предковthe custom has come down to us from our ancestors
этот офис через дом от насthis office is in the next house but one
этот план потребует больших усилий от тех, кто его будет проводить в жизньthis plan will entail great labour upon those who carry in out
этот ребёнок не от васthis child is not of your getting
этот редкий дар он унаследовал от отцаhe has taken over from his father this rare gift
этот факт ускользнул от моего вниманияthis fact escaped my notice
этот человек отличается гордостью от рожденияthat man is proud by nature
этот член зависит от количества функциональных групп в молекуле растворителяthis term depends upon the concentration of functional group in the solvent molecule
я буду рад отделаться от этой работыI shall be glad to see the last of this job
я буду счастлив отделаться от этой работыI'll be glad when we've got this job over
я вздрагиваю от одной только мысли об этомI shudder even to think of it (linton)
я видел, что она отступает от этой идиhe could see she was backing away from the idea
я выбилась из сил от этой долгой прогулкиthis long walk really did me in
я выручу от этой продажи столько-то чистого барышаI shall net so much by the sale
я далек от того, чтобы поверить этомуI am miles from believing it
я избавлю вас от этой заботыI'll ease you of that care
я не в восторге от этой статьиit is not an article that I fancy much
я не мог оторвать от этого мыслейI couldn't stop thinking about it
я не мог удержать его от этогоI could not stop him from doing it
я не могла оторвать от этого глазI couldn't take my eyes off it
я об этом узнал от неёI've learnt it from her
я окончательно от этого отказываюсьI absolutely refuse to do it
я освобожу вас от этой заботыI'll ease you of that care
я от этого закашлялсяthis started me coughing
я от этого не в восторгеI am not sold on this
я от этого отнюдь не в восторгеI am not sold on this
я от этого очень страдаюit gives me much pain
я от этого прихожу в уныниеit gets me discouraged
я от этой музыки балдеюthis music turns me on
я очень устаю от всех этих разговоровall this talking wears me out
я пока воздерживаюсь от суждения по этому поводуso far, I'm holding back my opinion on this question
я пока ещё не в восторге от этой идеиI am still not sold on the idea
я постараюсь отговорить его от выполнения этого планаI shall try to put him off this plan
я собираюсь отказаться от этой работыI'm going to jack this job in (уйти с этой должности)
я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего постаI do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office
я совсем окоченел от этого ветраthe blast chills me
я увидел, что она отказалась от этой идеиI could see she was backing away from the idea
я удержал его от отправки этой телеграммыI prevented him from sending this telegram
я удержал его от посылки этой телеграммыI prevented him from sending this telegram
я удержал его от этой попыткиI held him back from making the attempt
я узнал об этом от вашего секретаряI learned it through your secretary
я узнал об этом от лица, с которым мы связаныI learned of it from information given to me by one of our contacts
я узнал об этом от него самогоI heard it from his own lips
я услыхал об этом от него самогоI heard it from his own lips
я так / уже устала от всего этого!I'm heartily sick of all this! (TaniaKojev)
я-то уж не пойду туда, от меня этого не ждитеI won't go there, not I!