Russian | English |
а нам от этого какой прок? | what's in it for us? (Анна Ф) |
а нам от этого какой толк? | what's in it for us? (Анна Ф) |
абстрагируйся от этого | put it aside (svetlanushka) |
в отличие от этого | oppositely (Svetozar) |
в отличие от этого | by contrast (напротив vikavikavika) |
в отличие от этого | in contrast (mascot) |
в отличие от этого | conversely (Svetozar) |
в своих доказательствах он отправляется от этих фактов | his whole argument is built on these facts |
в такую погоду, как эта, от простуды нелегко избавиться | colds are not easily thrown off in weather such as this |
в этом отличие от | this is a contrast to (With this trimming tool, the sheet can be cut to any shape. This is a contrast to a cutting tool that acts like a stamp and cuts the shape as a whole in one action. I. Havkin) |
в этом состоит отличие от ... | this is in contrast to (This is in contrast to conventional articles in which the combustion may reach 800 °C. Мирослав9999) |
в этом состоит отличие от | this contrasts with (A.Rezvov) |
вне зависимости от этого | regardless |
вопрос зависит от этого | the question hinges on this point |
вреда от этого не будет | it won't do any harm |
вреда от этого не будет | it won't hurt you (Andrey Truhachev) |
вреда от этого не будет | no harm in that (linton) |
всё было так подстроено, что она вынуждена была отказаться от этого места | she was done out of her job |
всё зависит от того, как к этому отнестись | it depends how you think of it |
всё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеют | All the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fattening (Yanick) |
вы немного от этого выиграете | you'll get little by it |
вы ничего от этого не получите | that won't benefit you a scrap |
вы опять выставляете свою кандидатуру от этого графства? | are you going to put up for this county again? |
выгодно отличаться от этого метода | compare favourably with this method (with the old theories, etc., и т.д.) |
выматываться от этой работы | be worn out with toil |
выматываться от этой работы | be worn out with this work |
гнать от себя стараться забыть этот образ | drive the image out of head |
Господи, как я устал изнурён, измучен от этого | Jesus, I'm so goddamned worn out with this (lop20) |
для защиты от солнца натритесь этим кремом | rub some of this cream into your skin to protect it from the sun |
думаешь, мне от этого легче? | is that supposed to make me feel better? (Technical) |
его лечили от этой болезни | he was treated for the disease |
его от этого бросает в дрожь | it gives him the shudders |
его от этого не убудет | he won't be any worse off for it |
его от этого не убудет | he won't be any worse for it |
его передёрнуло от этих слов | he winced on hearing those words |
его передёрнуло от этих слов | these words made him squirm |
его тошнит от этого | it makes him sick |
его тошнит от этого | it sickens him |
его тошнит от этого | it nauseates him |
его тошнит от этого | it disgusts him |
его уже тошнит от этого | he is sick and tired of it |
ей от этого не делается хуже | she is none the worse for it |
ей от этого не легче | she is none the better for it |
ей от этого не лучше | she was not the better for it |
ему не поздоровится от этого | he will come out the worse for it |
ему не поздоровится от этого | it will be bad for him |
ему сегодня от этого не хуже | he is none the worse for it today |
если вы откроете эту книгу, вам от неё трудно будет оторваться | once opened, this book is hard to lay aside |
если тебе от этого легче | if it's any comfort (Баян) |
её от этого тошнит | it turns her nauseous |
и в этом вы ничем не отличаетесь от других родителей! | you don't stand out from other parents! (bigmaxus) |
и что они от этого выиграли? | what the better are they for that? |
избавиться от этой работы | get out of a job |
избавьте меня от этих хлопот | save me from this trouble |
избавьте меня от этой работы | take this job off my hands |
как бы не хотелось отмахнуться от этого | however much wanted to wave it away (Interex) |
какая вам от этого выгода? | of what benefit is this to you? |
какая вам от этого польза? | what good will that do you? |
какая вам от этого польза? | what will you gain by that |
какая вам от этого польза? | what do you stand to gain by that? |
какая вам от этого польза? | what do you have to gain by that? |
какая вам от этого польза? | what will you gain by that? |
какая мне от этого польза? | what good is it to me? |
какая от этого польза | what boots it |
какая от этого польза? | what good will it do? |
какая от этого польза? | what boots it? |
какая польза от этого? | what use is it? |
какая польза от этого? | what good is it? |
какая польза от этого? | what boots it to? |
каких результатов вы ожидаете от всех этих действий? | what results do you expect to come from all this activity? |
какой доход будет получен от этого предприятия? | how much will be made on the business? |
какую же выгоду получите вы от этого? | what benefit will you reap by it? |
кому от этого лучше? | Who's the better for that? |
кто от этого будет в выигрыше? | who stands to benefit? |
кто от этого выиграет? | cui bono? |
лучше от этого не становится | it doesn't make it any better (linton) |
из всех людей меньше всего можно было ожидать этого от него! | that he of all men should do it! |
меньше всего я ожидал этого от него | that he of all men should do it! |
меня бросает в жар от одной мысли об этом | I sweat to think of it |
меня в дрожь бросает от одной мысли об этом | it gives me the shivers to think of it |
меня жуть берёт от этого места | this place gives me the creeps (Супру) |
меня мороз по коже продирает от этого | it makes my blood |
меня мутит от этого мяса | that meat is repeating on me |
меня наизнанку выворачивает от этого | it turns my stomach (о чувстве отвращения) |
меня от всего этого просто тошнит! | I'm heartily sick of all this! |
меня от всего этого просто тошнит! | I'm dead sick of all this! |
меня от этого воротит | it turns my stomach |
меня от этого воротит | it curdles my stomach |
меня от этого вырвет | it grosses me out |
меня от этого мутит | this makes me feel nauseous |
меня от этого наизнанку выворачивает | it makes me sick to my stomach (отвращение или возмущение denghu) |
меня от этого наизнанку выворачивает | it makes me sick to the stomach (отвращение или возмущение denghu) |
меня от этого просто тошнит | be sick and tired of (Супру) |
меня от этого тошнит | this makes me feel nauseous |
меня от этого тошнит | it grosses me out |
меня от этого тошнит | my gorge rises at this |
меня от этого тошнит | it makes me feel nauseated (это грамматически верный вариант, в отличие от общеупотребительного nauseous! alia20) |
меня от этого тошнит | it turns my stomach |
меня тошнит от этой мысли | the idea nauseates me |
меня уговорили отказаться от этой попытки | I was persuaded to give up the attempt |
минутное размышление заставило его отказаться от этого намерения | a few moments' thought made him change his mind |
мне было не по себе от всей этой затеи с вечеринкой | I felt queasy about the whole idea of the party (AnitaBandita) |
мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки | I do not seem to be able to get out of that bad habit |
мне необходимо немного отдохнуть от этого времязатратного проекта | I need to take a break from this time-sapping project for a while. (Alexey Lebedev) |
мне от этого не легче | I am none the better for it |
мне от этого не легче | it's no comfort to me (Anglophile) |
мне от этого не хуже | I am no worse |
мне от этого ни жарко, ни холодно | it's no skin off my back (Tanya Gesse) |
мне от этого ни жарко ни холодно | it's all the same to me |
мне от этого ни жарко, ни холодно | I couldn't care less (Tanya Gesse) |
мне от этого нисколько не легче | I am none the better for it |
мне от этого совсем не легче | I'm no better off because of it |
мне претит от этого | it makes me sick |
мне претит от этого | I’m sick of it |
мне пришлось отказаться от мысли об этой поездке | I had to put away all thoughts of the trip |
мне становилось не по себе от всей этой идеи о вечеринке | I felt queasy about the whole idea of the party |
мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этого | I am sick and tired of it |
много-много тебе от этого толку | much good may it do you |
можешь ты отучить ребёнка от этой дурацкой привычки? | can't you reason the boy out of such stupid behaviour? |
мороз стал меня подирать по коже от этого | my flesh began to crawl with |
на второе октября Общая выручка от продажи билетов на этот фильм составила Около 70 миллионов долларов | its total box office take was about $70 million as of October |
на следующих выборах Смит будет выдвинут кандидатом от этого графства | Smith will be put up for that county at the next election |
на этом шёлке остаются пятна от воды | this silk spots water |
на этом шёлке от воды остаются пятна | this silk spots with water |
надеюсь, я всё-таки отделался от этой книги | I hope I have seen the last of this book |
нахождение предмета в определённом месте и в определённое время вне зависимости от того, находится там воспринимающий этот предмет или нет | perspective |
наши сердца трепетали от этих рассказов | our hearts were thrilled by those tales |
не могу отделаться от этого чувства | I am unable to escape that feeling |
недалеко от этого места была ферма | a farm lay thereby |
независимо от этого | regardless |
нечего и пытаться отговорить её от этого | it is hopeless to try to talk her out of it |
ни один ребёнок от этого брака не выжил | no issuance from the marriage survived |
ни один ребёнок от этого брака не выжил | no issue from the marriage survived |
никому от этого хуже не стало | there's no harm done |
никто от этого не пострадал | there's no harm done |
ничто не заставит его отказаться от этой поездки | nothing will divert him from this trip |
Ничуть от этого не хуже | none the worse for that (All the underskin stuff is predictable and none the worse for that / Все спрятанные под кузовом узлы работают предсказуемо и ничуть от этого не хуже) Maeldune) |
он благоразумно воздержался от вмешательства в эту ссору | he far-sightedly refrained from interference in the quarrel |
он был в большом восторге от этого | he was highly elated about it (over this) |
он был в восторге от этой певицы | he was fascinated by this singer (Andrey Truhachev) |
он был на волосок от этого | he missed it by a shave |
он был на волосок от этого | he missed it by a close shave |
он был на волосок от этого | he had a close shave of it |
он в восторге от этой удачи | he is enraptured with his stroke of good fortune |
он воздержался от каких-либо комментариев по этому поводу | he forbore to comment on this |
он едва удержался от того, чтобы не ударить этого человека | he had to choke back his anger or he would have hit the man |
он избавил меня от этой необходимости | he saved me the trouble |
он избавился от этого дела | he got the matter off his hands |
он клятвенно отрёкся от этого | he forswore it |
он мало что выиграл от этой затеи | he gained little advantage from the scheme |
он не был в восторге от этой идеи | he was unenthusiastic about the idea |
он не в восторге от этой идеи | he isn't exactly enamoured with the idea |
он не мог отвести взгляд от этого | he could not take his eyes off it |
он не мог отвести глаз от этого | he could not take his eyes off it |
он не мог оторваться от этого зрелища | this sight kept his attention fixed |
он не мог оторваться от этого места | he could not tear himself from that spot |
он не мог удержать её от этого | he could not stop her from doing it |
он не может уйти от ответственности в этом деле | he can't slide out of his responsibility in this matter |
он нисколько от этого не пострадал | he is not any the worse for it |
он одурел от радости, услышав эту новость | he was bowled over by the news |
он от этого в гробу перевернётся | this will make him turn in his grave |
он от этого в гробу перевернётся | it's enough to make him turn in his grave |
он от этого упал | it took him off his legs |
он отговорил меня от этого шага | he argued me out of this action |
он получил эту информацию от одного из доверенных лиц | he received this information from one of his contacts |
он получит от этого выгоду | he'll benefit from it (murad1993) |
он попытался шуткой отвлечь от этого внимание | he attempted to pass it off with a joke |
он просит, чтобы его освободили от этого поручения | he requests to be excused from this task |
он просто умирал от желания упомянуть об этом | he was literally dying to mention it |
он прочитал эту книгу от доски до доски | he read this book from cover to cover |
он прочёл эту книгу от корки до корки | he read the book from cover to cover |
он решительно от этого отказывается | he definitely rejects this |
он совершенно потерял голову от этой новой девицы в офисе | he has gone ape over that new girl in the office |
он согласился отказаться от всех притязаний на эту собственность | he agreed to surrender all claims to the property |
он узнал об этом от друга | he found out about it from a friend |
он уклонился от ответа на этот вопрос | he avoided the question |
он устал от этой напряжёнки | he is really tired of this rat race |
он этого от вас не заслужил | he hasn't deserved that from you |
она от этого ничего не выиграла | she was not the better for it |
они нисколько от этого не пострадали | they are not any the worse for it |
освободить меня от этой иллюзии | disabuse me of that illusion (That event disabused me of that illusion. Alex_Odeychuk) |
От всего этого выть хочется | it's enough to make you weep seeing all this (Taras) |
от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
от него этого и следовало ожидать | as might be expected of him |
от него этого можно ожидать | I wouldn't put it past somebody to do something (Anglophile) |
от одной мысли об этом у него перехватывало дух | he was choked with the thought |
от плохого шрифта в этих книгах у школьников резко ухудшилось зрение | schoolboys' eyes have suffered much from the bad type of those books |
От старых привычек трудно отделаться, даже если вы этого хотите | it's difficult to slough off old habits even when you want to (Taras) |
от чего лечит его этот врач? | what does the doctor treat him for? |
от этих живых детей она скоро устала | looking after high-spirited children soon wore her down |
от этих подвижных детей она скоро устала | looking after high-spirited children soon wore her down |
от этих рассказов у него волосы дыбом становятся | these stories make his hair to stand on end |
от этого | thereat |
от этого | therefrom |
от этого | thereon |
от этого брака родился один ребёнок | there was one child of that marriage |
от этого будут только неприятности | this will only bring on trouble |
от этого во мне вскипает кровь | this makes my blood boil |
от этого во мне всё кипит | this makes my blood boil |
от этого во мне леденеет кровь | it chills my blood |
от этого во мне стынет кровь | it chills my blood |
от этого волосы могут стать дыбом | enough to raise one's hair |
от этого вреда не будет | it can do no harm |
от этого времени | hence |
от этого времени | thence |
от этого времени | from hence |
от этого все с ума сходят | everyone seems nuts about it |
от этого выиграли бы все | this could be to everybody's advantage (Could the additional docking slips possibly handle the "Hullo" ferries ? This would make transfer from one mode of transit to another much easier than the 800 meter trek from Waterfront Station to Harbour Air. This could be to everybody's advantage. (dailyhive.com) ART Vancouver) |
от этого голова у меня идёт кругом | that makes my head whiz |
от этого до измены один шаг | this is little short of treachery |
от этого дух захватывает | it takes one’s breath away |
от этого дух захватывает | it takes one's breath away |
от этого зависит | this affects (Whether this is needed depends partly on the price elasticity of the short-run aggregate supply curve, because this affects how much the shift in the aggregate demand curve AD will reduce output and employment. I. Havkin) |
от этого зависит ваша судьба | thereon hangs your fate |
от этого занятия нельзя получить абсолютно никакого удовлетворения | this occupation cannot afford anything like satisfaction |
от этого запаха ему стало плохо | he sickened by the smell |
От этого запить можно | that's enough to drive you to drink (Taras) |
от этого здоровяка осталась одна тень | he is a specter of his former husky self |
от этого зрелища меня буквально вывернуло наизнанку | my stomach heaved at the sight |
от этого зрелища меня тошнит | my stomach turns at the sight |
от этого зрелища у меня кровь в жилах застыла | the sight froze my blood |
от этого их не убудет | they won't be any worth (for) |
от этого их не убудет | nothing will happen to them (because of) |
от этого крика у неё по спине пробежал холодок | this shout sent a chill down her spine |
от этого кровь стынет в жилах | it makes one's blood run cold |
от этого любой нормальный человек чокнется | it is enough to drive any sane person round the bond |
от этого любой нормальный человек чокнется | it is enough to drive any sane person round the bend |
от этого магазин совсем преобразился | it has given the shop a new look |
от этого мало пользы | that doesn't help much |
от этого меня бросило в дрожь | this gave me the jitters |
от этого меня с души воротит | it's gall and wormwood to me |
от этого места | of that place |
от этого мне лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
от этого может затошнить | it's enough to turn one's stomach |
От этого можно было с ума сойти | it was enough to drive one up the wall (Taras) |
от этого можно с ума сойти | in is enough to make one's brain reel |
от этого можно с ума сойти | it is enough to drive you wild |
от этого мороз по коже дерет | it makes one's flesh creep |
от этого мурашки по коже бегут | it's chilling |
от этого мыла шерстяные вещи не садятся | this soap won't shrink woollen goods |
от этого нам никакой пользы | this is of no use to us |
от этого наркотика он выключился | the drug knocked him out |
от этого наши отношения не изменятся | that wouldn't change things between us |
от этого не осталось ни следа | not a trace of it remains |
от этого не открутишься | you cannot get out of it |
от этого не открутишься | there is no getting out of it |
от этого не уйдёшь | you can't get away from it! |
от этого не уйдёшь | there's no getting away from it! |
От этого нелепого кривляния рвать тянет | this absurd posturing is enough to make you throw up (Taras) |
от этого нельзя отказаться | that is not to be refused |
от этого он только выиграет | he will only gain by it |
от этого он только выиграет | he will only benefit by it |
от этого она залилась слезами | this started her crying |
от этого она пустилась в слёзы | this started her crying |
от этого оно не перестанет быть правдой | it won't stop it being true (You can say that all you want, it won't stop it being true. ArcticFox) |
от этого останутся одни воспоминания | that will be a mere memory (q3mi4) |
от этого отказались в пользу | it was dropped in favor of something (чего-либо Technical) |
от этого парня не стоит ждать ничего хорошего, достаточно взглянуть на его физиономию | that boy's been up to no good, I can tell from the look on his face |
от этого пострадали мои сбережения | it made a dent in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.) |
от этого пострадали мои сбережения | it made a hole in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc., и т.д.) |
от этого пошли мурашки по всему телу | this makes me creep all over |
от этого рехнуться можно | it's driving me bats |
от этого слюнки текут | that makes the teeth water |
от этого слюнки текут | that makes the mouth water |
от этого сообщения у нас снова поднялось настроение | the news made our spirits rise once again |
от этого твой поступок лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
от этого текут слюнки | it sets one's chops watering |
От этого толку как от козла молока | it's as good as a chocolate teapot. (english idioms Helene2008) |
от этого толку мало | you cannot put it in the bank |
от этого никакого толку не будет | a fat lot of good that will do you! |
от этого толку не будет | that won't do any good |
от этого тошнит | it is enough to make one sick |
от этого тошнота подступает к горлу | it turns one's stomach |
от этого у кого угодно терпение лопнет | this would try the patience of Job |
от этого у меня закружилась голова | it made me dizzy |
от этого у меня захватывает дух | that takes my breath from me |
от этого у меня по спине мурашки забегали | it sent a shiver down my spine |
от этого у меня улеглась тошнота | it settled my stomach |
от этого у него волосы встали дыбом | it made his hair stand on end |
от этого у него потекли слюнки | that made his chaps water |
от этого угля много золы | this coal makes a lot of ash |
от этого факта не уйти | there is no getting away from the fact |
от этого фильма тошнит | this film needs a strong stomach |
от этого хоть у кого терпение лопнет | this would try the patience of Job |
от этого человека можно всего ожидать | I'd believe absolutely anything of that man |
от этого шума у меня всегда заболевает голова | my head always begins to ache because of that noise |
от этого я не отступлюсь | I am adamant on point |
от этого язык чернеет | it turns the tongue black |
от этой его шутки мы просто сдохли | he killed us with that joke |
от этой еды мне стало плохо | the food made me sick |
от этой идеи пришлось отказаться, когда | the idea was blown out of the water when (Olga Okuneva) |
от этой мысли ему становилось плохо | he sickened at the thought |
от этой мысли меня в дрожь бросает | the idea gives me the horrors |
от этой мысли она лишь ещё больше помрачнела | that thought merely deepened her gloom |
от этой мысли у него голова пошла кругом | his brain reeled at the thought |
от этой мысли я повеселел | I was pepped up at the idea |
от этой новости у меня поднялось настроение | at this news my spirits rose |
от этой новости у меня улучшилось настроение | at this news my spirits rose |
от этой новости у него улучшилось настроение | the news raised his spirits |
от этой перспективы дух захватывает | the prospect is pre-eminently fascinating |
от этой пищи их тошнило | the food nauseated them |
от этой привычки ему всё трудней отделаться | the habit has grown on him |
от этой фресковой живописи ничего не осталось | nothing has survived of these frescoes |
от этой шляпы с цветами можно с ума сойти | that flowered hat is a real killer |
отвлечь их от этого ужасного зрелища | get them away from this dreadful sight (her away from the gloomy recollections, the children away from their game, etc., и т.д.) |
отдельный номер в этом отделе стоит от ста до двадцати пяти долларов в день | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room |
отдельный номер в этом отеле стоит от ста до двадцати пяти долларов в день | the tariff at the hotel ranges from 100 to 25 dollars a day for a single room |
отказаться от этой затеи | forget about it |
отмежеваться от этих провокационных мер | dissociate oneself from the provocative measures |
отучить детей от этой привычки | get the children out of this habit |
очевидно, вслед за этим последует сумасшедшая гонка с целью не отстать от событий, которые происходят ежечасно | mad scramble to keep up with the latest events is sure to ensue (bigmaxus) |
подписав этот документ, он отказался от всего своего состояния | by signing this paper he has signed away everything that he has in the world |
пользы от этого ровно никакой | there is not the slightest use in doing this |
пользы от этого ровно никакой | not the slightest use in doing it |
поступления от этого налога невелики | the tax yields little |
приходить в восторг от этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
приходить в восхищение от этого человека | admire this man (an actress, his talents, their heroism, her unselfishness, this building, modern architecture, his work, her pictures, etc., и т.д.) |
пробка от этой бутылки | the stopper that belongs to this bottle |
Произведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото | Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold (Taras) |
проснуться от этого звука | be waked by the sound (by the noise, etc., и т.д.) |
разрешение этой проблемы зависит от министерства обороны | the problem lies in the lap of the Defense Department |
ребёнка рвёт от этих порошков | the child can't keep these powders down |
решить отказаться от этого плана | decide against the plan (against a holiday in Wales, against her proposal, etc., и т.д.) |
стараться держаться в стороне от этого дела | forbear from being too deeply involved in the affair |
сыт по горло! тошнит от этого! | enough of this! (Александр_10) |
толку от этого выходило мало | little good came of it |
толку от этого мало, если | it doesn't do any good if (ART Vancouver) |
толку от этого не будет | it isn't going to make any difference (4uzhoj) |
толку от этого не будет | it isn't going to do any good (4uzhoj) |
толку от этого не будет | nothing is going to come of it (в знач. "ничего из этого не выйдет" 4uzhoj) |
требование нанимателя об освобождении его от ответственности за возмещение ущерба, причинённого служащему, если этот ущерб явился результатом небрежности другого служащего | plea of common employment |
трепетать от одной этой мысли | tremble at the thought (at the sight, at one's master's frown, etc., и т.д.) |
ты должен избавиться от этой дурной привычки | you should get out of that bad habit |
ты отстала от жизни, моя дорогая, сейчас уже все говорят об этом | you're behind the times, my dear, everyone talks like that nowadays! |
у меня голова идёт кругом от этой мысли | my brain swims with the thought |
у меня от сердца отлегло, когда я об этом узнал | it was a load off my mind when I found out about it |
у меня от этого болит живот | it gives me a stomach-ache |
у меня от этого волосы встали дыбом | it made my hair stand |
у меня от этого грохота зазвенело в ушах | the crash made my ears ring |
у меня от этого заболела голова | it made my head ache |
у меня от этого кровь застыла в жилах | it made my blood |
у меня от этого кровь застыла в жилах | it curdled my blood curdle |
у меня от этого кружится голова | this makes me giddy |
у меня от этого мороз по коже | it makes my flesh creep |
у меня от этого мороз по коже | it makes my blood creep |
у меня от этого мурашки пробежали по спине | it sent a shiver down my back |
у меня от этого сердце разрывается | it rends my heart |
у меня от этого сердце разрывается / мне очень больно это видеть | it twists something in my guts (Dmitry_Arch) |
у меня от этого спустилась петля на чулке | it started a run in my stocking |
у него был соблазн уйти от этой сложной работы | he was tempted to turn away from such a difficult task |
у него дух захватило от этой перспективы | he was dazzled by the prospect |
у него мурашки пошли по телу от этого | this gave him the creeps |
у него от всего этого голова кругом идёт | his head is in a whirl from all this |
у него от этого навернулись слезы | it brought the water into his eyes |
у неё на глаза от этого навернулись слёзы | it brought tears to her eyes |
у неё от этого рассказа мурашки по телу побежали | the story made her flesh crawl |
у тебя от этого крыша поедет | this will blow your mind (Anglophile) |
у этого модельера нет отбоя от заказчиков | he is the most sought-after dress-designer |
у этого модельера нет отбоя от заказчиков | he is the most sought-after dress designer |
удерживать брата от этой поездки | keep one's brother from going there (the child from talking too much, etc., и т.д.) |
уклониться от этой работы | get out of a job |
Ум за разум заходит от этой мысли! | the mind boggles at the thought! |
успех этого мероприятия зависит от того, какой будет разработан план | the success of this venture lies in planning |
успешное выполнение этих задач зависит от высокого профессионализма служащих, согласованности их действий и точной выверки технической стороны промышленного процесса в целом | these activities require extremely sophisticated and interactive industrial processes and many specialized skills (bigmaxus) |
утаивать эту новость от друзей | keep the news from her friends (something from me, etc., и т.д.) |
хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю | I am tired of this work but I still keep on |
хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю | I am tired of this work but I still keep on |
Члены Конгресса, получавшие от Goldman Sachs средства на избирательную кампанию, должны отказаться от участия в расследовании этого дела | Congress members who have received campaign funding from Goldman Sachs should recuse themselves from the investigation (Taras) |
что вы от этого выиграете? | what do you stand to gain by that? |
что вы от этого выиграете? | what will you gain by that |
что вы от этого выиграете? | what do you have to gain by that? |
что он от этого выиграет | what does he stand to gain? |
что он от этого выиграет | what does he have to gain? |
что он от этого получит | what does he stand to gain? |
что он от этого получит | what does he have to gain? |
что проку от этого? | what's the good of it? |
что ты думаешь иметь от этого?, что тебе обломится от этого? | what's your angle in this? |
чтобы избавить от этого томительного ожидания | in order to deliver from this painful anticipation (Interex) |
чтобы смотреть этот фильм, нужны крепкие нервы, от этого фильма тошнит | this film needs a strong stomach |
шиферная кровля отличает этот дом от других в районе | its slate roof differentiates this house from others in the area |
эта деревня отстоит на пять километров от города | the village is five kilometers away from the town |
эта дорога идёт от деревни к станции | this road runs from the village to the station |
эта дорога отходит от магистрали | the road splits off from the main road |
эта живописная деревушка расположена в миле к западу от города | this pretty village is situated about a mile west of the town |
эта картина принадлежит нам, она досталась мне от матери | this painting belongs to us, it came through my mother |
эта миленькая деревушка расположена на склоне холма в миле к западу от города | this pretty village is situated about a mile west of the town, ascending a hill |
эта область зависит от горнодобывающей промышленности | this area depends on the mining industry |
эта ошибка не ускользнёт от внимательного читателя | this mistake can't escape a careful reader |
эта поездка ничем не отличалась от всех остальных | this trip was no different from all others |
эта пуговица оторвалась от моего пальто | this button has come off my coat |
эта рукопись ходит от одного к другому, никто о ней не заботится | that copy goes a begging |
эта страховка страхует путешественника от любого несчастного случая | this insurance covers the traveller in any accident |
эта территория откололась от вышла из состава империи | the territory split off from the empire |
эта территория откололась от вышла из состава империи | the territory split away from the empire |
эта черта отличает его от других людей | this feature distinguishes him from others |
этот дом стоял в стороне от других | this house stood apart from others |
этот дом стоял отдельно от других | this house stood apart from others |
этот маршрут проходит от до | this line runs from to |
этот миф пришёл к нам от наших предков | this myth came down from our ancestors |
этот несчастный старик потерял сознание от голода | this poor old man has fainted from hunger |
этот обычай перешёл к нам от наших предков | the custom has come down to us from our ancestors |
этот офис через дом от нас | this office is in the next house but one |
этот план потребует больших усилий от тех, кто его будет проводить в жизнь | this plan will entail great labour upon those who carry in out |
этот ребёнок не от вас | this child is not of your getting |
этот редкий дар он унаследовал от отца | he has taken over from his father this rare gift |
этот факт ускользнул от моего внимания | this fact escaped my notice |
этот человек отличается гордостью от рождения | that man is proud by nature |
этот член зависит от количества функциональных групп в молекуле растворителя | this term depends upon the concentration of functional group in the solvent molecule |
я буду рад отделаться от этой работы | I shall be glad to see the last of this job |
я буду счастлив отделаться от этой работы | I'll be glad when we've got this job over |
я вздрагиваю от одной только мысли об этом | I shudder even to think of it (linton) |
я видел, что она отступает от этой иди | he could see she was backing away from the idea |
я выбилась из сил от этой долгой прогулки | this long walk really did me in |
я выручу от этой продажи столько-то чистого барыша | I shall net so much by the sale |
я далек от того, чтобы поверить этому | I am miles from believing it |
я избавлю вас от этой заботы | I'll ease you of that care |
я не в восторге от этой статьи | it is not an article that I fancy much |
я не мог оторвать от этого мыслей | I couldn't stop thinking about it |
я не мог удержать его от этого | I could not stop him from doing it |
я не могла оторвать от этого глаз | I couldn't take my eyes off it |
я об этом узнал от неё | I've learnt it from her |
я окончательно от этого отказываюсь | I absolutely refuse to do it |
я освобожу вас от этой заботы | I'll ease you of that care |
я от этого закашлялся | this started me coughing |
я от этого не в восторге | I am not sold on this |
я от этого отнюдь не в восторге | I am not sold on this |
я от этого очень страдаю | it gives me much pain |
я от этого прихожу в уныние | it gets me discouraged |
я от этой музыки балдею | this music turns me on |
я очень устаю от всех этих разговоров | all this talking wears me out |
я пока воздерживаюсь от суждения по этому поводу | so far, I'm holding back my opinion on this question |
я пока ещё не в восторге от этой идеи | I am still not sold on the idea |
я постараюсь отговорить его от выполнения этого плана | I shall try to put him off this plan |
я собираюсь отказаться от этой работы | I'm going to jack this job in (уйти с этой должности) |
я совершенно совсем не хочу сказать этим, что я собираюсь отказаться от своего поста | I do not mean by that that I have any intention whatever of giving up my office |
я совсем окоченел от этого ветра | the blast chills me |
я увидел, что она отказалась от этой идеи | I could see she was backing away from the idea |
я удержал его от отправки этой телеграммы | I prevented him from sending this telegram |
я удержал его от посылки этой телеграммы | I prevented him from sending this telegram |
я удержал его от этой попытки | I held him back from making the attempt |
я узнал об этом от вашего секретаря | I learned it through your secretary |
я узнал об этом от лица, с которым мы связаны | I learned of it from information given to me by one of our contacts |
я узнал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
я услыхал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
я так / уже устала от всего этого! | I'm heartily sick of all this! (TaniaKojev) |
я-то уж не пойду туда, от меня этого не ждите | I won't go there, not I! |