Russian | English |
автомобильное страхование от гражданской ответственности | automobile liability insurance |
арест имущества, находящегося у третьего лица или причитающегося должнику от третьего лица | garnishment |
беглец от правосудия | fugitive from justice |
бежать от правосудия | flee from justice |
Бланк содержит многоступенчатую защиту от подделки | the form contains a multi-layered anti-counterfeit protection |
в зависимости от обстоятельств | c. q. (Olga serz) |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
вне зависимости от причин и места возникновения | however and wherever arising (vatnik) |
вне зависимости от причин и оснований возникновения ответственности | however caused, on any theory of liability (Yuri Arinenko, proz.com rafail) |
воздержаться от голосования | abstain from voting |
гарантия от третей стороны | third-party guarantee (Yeldar Azanbayev) |
добровольный отказ от совершения преступления | voluntary abandonment |
добровольный отказ от совершения преступления | voluntary abandonment of the project to commit crime |
Документ об освобождении от требований положений Закона о пенсионном обеспечении (ERISA) о запрещённых операциях, выдаваемый Министерством труда США | Department of Labor Prohibited Transaction Exemption (evercoretrustcompany.com eva145) |
доход от накопления сбережений | savings income (термин используется в Директиве Совета 2003/48/ЕС от 3 июня 2003 года "О налогообложении дохода от накопления сбережений в форме выплаты процентов" eu.int Alexander S. Zakharov) |
если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует | this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention (Johnny Bravo) |
за и от имени | in the name of and on behalf of (Johnny Bravo) |
заключение договора с самим собой от имени представляемого лица | self-contracting (Svetlana_22) |
и, тем самым, поставив свою подпись на настоящем документе, физическое лицо или юридическое лицо, от имени которого действовало такое физическое лицо, исполнило настоящий документ | and that by his/her/their signature/-s on the instrument, the individual/-s, or the person upon behalf of which the individual/-s acted, executed the instrument and that such individual made such appearance before the undersigned in his/her/their capacity (Johnny Bravo) |
и что он представил её копию мне от лица | and that he has represented to me on behalf of the (Johnny Bravo) |
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имущество | garnishment |
извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имущество | garnishment |
лица, происходящие от одного предка-родоначальника | parentela |
независимо от причины возникновения | however so arising (however so arising (whether in contract, tort, negligence, other tort or otherwise) vatnik) |
независимо от факта | whether ... or (trade mark rights, whether registered or unregistered – независимо от факта их регистрации 4uzhoj) |
о защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера | on Protection of Population and Territories from Natural and Man-Made Emergencies (unisdr.org) |
обращение взыскания на имущество должника, находящееся у третьего лица или причитающееся ему от третьего лица | garnishment |
обращение взыскания на имущество должника, находящееся у третьего лица или следуемое ему от третьего лица | garnishment |
обстоятельства, устраняющие судью от участия в рассмотрении дела | facts which disqualify a judge |
освободить от должности | release from office |
освободить от должности | dismiss |
освободить от наказания | release from penalty |
освободить от налогов | exempt from taxation |
освободить от обязанностей | release (from responsibilities) |
освободить от обязательства | release from an obligation |
освободить от обязательства | acquit |
освобождать от всякой ответственности и гарантировать возмещение в отношении | fully indemnify and hold harmless against (нихтшиссен) |
освобождать от должности | release from office |
освобождать от наказания | release from penalty |
освобождать от налогов | exempt from taxation |
освобождать от обязанностей | release (from responsibilities) |
освобождать от обязательства | acquit |
освобождение от налогов | exemption from taxation |
освобождение от обязательства | release |
от имени и за счёт другого | en autre droit |
от имени и по поручению | on behalf of and representing (bania83) |
от имени сторон | in the name of the parties (Jerry_Frost) |
от стола и ложа | from bed and board |
от стола и ложа | a mensa et thoro |
отказ истца от исковых требований | withdrawal of claims |
отказ от акцепта | refusal to honor the accepted draft |
отказ от гражданства | resignation of nationality denial of citizenship |
отказ от дачи свидетельских показаний | refusal to testify |
отказ от дачи свидетельских показаний | refusal to answer |
отказ от доверенности | withdrawal of full powers |
отказ от доверенности | waiver of full powers |
отказ от защитника | recall of defense attorney |
отказ от исковых требований | retraxit |
отказ от наследства | renunciation of a succession by an heir |
отказ от несения военной службы по религиозным или иным убеждениям | conscientious objection |
отказ от обвинения | withdrawal of charges |
отказ от права | waiver or abandonment of a right |
отказ от права требования | quit claim |
отказ от предложения | withdrawal of offer |
отказ от предложения | withdrawal of bid |
отказ свидетеля от дачи показаний | refusal to testify |
отказ эксперта от дачи заключения | refusal to give an expert opinion |
отказаться от владельца | renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
отказаться от владения | part with (собственностью; напр., в связи с передачей в лизинг vatnik) |
отказаться от действий | abandon an action (Yeldar Azanbayev) |
отказаться от договора | withdraw from a treaty (law of treaties) |
отказаться от договора | withdraw from a contract (law of contracts) |
отказаться от наследства | renounce succession as heir (as in louisiana) |
отказаться от обвинения | renounce the right to prosecute |
отказаться от обвинения | renounce the right to press or proffer charges |
отказаться от права | waive a right |
отказаться от права или имущества | abandon a right or property |
отказаться от претензий | sign release (seecow) |
отказаться от притязании иска | abandon a claim (Yeldar Azanbayev) |
отказываться от владельца | renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
отказываться от договора | withdraw from a treaty (law of treaties) |
отказываться от договора | withdraw from a contract (law of contracts) |
отказываться от исковых требований | become non-suti (Alyona1_1) |
отказываться от наследства | renounce succession as heir (as in louisiana) |
отказываться от обвинения | renounce the right to prosecute |
отказываться от обвинения | renounce the right to press or proffer charges |
отказываться от прав | abandon rights (Yeldar Azanbayev) |
отказываться от права или имущества | abandon a right or property |
отклонение от | departure from (a rule, agreement, etc. Alexander Demidov) |
отклонение от регламентаций зонирования | zoning variance (Yeldar Azanbayev) |
отклониться от | refuse to honor |
отклониться от | refuse to comply |
отклониться от | deviate from |
отклоняться от | refuse to honor |
отклоняться от | refuse to comply |
отлучение от стола и ложа | separation from bed and board |
отлучение от стола и ложа | separation a mensa et thoro |
отобрание детей от родителей | removal of children from parental custody |
отрекаться от права | abandon a right |
отрекаться от права или имущества | abandon a right or property |
отречение от наследства | renunciation of a succession by an heir |
отречение от права | abandonment of a right |
отречение от права требования | release |
отречение собственника от своего права собственности | abandonment of ownership |
отречься от права | abandon a right |
отречься от права или имущества | abandon a right or property |
отрыв от обычных занятий | break in traditional occupation (elsid) |
отстранение от должности | dismissal from office |
отстранить от должности | remove |
отстранить от должности | dismiss from office |
отстранять от должности | dismiss from office |
отступать от договора | withdraw from a contract or treaty |
отступаться от договора | withdraw from a contract or treaty |
отступиться от договора | withdraw from a contract or treaty |
отступление от договора | departure from a contract or treaty |
передавать отчуждать указанные права от имени сторон | grant in the name of the parties (Jerry_Frost) |
разлучение от стола и ложа | separation from bed and board |
разлучение от стола и ложа | separation a mensa et thoro |
соглашение об освобождении от исполнения обязательств | agreement for the release of obligations (Olga47) |
спасение социалистического имущества от угрожающей ему опасности | rescuing socialist property from threatened danger |
страхование имущества от несчастных случаев | casualty insurance |
страхование от военного риска | war-risks insurance |
страхование от военного риска | insurance against war risks |
страхование от инвалидности | invalidity insurance |
страхование от неминуемых событий | assurance (OSSIPOV) |
страховать от огня | carry fire insurance |
уклонение от | avoidance of |
уклонение от военной службы | draft evasion |
уклониться от совершения договора | avoid entering into a contract |
уклоняться от совершения договора | avoid entering into a contract |