Russian | English |
водитель, не допускающий обгона своей машины и не соблюдающий рядности | road hog (MichaelBurov) |
волков бояться – в лес не ходить | if you're afraid of wolves, don't go into the woods (Maggie) |
волков бояться – в лес не ходить | if you're afraid of wolves, don't go into the forest (Maggie) |
выбивающаяся из прически или не лежащая необходимым образом небольшая прядь волос | fly away (сущ.: You can pin any fly aways into place KIDDIE) |
деятельность ради того, чтобы не шататься без дела | busywork (This is not different from the formal arrangement of many college and high-school lab notebooks but the purpose here is no longer just busywork. The purpose now is precise guidance of thoughts that will fail if they are not accurate.) |
комиссия за снятие наличных либо запрос остатка в банкомате, не принадлежащем банку | Foreign fee (4uzhoj) |
комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у женщин, не получавших в детстве отцовской любви и одобрения | daddy issues (plushkina) |
лицо, обладающее знаниями в юриспруденции, но не являющееся юристом | paralegal |
направленный против личных качеств, интересов и поступков оппонента в споре, а не против его аргументов | ad hominem (Vadim Rouminsky) |
не выдавать своего присутствия | sit tight (В.И.Макаров) |
не знать чего-то известного всем | not get the memo (Everybody seems to be wearing green today – I guess I didn't get the memo. cambridge.org Natalia D) |
не имеющий цены | invaluable (extremely valuable or priceless: an invaluable source of information Val_Ships) |
не сдавать своих позиций | sit tight |
не сдаваться | sit tight |
не сдать своих позиций | sit tight |
не уступать | sit tight |
нечто не имеющее особого значения | nonissue (The fact that one of the candidates is an immigrant is a nonissue (= people do not care that the candidate is an immigrant) Maxil) |
область, в которой данное лицо не разбирается | blind spot |
одетый не в соответствии с дресс-кодом | underdressed (контекстуальный перевод: Игроку, одетому не в соответствии с дресс-кодом, может быть отказано в присутствии на церемониях открытия или закрытия соревнования. 'More) |
переработка, которая компенсируется не деньгами, а отгулом | time off in lieu (TOIL pau4icca) |
попытка, не предвещающая успеха | a shot in the dark (В.И.Макаров) |
разговорник, при пользовании которым не произносят нужное иностранное слово или выражение, а показывают его | pointie-talkie (MichaelBurov) |
робкое сердце никогда не завоёвывало сердца красавицы | faint heart never won fair lady |
рождённый от лиц, брак которых не заключен в органах ЗАГС в установленном законом порядке | ex-nuptial (о ребёнке 'More) |
слабое сердце никогда не завоюёт прекрасной дамы | faint heart never won fair lady |
сочетание преимуществ нескольких вещей, но не их недостатков | the best of both worlds (это, к сожалению, только пояснение. идиоматичный перевод крайне контекстуален. SirReal) |
так, что это не поддаётся описанию | like no one's business (очень хорошо, сильно, быстро, много и т.п.; переводится по контексту) |
титул – не только, и далеко не в первую очередь учёный – следующий за фамилией | post-nominal (например, Esq., – esquire или KCMG – Knight Commander (of the Most Distinguished Order of St.) Michael and George Vadim Rouminsky) |
труси, не труси – капля в трусы | no matter how much you can wriggle and dance, the last drop invariably falls in your pants (употребляется мужчинами по отношению к мочеиспусканию) |
человек, умышленно не носящий маску во время эпидемии | spreadneck (urbandictionary.com Zandra) |