Russian | English |
без оборота на меня | sans recours |
в моём присутствии во время исполнения мной обязанностей нотариуса | before me, a notary public (pelipejchenko) |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью | in testimony whereof I affix my signature. |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью | in testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ... | in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of |
в силу занимаемой мной должности | in my official capacity (Leonid Dzhepko) |
Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию | a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require (Лео) |
выданная мне лицензия действительна без ограничения срока | my commission is permanent (Nicholasx) |
другое я | alter ego |
засвидетельствовано мной | seen by me (VictorMashkovtsev) |
Засудите меня | Sue me (oldfox) |
заявление "я не желаю оспаривать" | plea of nolo contendere (заявление подсудимого о том, что он не оспаривает предъявленное ему обвинение) |
известный мне, или подтвердивший мне, на базе убедительных доказательств, как подписавшее вышеупомянутый документ лицо | known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument (Johnny Bravo) |
известный ая мне как подписавшее вышеупомянутый документ лицо | known to me to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument (Johnny Bravo) |
известный мне лично | to me known (в тексте доверенности, выданной в США Leonid Dzhepko) |
известный мне лично | who is personally known to me (Johnny Bravo) |
известный мне лично в качестве председателя | to me known to be the Chairman (в тексте доверенности, выданной в США; какой-либо компании Leonid Dzhepko) |
Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной | Certified to be a true copy of the original seen by me (Johnny Bravo) |
который известен мне как лицо, указанное в доверенности | who is well known to be the person described herein (Johnny Bravo) |
лично представший передо мной | personally appeared to me (Johnny Bravo) |
лично явившийся ко мне | personally appeared to me (Johnny Bravo) |
лично явившийся ко мне | before me personally appeared (нотариат Julietteka) |
лично явившийся ко мне | before me appeared (Johnny Bravo) |
лично явившийся передо мной | personally appeared to me (Johnny Bravo) |
мне известно | I acknowledge (MargeWebley) |
мне подсказали, что | it has come to my attention that (Leonid Dzhepko) |
мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний | I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if (4uzhoj) |
мною прочитано, замечаний не имею | agreed and accepted (4uzhoj) |
насколько мне известно | insofar as these/those matters are within my personal knowledge (Самурай) |
насколько мне это известно | the best of my knowledge and belief ("We, the applicants named in this certificate, each for himself or herself, state that the information provided on this record is correct to the best of our knowledge and belief." (Application to Marry, State of Florida) ART Vancouver) |
настоящим я подаю в отставку с должности | I hereby resign from my position (в случае первых лиц компании) |
ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости | restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property (недвижимость Leonid Dzhepko) |
Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. (Nastena77) |
Подайте на меня в суд | Sue me (oldfox) |
подписано мною собственноручно с приложением официальной печати | witness my hand and official seal (Johnny Bravo) |
пока я генеральный прокурор | as long as I am the attorney general (New York Times Alex_Odeychuk) |
попробуй поймай меня | catch me if you can (Бытующий перевод "Поймай меня, если сможешь", по-моему, звучит не совсем по-русски 4uzhoj) |
предоставленный мне в рамках Международного Стандарта | granted to me by the International Standard (Konstantin 1966) |
принцип второго я | alter ego theory |
с моих слов записано верно и мною прочитано | written in my words and verified by me (алешаBG) |
Содержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслух | the contents of the power of attorney were read by me and read aloud to me |
хорошо мне известный / знакомый | to me well known (нотариат) |
чья личность установлена мною | who is known to me (LadyTory) |
это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. | that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better |
юридическое сообщество, членом которого я являюсь | legal community of which I am a part (Leonid Dzhepko) |
я в другом | alter ego |
я возражаю | I except (формулировка из возражения против постановления суда) |
2-я группа основных средств | property, plant and equipment (Alexander Demidov) |
я, Джон Смит | I John Smith (фраза из нотариального акта yevsey) |
Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности | I make this statement believing the same to be true (sankozh) |
я имею право заключать договор от имени организации | I have authority to bind the corporation (формулировка в договоре, где подписи Shtommi) |
я не желаю оспаривать | nolo contendere (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) |
я не имею сомнений в подлинности настоящего документа | I have no reason to doubt the authenticity of this document (Johnny Bravo) |
я, нижеподписавшийся | I, the undersigned (Andy) |
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.) |
я обратил внимание, что | it has come to my attention that (Leonid Dzhepko) |
я полагаю | I presume (Tenderka) |
я раскаиваюсь в содеянном | I repent all what I have done (Soulbringer) |
я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа | I certify that this is a true copy of the original document (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
я скрепила данный документ собственноручной подписью | given under my hand (hora) |
я также свидетельствую, что | I do further certify that (V.Sok) |
я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа | I certify that this is a true and complete copy of the original (Johnny Bravo) |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным | I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo) |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным | I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct (Johnny Bravo) |