Russian | English |
бодливой корове бог рог не дает | curst cow has short horns |
бодливой корове Бог рог не даёт | a cursed cow has short horns (God sends a cursed cow short horns) |
бодливой корове Бог рог не даёт | God doesn't give horns to a cow that butts |
бодливой корове Бог рог не даёт | a wicked cow has short horns |
бодливой корове Бог рог не даёт | oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! |
бодливой корове бог рог не даёт | a curst cow has short horns (дословно: у проклятой коровы рога коротки) |
бодливой корове Бог рогов не даёт | god sends a curst cow short horns |
бодливой корове Бог рогов не даёт | curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns |
бодливой корове Бог рогов не даёт | a cursed cow has short horns |
бывает, что и коровы летают | pigs might fly |
идёт как корове седло | suit somebody as a saddle suits a sow |
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горой | a gift in the hand is better than two promises |
нельзя продать корову и продолжать пить её молоко | you cannot sell the cow and drink the milk |
от чёрной коровы да белое молочко | black hen lays a white egg |
от чёрной коровы да белое молочко | a black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
плохие телята и от хороших коров родятся | many a good cow has a bad calf |
пристало, как корове седло | a round peg in a square hole (дословно: Круглый стержень в квадратной дыре) |
пристало как корове седло | a round peg in a square hole |
пристало, как корове седло | round peg in a square hole |
пристало как корове седло | a square peg in a round hole |
продавши корову, по молоку не плачут | if you sell the cow you will sell her milk too |
продавши корову, по молоку не плачут | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
продаешь корову – значит продаешь и её молоко | if you sell the cow, you sell her milk too |
согласишься нести телёнка-всю корову взвалят | if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow |
только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
у проклятой коровы рога коротки | curst cow has short horns |
черна корова, да бело молоко | black hen lays a white egg |
черна корова, да бело молоко | a black hen lays a white egg |
чья бы корова мычала | people who live in glass houses should not throw stones (а твоя молчала Anglophile) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin (дословно: Чёрт, осуждающий грех) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calls the kettle black (дословно: Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)) |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the devil rebuking sin! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | the pot calling the kettle black! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала | those that live in glass houses should not throw stones (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the pot calls the kettle black |
чья бы корова мычала, а твоя молчала | the devil rebuking sin |