DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Quotes and aphorisms containing ИМ | all forms | exact matches only
RussianEnglish
блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковыеblessed is he who visits this life at its fateful moments of strife (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Цицерон" (1836). Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий. VLZ_58)
Богатства существуют, чтобы их тратитьRiches are for spending (Фрэнсис Бэкон flying)
в целях его использованияin order to use that (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
видеть его не могуI dislike to face him (Alex_Odeychuk)
вносить его имя в базу данныхhave named him to a database (англ. цитата заимствована из репортажа CBS News Alex_Odeychuk)
всё их мировоззрение основывается на лжиthe entire worldview of these people is based on lies (Alex_Odeychuk)
всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, – это просто быть его другомthe most I can do for my friend is simply to be his friend
всё, что я могу сделать для своего лучшего друга, — это просто быть его другомthe most I can do for my friend is simply to be his friend
Две вещи наполняют душу всегда новым и все более сильным удивлением и благоговением, чем чаще и продолжительнее мы размышляем о них, – это звездное небо надо мной и моральный закон во мнеTwo things fill the mind with ever new and increasing admiration and awe, the more often and steadily reflection is occupied with them: the starry heaven above me and the moral law within me. (Иммануил Кант. В современной речи чаще встречается "starry sky", чем "starry heaven". wikipedia.org Alexander Oshis)
думаем, что мы оставим его себеwe think we're gonna keep him (Alex_Odeychuk)
его местонахождение остаётся неизвестнымhis whereabouts remain unknown (BBC News Alex_Odeychuk)
его ноги бегут к насилиюhe is quick to violence (он спешит на пролитие крови; англ. фраза взята из статьи в газете New York Times; в основу русс. перевода фразы положен синодальный перевод Библии: Исаия, 59:3-7)
его "ушли"he is forced out (as ... – с должности ... (такой-то) / of his role as a ... – с должности ... (такой-то))
если в начале пьесы на стене висит ружьё, то к концу пьесы оно должно выстрелитьif you say in the first chapter that there is a rifle hanging on the wall, in the second or third chapter it absolutely must go off. (Чехов OstrichReal1979)
желать им всего наилучшегоwish them well (Alex_Odeychuk)
злоупотребить его доверием к немуabuse the trust that he had in him (Alex_Odeychuk)
им некого винить, кроме самих себяthey have nobody to blame but themselves (Alex_Odeychuk)
им нечего терятьthey have nothing to lose (CNN Alex_Odeychuk)
им предстоят непростые временаthey are having a tough time getting by (New York Times Alex_Odeychuk)
интересно, что они будут дальше делатьI wonder what they will do next (Alex_Odeychuk)
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно.there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги)
Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итогиthere is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up.
их можно легко перепутатьyou might easily get them confused (Alex_Odeychuk)
каждый из нихevery single one of them (CNN Alex_Odeychuk)
каждый народ имеет то правительство, которое он заслужилevery nation gets the government it deserves (Joseph-Marie, comte de Maistre, 1 April 1753 – 26 February 1821, a Savoyard lawyer, diplomat, writer, and philosopher.)
как о них раньше думалиthey were once thought (New York Times Alex_Odeychuk)
когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него разумthose whom the gods wish to destroy, they first make maddening
может быть, он и сукин сын, но это наш сукин сынhe may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch (Ф. Рузвельт об А. Сомосе Ремедиос_П)
мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцахwe will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts (CNN Alex_Odeychuk)
мы их реально досталиthey have had enough of us (англ. цитата взята из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk)
мы оставим его себеwe're gonna keep him (Alex_Odeychuk)
не существовать нигде, кроме его богатого воображенияexist nowhere except in his fertile imagination (Alex_Odeychuk)
Невозможно устать от живописи, потому что художнику нужно нарисовать не то, что он уже знал, а то, что он только что открыл. Уильям Хазлиттone is never tired of painting, because you have to set down not what you knew already, but what you have just discovered. William Hazlitt.
нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутсяfor there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир)
общее между ними то, чтоhave in common that (Alex_Odeychuk)
он больной на головуhe is sick in his mind (англ. словосочетание взято из статьи в газете New York Times)
он вышел из себяhe was beside himself (Alex_Odeychuk)
он ничего не объясняетhe isn't explaining anything
он сделал всё, что мог в рамках своих полномочийhe has done all that he can do under his authority (CNN)
он сделал свой выборhe makes his choices (Alex_Odeychuk)
они все ошибалисьthey were all wrong (Alex_Odeychuk)
они всё прекрасно понимаютthey see it perfectly (Alex_Odeychuk)
они живут не по средствамthey were living beyond their means (Alex_Odeychuk)
они нам начали снитьсяthey began to infect our dreams (в кошмарных снах; New York Times Alex_Odeychuk)
они не могут издать ни звукаthey can't make noise (CNN Alex_Odeychuk)
они не могут это подтвердитьthey can't substantiate (доказательствами Alex_Odeychuk)
они не пытаются ничего изменитьthey do not endeavor to change anything (Alex_Odeychuk)
они не хотят нас больше видетьthey have had enough of us (Alex_Odeychuk)
они прекрасно понимают, чтоthey know well that (Alex_Odeychuk)
они скоро умрутthey are about to die (Washington Post Alex_Odeychuk)
они слишком осторожныon the defensive (Alex_Odeychuk)
они точно знают, что делаютthey know exactly what they are doing (англ. цитата взята из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk)
перепутать ихget them confused (Alex_Odeychuk)
по крайней мере я один из нихat least I'm one (Alex_Odeychuk)
по крайней мере я одна из нихat least I'm one (Alex_Odeychuk)
принимаемые ими решенияthe decisions that they make (Atlantic Alex_Odeychuk)
Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лживif you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same (Киплинг в переводе Лозинского Ремедиос_П)
Родина у человека одна, каким бы ни было его гражданствоa person has but one homeland, regardless of their citizenship
сам подтвердивший, что онself-admitted (Washington Post Alex_Odeychuk)
сдеть его тем, кем он сталmake him the phenomenon that he became (Alex_Odeychuk)
сказал нам, что его зовутtold us his name's (Alex_Odeychuk)
спрашивается, почему он был вынужден прибегать к самолечениюI wonder why he needed to self-medicate (Alex_Odeychuk)
считать его честным человекомperceive him as a sincere person (Alex_Odeychuk)
тайны остаются тайнами, если их хранят трое человек и двое из них мертвыsecrets are only kept if just three people know and two of them are dead. (Бенджамин Франклин; Benjamin Franklin Rust71)
те, кому меньше повезло в жизни, чем имthose less fortunate than themselves (Alex_Odeychuk)
то же самое произошло и с нимиthe same thing has happened to them (USA Today Alex_Odeychuk)
то, что они могли бы оспорить в судеanything they might go to court to challenge (Alex_Odeychuk)
у него есть конкурентыhe has some competition (Alex_Odeychuk)
у него есть масса вопросов по поводуhe has a lot of questions about (Washington Post Alex_Odeychuk)
у них душа нараспашкуtheir heart is on their sleeve (Alex_Odeychuk)
у них руки по локоть в кровиtheir hands are full of blood (New York Times Alex_Odeychuk)
у них руки по локоть в кровиtheir arms are up to their elbows in blood (USA Today Alex_Odeychuk)
у них руки по локоть в кровиthey are up to their elbows in blood (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
Характер человека это его судьбаA man's character's is his fate (by the Greek philosopher Heraclitus Val_Ships)
я думал, что она знает, что он закончил институтI thought she knew he had graduated from the college (Alex_Odeychuk)
я запер своё сердце на замок, но ты его освободилаI locked away my heart but you just set it free (Alex_Odeychuk)