Subject | Russian | English |
gen. | Академия народного хозяйства им. Плеханова | Plekhanov Russian Academy of Economics (Alexander Demidov) |
gen. | благодаря им | thanks to them (Konstantin 1966) |
gen. | благодаря им у нас появились милые родственники | through them we plumped into pretty connections |
Makarov. | большая часть работы была сделана им | the greater part of the work was done by him |
Makarov. | большая часть работы была сделана им | greater part of the work was done by him |
Makarov. | большая часть работы была сделана им | great part of the work was done by him |
Makarov. | большая часть работы была сделана им | a great part of the work was done by him |
gen. | большинство произведений написано им для клавишных инструментов | most of his output is for keyboard |
gen. | большинство работающих мужчин и женщин сильно переживали по поводу того, что им приходится доверять безопасность своего ребёнка чужим людям | most working men and women felt bad about leaving their children in the care of others (bigmaxus) |
gen. | в колледже приняли его заявление и сообщили, что он им подходит | the college passed on his application and found him acceptable |
gen. | в конце обеда им были поданы фрукты | they topped off their dinner with fruit |
avia. | в пределах стоимости принадлежащих им долей в уставном капитале Общества | within the value of theirs Company ownership interest (Uchevatkina_Tina) |
Игорь Миг | ВАФ им. М.В. Фрунзе | Frunze Military Academy |
Игорь Миг | ВАФ им. Фрунзе | Frunze Military Academy |
gen. | вершиной его творчества стала написанная им биография Джорджа Вашингтона | his chef-d'oeuvre was his biography of George Washington |
Makarov. | вид письма с клинышками в качестве основных элементов был им совершенно в новинку | the kind of writing, with the wedge as its fundamental element, was to them perfectly new |
Makarov. | власти сразу же с готовностью предоставили им все, о чем они просили | the authorities at once cheerfully granted all that they asked |
gen. | ВНИИС им. И.В. Мичурина | the I.V. Michurin All-Russia Research Institute of Horticulture (В. Бузаков) |
gen. | во время танца им приходилось меняться местами | during the dance they had to change over |
Игорь Миг | Военная академия им. М. В. Фрунзе | M.V. Frunze Military Academy (ВС СССР) |
Игорь Миг | Военная академия им. М.В. Фрунзе ВС СССР | Frunze Military Academy (=> ВАФ) |
Игорь Миг | Военная академия им. М.В. Фрунзе ВС СССР | the Frunze Military Academy (=> ВАФ /// ныне: Общевойсковая академия ВС РФ // (2016)) |
Makarov. | возмутившись, что им придётся прождать ещё больше, пока им подадут еду, они ушли из ресторана | rebelling at waiting any longer for the meal, they left the restaurant |
gen. | Восток есть Восток, а Запад есть Запад и вместе им никогда не сойтись | east is east and west is west and never the twain shall meet. (Киплинг Alex Lilo) |
gen. | вот и верь им после этого | so much for their promise (Anglophile) |
gen. | вряд ли им вообще было известно, что случилось | it is doubtful that they ever knew what had happened |
Makarov. | вставали на якорь там, где указывала им судьба или соображения удобства | cast their anchors as chance or convenience directed |
Makarov. | выгодные только им, деспотичные меры, которые они предпринимают, чтобы усилить или обезопасить свою власть | the selfish and tyrannous means they commonly take to aggrandize or secure their power |
Игорь Миг | выполнять то, что что им полагается | do their part |
gen. | выпуск акций для распределения среди акционеров, дающий им право приобретения новых акций в соответствии с количеством акций, которые они уже имеют | rights issue (AD) |
gen. | вытеснять народ из обитаемой им страны | displant |
Makarov. | глухие согласные в той же морфеме встречаются чаще, чем соответствующие им звонкие | the reoccurrence of voiceless consonants in the same morpheme is found more frequently than that of the corresponding voiced consonants |
gen. | Государственная академия нефти и газа им. И.М.Губкина | State Academy of Oil and Gas named after I.M.Gubkin (Drozdova) |
gen. | Государственный академический русский театр драмы им. М.Горького | State Academic Russian Drama Theatre named after M.Gorky (Johnny Bravo) |
gen. | Государственный научный центр им. В.П. Сербского | Serbsky State Scientific Center for Social and Forensic Psychiatry (The Serbsky State Scientific Center for Social and Forensic Psychiatry (Russian: Государственный научный центр социальной и судебной психиатрии им. В.П.Сербского) is a psychiatric hospital and Russia's main center of forensic psychiatry. In the past, the institution was called the Serbsky Institute. The institution garnered negative publicity because many Soviet dissidents were examined there and then sent to psychiatric hospitals. WK Alexander Demidov) |
Makarov. | грабители отбирали деньги у хозяев магазинов, угрожая им насилием | the criminals extorted money from the shopkeepers by threatening them with violence |
Makarov. | грабители так напугали старика, что он отдал им все деньги | the robbers terrified the old man into giving them all his money |
gen. | грош им цена | two a penny (Taras) |
vulg. | группа людей, которые не в состоянии решить, что им делать дальше | cluster-fuck |
avia. | действуют на основании выданных им доверенностей | act on the basis of warrants issued by it (Uchevatkina_Tina) |
gen. | дело казалось дохлым, но он продолжал заниматься им и в конце концов добился успеха | the case sounded dead duck but he held on and finally met with success |
gen. | денег он им так и не дал | they could get no money out of him |
Makarov. | деньги принадлежали им по праву | the money was theirs by right |
gen. | для этого им понадобилось два часа | it took them two hours |
gen. | достать оружие и угрожать им | pull on (The guy pulled a machete on him Palmirov) |
gen. | достать оружие и угрожать им | pull on (Из книги Kushner, David / "Jacked: The Outlaw Story of Grand Theft Auto" Цитата: "The guy pulled a machete on him". Перевод: "Парень достал мачете и пригрозил ему".) |
Makarov. | другие модели образования этого слова, предложенные им, гораздо более абсурдны, чем эта | other derivations proposed by him are far more absurd than this |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
gen. | его ответ не оставил им никакой надежды | his answer dashed their hopes completely |
Makarov. | едва завидев гостей, он поспешил им навстречу | he rushed to meet his guests instantly he saw them |
gen. | если бы они искали повнимательнее, они бы нашли то, что им было нужно | had they searched more closely, they would have found what they wanted |
gen. | жалоба на администратора наследства о расхищении им имущества | devastavit |
gen. | жалоба на душеприказчика или администратора наследства о расхищении им имущества | devastavit |
gen. | жалоба на душеприказчика наследства о расхищении им имущества | devastavit |
gen. | за что им попало? | why were they carpeted? |
gen. | задай им! | go in and win! (возглас одобрения) |
gen. | займись им | tend to him (Taras) |
gen. | закон занялся им потому, что он обчистил множество банков | the law got him for doing a lot of banks |
gen. | закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
gen. | занимаемый им земельный участок | land thereunder (Prior to the operation of a casino and, if applicable, a casino simulcasting facility, every agreement to lease an approved casino hotel or the land thereunder and ... Alexander Demidov) |
gen. | занятие им поста губернатора | his ascent to governorship |
gen. | заплатите им, если только не получите других указаний | pay them unless you hear to the contrary |
gen. | заплатите им, если только не получите противоположных указаний | pay them unless you hear to the contrary |
Makarov. | звание чемпиона, полученное им трижды в этом году, ставит его в недосягаемую позицию | three championship titles in one year has put him in an impregnable position |
gen. | и, конечно же, им хотелось бы уделять больше времени своим семьям и самим себе | and wished they could devote more time to their families and themselves (bigmaxus) |
Игорь Миг | играть отведённую им роль | do their part |
gen. | из-за постоянных ссор им невозможно было жить вместе | heir constant quarrellings made them impossible to live with (Andrey Truhachev) |
gen. | изо дня в день им вдалбливали эти факты | day after day the facts were pounded home to them |
Игорь Миг | им безразличны | they can't be bothered with |
gen. | им был оказан сердечный приём | they were accorded a hearty welcome |
Makarov. | им были нужны деньги, чтобы открыть специальную школу для одарённых детей | they needed the money to set up a special school for gifted children |
gen. | им было велено присутствовать | they were bidden to attend |
gen. | им было велено присутствовать | they were bid to attend |
gen. | им было видно всё, что делалось на улице | they could see everything that took place outside |
gen. | им было невдомек, что | little did they know that (SirReal) |
Makarov. | им было очень стыдно за действия своего правительства | they were filled with a deep shame at the actions taken by their government |
Makarov. | им было предложено очистить дом | they were ordered to evacuate the building |
Makarov. | им было предоставлено право уплаты штрафа | they were given the option of a fine |
Makarov. | им было предписано отправиться на почтовых лошадях | they were to travel post |
Makarov. | им было стыдно брать взятки | they felt shame at accepting bribes |
gen. | им было стыдно за себя | they were ashamed of themselves |
gen. | им было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя | it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons |
gen. | им велели не задерживаться | they were told to move along (обыкн. о приказании полицейского) |
gen. | им велели пройти | they were told to move along |
gen. | им велели пройти | they were told to move along |
gen. | им, видимо, бесполезно идти по этому пути | it seems useless for them to take this course |
gen. | им виднее | they should know (scherfas) |
gen. | им владеет страсть к интригам | he lets a fondness for intrigue run away with him |
Игорь Миг | им влетело | the riot act was read to them |
Gruzovik | им всегда весело вдвоём | the two of them are always happy together |
gen. | им всё до лампочки | devil-may-care (attitude Taras) |
gen. | им всё до лампочки | devil may care (attitude Taras) |
Игорь Миг | им всё равно | they can't be bothered |
gen. | им дали лишь небольшое вознаграждение | they were but lightly rewarded |
gen. | им двигала жадность | he was driven by greed (Olga Okuneva) |
gen. | им двигала жажда мести | he was driven by vengeance |
gen. | им двигало только одно желание – помочь мне | he was motivated only by his wish to help me |
Makarov. | им двигало только одно желание-помочь мне | he was motivated only by his wish to help me |
gen. | им движет гнев | anger moves him |
Makarov. | им движет жажда славы | desire for fame is the mainspring of his behaviour |
gen. | Им движет неприкрытая жадность | what fuels him is unabashed greed. (Alexey Lebedev) |
gen. | им движет только честолюбие | ambition is his only stimulus |
Makarov. | им должно быть стыдно за то, что они не пришли | it was a shame that they could not come |
gen. | им едва удалось избежать беды | they had a hairbreadth escape |
gen. | им есть чему поучиться у | they would do well to learn from (Anglophile) |
gen. | им же хуже, что они не собираются к нам | they are just spiting themselves by not coming |
Makarov. | им жилось привольно | they lived a free-wheeling existence |
gen. | им за нами не легко было угнаться | they kept us stepping all right |
Makarov. | им за нами нелегко было угнаться | they kept us stepping all right |
Makarov. | им интересуется полиция | the police are checking up on him |
gen. | это им казалось очень забавным | they thought it a great sport |
Makarov. | им на все наплевать, кроме его мнения | they do not regard anything except his opinion |
gen. | им надо | they want (MichaelBurov) |
gen. | им наконец это вбили в башку | it has at last been hammered into their skulls |
gen. | им наконец это вбили в голову | it has at last been hammered into their skulls |
gen. | им написаны книги и статьи по искусству | she wrote art criticism |
gen. | им наскучила эта тема | they were weary of the subject |
Makarov. | им не было пощады | they were given no mercy |
gen. | им не мешало бы поучиться у | they would do well to learn from (Anglophile) |
gen. | им не нравилась | they had a problem with (что именно Alex_Odeychuk) |
Makarov. | им не нравится религиозный гнет | they do not like the tie of religion |
gen. | им не повезло | they were lucked out |
gen. | Им не позволят сорвать новые предложения поё | they won't be allowed to stand in the way of new measures like (bigmaxus) |
Makarov. | им не суждено было встретиться | they were fated never to meet |
gen. | им не терпится уехать | they are raring to go |
Игорь Миг | им не угодить | they are hard to please |
gen. | им не удалось взять верх | they were unable to gain ascendancy |
Makarov. | им не хватало времени | they were straitened for time |
Makarov. | им не хватало продовольствия | they were straitened for provisions |
Makarov. | им неведомы страдания, испытываемые от наказания линейкой | they had never known the infliction of chastisement from either cane or ferula |
gen. | им недоставало самого необходимого | they lacked the bare necessities of life |
gen. | им некуда пойти | they have nowheres to go |
gen. | им некуда пойти | they have nowhere to go |
gen. | им неловко | they do not feel comfortable enough to (сделать что-либо AlexandraM) |
gen. | им нельзя было терять времени | they had no time to lose |
gen. | им нельзя доверять | they are not to be trusted |
gen. | им несть конца, им несть числа | their name is legion (Anglophile) |
gen. | им нет конца | their name is legion (Anglophile) |
gen. | им нет числа | their name is legion (Anglophile) |
gen. | им ничего за это не будет | get away with it (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | им ничего не оставалось, как продолжить работу, которую он начал | they did but carry on the work which he had begun |
gen. | им нужен хороший начальник | they want a good chief over them |
gen. | им нужно | they want (MichaelBurov) |
Makarov. | им нужно не поощрение, а жёсткие меры | they need not stimulation, but repression |
gen. | им овладел страх смерти | the fear of death was upon him |
Makarov. | им овладел ужас | he was seized with terror |
gen. | им овладел ужас | he was seized with horror |
gen. | им овладела грусть | sadness came over his spirit |
Makarov. | им овладела лень | he fell into indolence |
gen. | им овладела радость | he was overcome with joy |
gen. | им овладела радость | he was filled with joy |
gen. | им овладели страхи | he was assailed by fears |
Makarov. | им овладело беспокойство | he was overcome with anxiety |
gen. | им овладело мучительное пустоты | there was an aching void in his heart |
gen. | им овладело мучительное чувство пустоты | there was an aching void in his heart |
Makarov. | им овладело уныние | depression crept over him |
gen. | им овладело чувство покоя | sense of peace stole over him |
gen. | им отвели отдельный дом | they were allotted a house to live in |
Makarov. | им очень хотелось повидаться с нами | they wanted very badly to see us |
Makarov. | им повезло с погодой для первого знакомства с островом | they have nice weather for their introduction to the Island |
gen. | им, по-видимому, бесполезно идти по этому пути | it seems useless for them to take this course |
gen. | им полагаются льготы | they qualify for subsidies (Viola4482) |
Makarov. | им понравилось вообще все, но больше всего картины | they liked everything in general, but the pictures in particular |
gen. | им потребовалось лишь два часа, чтобы провести эту реакцию | it did not take them more than two hours to carry out this reaction |
Makarov. | им потребуются войска, чтобы справиться со всем этим хулиганьем | they'll need the Army to zap all those hoodlums |
Makarov. | им предъявили обвинение в подстрекательстве | they were charged as being instigators |
Makarov. | им приходится сталкиваться с массой мелких нудных забот | they have to reckon with many petty irritations |
gen. | им приходится сталкиваться с массой нудных мелких забот | they have to reckon with many petty irritations |
Makarov. | им пришлось выбросить за борт весь груз, чтобы спасти корабль | they had to throw the freight over to redeem the ship |
Makarov. | им пришлось приостановить платежи | they had to suspend payment |
Makarov. | им пришлось составлять новую письменную работу | they had to set fresh papers |
gen. | им противен один вид пищи | they loathe the sight of food |
Игорь Миг | им рано ликовать | they shouldn't celebrate just yet |
gen. | им руководило только одно желание – помочь мне | he was motivated only by his wish to help me |
Makarov. | им руководило только одно желание-помочь мне | he was motivated only by his wish to help me |
gen. | им снова выдали тёплую одежду | they were reissued with warm clothing, warm clothing was reissued to them |
gen. | им снова овладевала депрессия | he was going into one of his declines |
gen. | им стало его жалко | they felt sorry for him (linton) |
Makarov. | им стало скучно от его нравоучений | they grew weary of his preaching |
gen. | им там нелегко приходилось | they didn't have an easy time there |
Игорь Миг | им трудно угодить | they are hard to please |
gen. | им удалось не подпустить врага | they managed to stand the enemy off |
Makarov. | им удалось пройти на стадион без билетов | they managed to gate-crash the match |
gen. | им хватало одного одеяла на троих | one blanket did for three men |
gen. | им хорошо живётся | they are well-to-do in the world |
gen. | им хотелось подняться на Эверест | they sought to climb Mount Everest |
gen. | им чудом удалось избежать беды | they had a hairbreadth escape |
Makarov. | им это не показалось смешным, но они засмеялись, чтобы не выйти из роли | it did not seem funny to them but they laughed to support the role |
gen. | Институт им. Карнеги | Carnegie Institute |
gen. | Институт им. Роберта Коха | RKI (emirates42) |
gen. | Институт океанологии им. П. П. Ширшова РАН | Shirshov Institute of Oceanology RAS (Ulyana Bay) |
gen. | Институт полярных и морских исследований им. Альфреда Вегенера | AWI (Alfred-Wegener-Institut fьr Polar- und Meeresforschung Johnny Bravo) |
gen. | Институт станкостроения и формовочной техники им. Фраунхофера | Fraunhofer Institute for Machine Tools and Forming Technology (MikhaylovSV) |
gen. | Институт технологий материалов и лучевой техники им. Фраунхофера | Fraunhofer Institute for Material and Beam Technology (занимается, ориентированными на практику, исследованиями в области лазерной технологии и обработки поверхностей MikhaylovSV) |
Makarov. | истинные причины человеческих поступков были ему неизвестны, или же он просто не придавал им значения | the real springs of human action were unknown to him, or disregarded by him |
gen. | их постоянные ссоры мешали им жить вместе | heir constant quarrellings made them impossible to live with (Andrey Truhachev) |
Makarov. | их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
Makarov. | каждое слово, сказанное им, отзывалось болью в её сердце | every word he spoke was a dagger to her heart |
gen. | КазАТУ им. С.Сейфуллина | KATU named after S.Seifullin (Johnny Bravo) |
gen. | Казахский агротехнический университет им.С.Сейфуллина | Kazakh AgroTechnical university named after S.Seifullin (Johnny Bravo) |
gen. | Казахский экономический университет им. Т. Рыскулова | Kazakh Economics University named after T. Ryskulov (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | как и когда им этого захочется | at will |
Игорь Миг | как им заблагорассудится | at will |
Makarov. | как только гидросамолёт набирает достаточную скорость, он поднимается над поднятой им волной и скользит по поверхности воды | when the seaplane has gathered sufficient speed it climbs over its own wave and so hydroplanes or skims along the surface |
Makarov. | клуб тщательно следит за тем, чтобы новые игроки не примелькались в СМИ, и редко разрешает им давать интервью | the club is careful not to let the younger players be overexposed, and rarely allows them to be interviewed |
gen. | когда им нужны голоса, кандидаты начинают обхаживать избирателей | when they want votes, the candidates come sucking around |
Makarov. | когда им удалось наконец отодрать от ящика крышку, из него посыпались какие-то бумажки | when the lid came off the box, loose papers drifted out |
Makarov. | когда путешественник наступает на не замеченную им змею | when a traveller treads on a snake unseen |
Makarov. | когда тебе предоставляется шанс улучшить своё положение, пользуйся им | when you're presented with a chance to improve your position, take advantage of it |
gen. | кожаный им матерчатый полировальный круг | buff |
gen. | команда не скоро забудет, как им всыпали | a shellacking their team will remember |
Makarov. | конец провода замкнуло накоротко в выключателе, так что пользоваться им стало небезопасно | the end of the wire had become accidentally fused with the switch, and was dangerous |
gen. | концертный зал им. Элис Тулли | Alice Tully Hall (spb.ru Tanya Gesse) |
gen. | Крестьянский государственный университет им. Кирилла и Мефодия | Cyril and Methodius State Farmers University (irene_ya) |
gen. | Ленинградский государственный академический театр оперы и балета им. С. М. Кирова | Kirov State Academic Theatre of Opera and Ballet (grafleonov) |
gen. | Ленинградский Технологический институт им. Ленсовета | Lensovet Leningrad Institute of Technology (thefreedictionary.com elena.sklyarova1985) |
Makarov. | лишение должника права выкупа заложенного им имущества | foreclosure |
avia. | Лётно-исследовательский институт им. М.М. Громова | FRI (MichaelBurov) |
avia. | Лётно-исследовательский институт им. М.М. Громова | Gromov FRI (MichaelBurov) |
avia. | Лётно-исследовательский институт им. М.М. Громова | Gromov Flight Research Institute (MichaelBurov) |
avia. | Лётно-исследовательский институт им. М.М. Громова | Flight Research Institute FRI named after M.M. Gromov (liicom.ru tay) |
avia. | Лётно-исследовательский центр им. Драйдена | Dryden Flight Research Center (irina_br) |
avia. | Лётно-исследовательский центр им. Драйдена | DFRC (irina_br) |
Makarov. | магазинам придётся снизить цены до наших возможностей, а то им не удастся продать эту одежду | the shops will have to bring the clothes within our price range, or they won't sell them |
gen. | мальчики уставились на новую учительницу, но им пришлось первыми опустить глаза | the boys stared at the new teacher but she stared them out |
Makarov. | машина, изобретённая им, была очень ценной | the machine invented by him was of great value |
gen. | МГАХИ им. В.И. Сурикова | Moscow State Academic Art Institute named after V.I. Surikov (Официальное название института на англ. языке. Неофициальное: The Surikov Art Institute in Moscow pencil.nm.ru Alexander Oshis) |
gen. | МГАХИ им. В.И. Сурикова Официальное название института на языке. Неофициальное: The Surikov Art Institute in Moscow http://www.pencil.nm.ru/ англ. | Moscow State Academic Art Institute named after V.I. Surikov (Alexander Oshis) |
gen. | МГТУ им. Н.Э.Баумана | Moscow State Technical University named after N. E. Bauman (Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана Johnny Bravo) |
gen. | МГХПУ им. Строганова С.Г | S.G. Stroganov Moscow State University of Art and Industry (Московский государственный художественно-промышленный университет им. С.Г. Строганова rechnik) |
avia. | Международный аэропорт им.Индиры Ганди | IGI (tavost) |
avia., corp.gov. | Международный фонд попечителей Московского государственного авиационного технологического университета им. К.Э.Циолковского | International Fund of Trustees of the K.E. Tsiolkovsky Moscow State Aviation Technology University |
gen. | можно им прийти навестить вас? | may they come and see you? |
gen. | мороз пощипывал им щеки | their cheeks tingled with the cold |
gen. | Московская медицинская академия им. И.М.Сеченова | I.M. Sechenov Moscow Medical Academy (gatamontesa) |
gen. | Московский Авиационный Институт им. С. Орджоникидзе | Ordzhonikidze Moscow Aviation Institute (rechnik) |
gen. | Московский государственный университет им. Ломоносова | Moscow State University (swatimathur4) |
gen. | Московский государственный университет им. Ломоносова | M. V. Lomonosov Moscow State University (swatimathur4) |
gen. | Московский государственный университет им. Ломоносова | MSU (swatimathur4) |
gen. | Московский государственный университет им. Ломоносова | Lomonosov Moscow State University (МГУ Alexander Demidov) |
gen. | московский государственный университет им. М.В.Ломоносова | Lomonosov Moscow State University (без артикля Alexander Demidov) |
gen. | Московский конкурс пианистов им. П.И. Чайковского | the Moscow Tchaikovsky Competition |
gen. | Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина | the Pushkin Museum of Fine Arts |
gen. | Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина | the Pushkin Fine Arts Museum |
gen. | музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина в Москве | Moscow Pushkin Art Museum |
gen. | Музей искусств американского Запада им. Амона Картера | the Amon G. Carter Museum of Western Art (в Форт-Уорте, шт. Техас, США) |
gen. | Музей музыкальной культуры им. Глинки | the Glinka State Central Museum of Musical Culture (в Москве; ГЦММК) |
Makarov. | мы волей-неволей стали им восхищаться | he aroused our unwilling admiration |
gen. | мы им всыпали по первое число! | we licked them to some tune! |
gen. | мы им гордимся | we are proud of him |
gen. | мы им дали как следует! | we licked them to some tune! |
Makarov. | мы не готовы разоружиться для того, чтобы им было легче нас убить | we're not ready to disarm ourselves in order to make it easier for them to kill us |
Makarov. | мы не упускали возможности засвидетельствовать им своё почтение | we used any chance to pay them our devoirs |
Makarov. | мы невольно стали им восхищаться | he aroused our unwilling admiration |
Makarov. | мы обязаны им помогать | we have an obligation to help them |
Makarov. | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли над нами | we will serve them out for the trick that they played on us |
gen. | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли с нами | we will serve them out for the trick that they played on us |
Makarov. | мы отплатим им за шутку, которую они с нами сыграли | we will pay them back for the trick they played on us |
Makarov. | мы отправили им телеграмму | we cabled the message to them |
Makarov. | мы предоставили им самим довести это дело до конца | we left them to muddle through on their own |
gen. | мы сообщили им по телефону, что | we called them to say that |
Makarov. | мы сунули им по пятёрке за каждого | we slipped them a fin apiece |
Makarov. | мы телеграфировали им, чтобы они немедленно возвращались домой | we wired them to return home immediately |
gen. | на подведомственной им территории | in the territory under their jurisdiction (ABelonogov) |
Игорь Миг | надо отдать им должное | their credit (to to their credit) |
gen. | напиши им письмо | write them a letter |
geol. | Научно-аналитический центр рационального недропользования им. В.И. Шпильмана | Shpilman scientific analytical rational mining center (in Russia denghu) |
comp. | Научно-исследовательский центр им.Льюиса | Lewis Research Center |
gen. | некоторые приведенные им факты и даты неверны | some of his facts and dates are askew |
gen. | некоторые приведенные им факты и даты перепутаны | some of his facts and dates are askew |
Makarov. | нельзя презирать избирателей за то, что им совершенно неинтересно реальное устройство политических механизмов | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics |
gen. | необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать друг друга ругательствами, им нет равных в Америке | the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in America |
gen. | неправильно было им не высказать своего мнения | for them to hold back their opinion was wrong |
Makarov. | несмотря на то, что они прилагали все усилия, им не удалось добиться своего | although they tried hard, they did not succeed |
Makarov. | неудивительно, что дети присмирели – им только что влетело от отца | their father has just read the riot act to them |
Makarov. | неудивительно, что дети присмирели – им только что влетело от отца | no wonder the children look subdued |
gen. | неудивительно, что дети присмирели – им только что влетело от отца | no wonder the children look subdued, their father has just read the riot act to them |
gen. | НИИ скорой помощи им. Склифосовского | N.V. Sklifosovsky Scientific Research Institute of First Aid (Ruth) |
gen. | НИИЭФА им. Д.В. Ефремова | Efremov Research Institute of Electrophysical Apparatus (rechnik) |
gen. | Областной драматический театр им. А.П. Чехова | A.P. Chekhov Regional Drama Theatre (ABelonogov) |
gen. | объяснить им, что | explain to them that (Alex_Odeychuk) |
gen. | обычай посещать родителей и дарить им подарки | mothering |
gen. | оговорка в чартере о праве фрахтователя переуступить заключённый им договор фрахтования другому лицу | cession clause |
Makarov. | огонь и вода хорошие слуги человека, но воли им давать нельзя | fire and water are good servants, but bad masters |
Makarov. | одна и та же грубая одежда служила им и зимой, и летом | the same coarse garment served them for summer and winter |
gen. | однако в конце XX века уголь стал отвоёвывать некоторые ранее им утраченные рынки | in the late 20th century, however, coal began to recapture some of its lost markets |
Makarov. | одни колокольчики поют "динь-динь", а другие вторят им: "Дон-дон" | and bells say ding to bells that answer dong |
Makarov. | он был им как сын | he was like a son to them |
gen. | он был им хорошим отцом | he has been a good father to them |
gen. | он вмешался в спор двух членов комитета и не дал им перейти границы дозволенного | he interposed in the disagreement between the two committee members, and prevented them from losing their tempers |
gen. | он вовремя вспомнил о сделанной им когда-то ошибке | his former mistake recurred to him in time |
gen. | он вовремя вспомнил о сделанной им когда-то ошибке | his former mistake recur red to him in time |
gen. | он грубо льстил им, чтобы в ответ услышать лесть | he plastered them with praise to be similarly beplastered in turn |
gen. | он дал им по яблоку | he gave them an apple each |
Makarov. | он действительно испытывает симпатию к дельфинам и хочет им помочь | he really feels an affinity for dolphins and wants to help them |
Makarov. | он знает, что они дурные люди, но несмотря на это он им потворствует | he knows them to be evil, nevertheless he indulges in them |
Makarov. | он им искренне восхищается | he has a real admiration for him |
Makarov. | он им ни в чём не отказывал | he refused them nothing |
Makarov. | он им омерзителен | they would not touch him with a barge-pole |
Makarov. | он им отплатит за ту шутку, которую они сыграли с ним | he'll pay them back for the trick they played on him |
Makarov. | он им показал, как ведут себя в большом городе | he gave them the big-town stuff |
gen. | он любезно подарил им экземпляр своей книги | he favoured them with a copy of his book |
Makarov. | он махал им рукой из окна поезда | he waved at them from the train |
Makarov. | он навестил соседей с нижнего этажа, чтобы выразить им свои соболезнования в связи с потерей сына | he visited the downstairs neighbours to condole with them on the loss of their son |
Makarov. | он настаивает на том, чтобы им пойти туда | he insists on their going there |
gen. | он не даст себя им в руки | he won't let them catch him |
gen. | он не мог оказать им доверия | he could not give them his confidence |
Makarov. | он никогда не придерживался намеченной им политики | he never followed the policy he traced out for himself |
Makarov. | он никогда не придерживался намеченной им политики | he never followed the policy he traced out for himself |
gen. | он никогда не придерживался намеченной им политики | he never followed the policy he traced for himself |
Makarov. | он объяснил зачем им понадобилась эта встреча | he explained the purpose of the get-together |
Makarov. | он объяснил зачем им понадобилась эти переговоры | he explained the purpose of the get-together |
gen. | он объяснил им, как вести себя в мечети | he instructed them in how to conduct themselves inside the mosque |
Makarov. | он оспаривал право Папы Римского отпускать им грехи | he contested the right of the pope to give them absolution |
gen. | он оспаривал право папы римского отпускать им грехи | he contested the right of the pope to give them absolution |
Makarov. | он открыто им сказал, что он о них думает | he told them frankly what he thought about them |
Makarov. | он отомстит им за шутку, которую они с ним сыграли | he will pay them back for the trick they played on him |
Makarov. | он отплатит им за шутку, которую они с ним сыграли | he'll pay them out for the trick they played on him |
gen. | он помогает им по мере возможности | he helps them as much as he can |
Makarov. | он попросил папского разрешения на освобождение от клятв, так недавно им данных | he applied for a bull of absolution from the oaths so lately taken |
gen. | он почувствовал, что им овладевает сон | he felt sleep stealing over him |
gen. | он пошёл засвидетельствовать им своё почтение | he went to pay his respects to them |
gen. | он представил им факты | he possessed them of the facts |
Makarov. | он приказал им, чтобы они сделали это | he ordered them to do it |
Makarov. | он принадлежал к тому классу, который отдавал приказания, а не подчинялся им | he belonged himself to the class whose business was to order rather than obey |
Makarov. | он продаст им меня с потрохами | he will tell them everything about my ass |
gen. | он раскрыл им глаза | he enlightened them |
gen. | он рассказал мне выдуманную им самим историю | he told me a story of his own invention |
Makarov. | он рассказывал им сказки на сон грядущий | he used to tell them fairy tales at bedtime |
gen. | он расщедрился и заказал им икру | he did them proud and ordered caviar |
gen. | он сдался им на милость | he threw himself on their mercy |
gen. | он сказал им, что | he put it to them that |
Makarov. | он сказал им, чтобы они сделали это | he told them to do it |
gen. | он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл из в западном направлении | he'd them to the left and marched them westward in a long column |
Makarov. | он сообщил им по телефону, когда прийти | he telephoned them when to come |
gen. | он сообщил им факты | he possessed them of the facts |
Makarov. | он спросил их, что им нужно | he demanded what their business was |
gen. | он увидел, что за ним выстраивается целая вереница автомобилей, и съехал на обочину, уступая им дорогу | he saw cars stacking up behind him, and pulled off the road to let them pass |
Makarov. | он ужасно устал от путешествия и был совершенно опустошён им | he was so exceedingly aggravated with travel, and over-tired with weariness |
Makarov. | он честно сообщил им об опасностях | he has been scrupulous about telling them the dangers |
gen. | она всегда старалась угодить им | her constant study was how to please them |
Makarov. | она сдала им коттедж на неделю | she gave them the cottage for a week |
Makarov. | она увлеклась им | be swept her off her feet |
gen. | она увлеклась им | he swept her off her feet |
gen. | они будут подвергать сомнению всё, что вы им говорите | they will question every point you make (bigmaxus) |
gen. | они его уговорили купить им пирожные и вино | he was railroaded into buying them cakes and wine |
gen. | они просят оказать им честь и отобедать с ними | they request the pleasure of your company to dinner |
gen. | они рассчитывают, что им удастся избежать наказания | they think to escape punishment |
gen. | они так думают потому, что им хочется так думать | it's only wishful thinking on their part |
Makarov. | они уверены, что оставление им его обязанностей его уход с поста это преступление | they are certain that desertion of his duty is an evil |
gen. | они умасливали меня до тех пор, пока я не согласился помочь им | they jollied me along until I agreed to help them |
Makarov. | описываемое им общество аморально и бессмысленно | the society that he depicts is amoral and purposeless |
gen. | освободить кого-либо от данного им обещания | disengage from a pledge |
Makarov. | освободить кого-либо от данного им обещания | release someone from his promise |
gen. | освободить кого-либо от данного им обещания | release from his promise |
gen. | освободить кого-либо от данного им слова | disengage from a pledge |
Makarov. | освободить кого-либо от данного им слова | release someone from his promise |
gen. | освободить кого-либо от данного им слова | release from his promise |
gen. | ответственность производителя за соответствие производимой им продукции установленным требованиям | product stewardship (Vic_Ber) |
gen. | отказ истца от предъявленного им иска | nolle |
gen. | отпуск по уходу за ребёнком до достижения им возраста трёх лет | three years' parental leave (Alexander Demidov) |
gen. | отпуск по уходу за ребёнком до достижения им трёхлетнего возраста | on leave to attend to a child up to the age of three years (ABelonogov) |
Makarov. | отращивая волосы, им удалось коренным образом изменить некую странную предпосылку о длине волос как половом признаке | by growing their hair they managed to up-end some strange presupposition about its sexual significance |
gen. | Парк культуры и отдыха им. Ю.А. Гагарина | Yu.A. Gagarin Refreshment Park (ABelonogov) |
gen. | Первый МГМУ им.И.М. Сеченова | I.M. Sechenov First Moscow State Medical University (rechnik) |
gen. | передай-ка им это | hand it over to them |
gen. | Петербургский институт ядерной физики им. Б.П.Константинова | Petersburg Nuclear Physics Institute (Skelton) |
gen. | Петербургский институт ядерной физики им. Б.П.Константинова | PNPI (Skelton) |
Makarov. | Питер не перенёс вида застреленного им оленя и зарыдал | Peter broke down and wept when he saw the deer that he had shot |
gen. | по достижении им совершеннолетия | on his full age |
gen. | по понятным только им причинам | for reasons that are clear only to them (Soulbringer) |
gen. | погода помешала им устроить пикник | the weather deterred them from going for a picnic |
Makarov. | погода помешала им устроить пикник | weather deterred them from going for a picnic |
gen. | погода помешала им устроить пикник | the weather deter red them from going for a picnic |
gen. | подберите к числам соответствующие им буквенные эквиваленты | match the numbers (anyname1) |
Makarov. | подвернув брючину, он показал им рану | peeling back his trouser leg, he showed them the wound |
gen. | подписание договора в одностороннем порядке с последующим направлением по почте, факсу и т.д. подписанного экземпляра на подпись другой-им стороне | counterparts (-ам) |
gen. | пожалуйста, передайте им привет от меня | remember me kindly to them |
gen. | позволить им прийти | suffer them to come |
gen. | покажи им! | go in and win! |
Makarov. | половина выигранных им денег уже помещены под проценты | half the money that he won is already lying out at interest |
Makarov. | помахать им рукой на прощание | wave in farewell to them |
Makarov. | помахать им рукой на прощание | wave them goodbye |
Makarov. | помахать им рукой на прощание | wave goodbye to them |
Makarov. | помахать им рукой на прощание | wave a farewell to them |
Makarov. | помоги им пройти в дом | help them into the house |
gen. | портить картины, предметы мебели и т. п. для придания им более старого, "антикварного" вида | distress (karpova) |
gen. | посещать древние каменные храмы небезопасно, им более трёх тысяч лет, они могут обрушиться | it is not safe to visit the stone temples of the ancient civilization, after 3,000 years they are crumbling away |
Makarov. | посещать древние храмы небезопасно, им более трёх тысяч лет, они могут обрушиться | it is not safe to visit the stone temples of the ancient civilization, after 3,000 years they are crumbling away |
gen. | после всех пережитых им волнений он побледнел и похудел | all these anxieties made him look pale and thin |
Makarov. | после того, как им постелили свежую солому, был отдан приказ "на место!", выполненный не сразу | after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given, though not immediately obeyed |
Makarov. | после того как им постелили свежую солому, была отдана команда "на место!" | after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given |
gen. | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing |
gen. | почта, доставленная им | foot-post |
gen. | преимущества от привыкания человека к вещам не всегда им осознаются | the benefit of this adaptation of men to things is not always perceived |
gen. | премия им. Грубера | international Gruber prize (MichaelBurov) |
gen. | премия им. Грубера | Gruber prize (MichaelBurov) |
gen. | приведенные им данные неверны | his facts are false |
gen. | привлечённые им третьи лица | his contractors (Alexander Demidov) |
Makarov. | признание им права рабочих на забастовку | his recognition of the worker's right to strike |
gen. | принадлежащий им | theirs |
Makarov. | причинённое им зло ударило по нему самому | the ill he did rebounded upon him |
Makarov. | причинённое им зло ударило по нему самому | ill he did rebounded upon him |
gen. | противник не давал им покоя | the enemy harassed them |
gen. | процесс сопровождения человека во время выполнения им работы и наблюдения за тем, как он выполняет эту работу, с целью обучения или проведения исследования либо анализа | work shadowing (Maria Klavdieva) |
Makarov. | работников нужно побуждать трудиться усерднее, предложив им долю от доходов фирмы | the workers must be stimulated to greater effort by an offer to share in the firm's profits |
Makarov. | разрешите им пройти | let them through |
geol. | реакционная им коррозионная кайма | corrosion zone |
geol. | реакционная им коррозионная кайма | corrosion rim |
Makarov. | ревун гудел всю ночь, предупреждая корабли об опасности, грозящей им в тумане | the horn boomed out all night to warn u the ships of the dangerous mist |
Makarov. | ревун гудел всю ночь, предупреждая корабли об опасности, грозящей им в тумане | the horn boomed out all night to warn the ships of the dangerous mist |
Makarov. | родителям нравится, когда им говорят, что у их ребёнка отцовский нос | say that the child has got its father's nose fetches the parents |
gen. | Ромул, именем которого назван основанный им Рим | Romulus, the eponymous founder of Rome |
gen. | РОНЦ им.Н.Н.Блохина РАМН | NN Blokhin Russian Cancer Research Center RAMS (Российский онкологический научный центр им. Н.Н.Блохина Российской Академии медицинских наук Dok) |
gen. | Российская академия космонавтики им. К.Э. Циолковского! | • The Russian Academy of Cosmonautics named after K.E. Tsiolkovsky (anyname1) |
gen. | Российская академия космонавтики им. К.Э. Циолковского! | The Russian Academy of Cosmonautics named after K.E. Tsiolkovsky (anyname1) |
gen. | Российская академия музыки им. Гнесиных | the Gnesins Russian Academy of Music (Alexander Demidov) |
gen. | Российская экономическая академия им. Г.В.Плеханова | Plekhanov Russian Academy of Economics (their website Alexander Demidov) |
gen. | РХТУ им. Д.И. Менделеева | D. Mendeleyev University of Chemical Technology of Russia (rechnik) |
gen. | РХТУ им. Менделеева | D. Mendeleyev University of Chemical Technology (rechnik) |
gen. | РЭА им. Плеханова | Plekhanov Russian University of Economics (rechnik) |
Makarov. | с новым начальником им придётся невесело | the new boss will give them a hard time |
gen. | самолёту требовалась очень небольшая подъёмная скорость, он взлетел после очень короткого разбега, и им было легко управлять в полёте | the machine had a very low landing speed, got unstuck after a very short run, and was very easy to fly |
gen. | Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет им. С.М. Кирова | St. Petersburg State Forestry University named after S.M. Kirov (nerzig) |
gen. | свидетель имеет право отказаться давать показания в отношении себя, которые могут стать основанием для подозрения либо обвинения в совершении им уголовного правонарушения | you do not have to answer questions if your answers would tend to implicate you in a crime (4uzhoj) |
gen. | связанный с Лоренцо Медичи или с основанной им библиотекой | Laurentian (во Флоренции) |
Makarov. | священник навестил Роджеров, чтобы выразить им свои соболезнования в связи с потерей сына | the priest visited the Rogers to condole with them on the loss of their son |
gen. | сделка, заключённая им, является, несомненно, выгодной | he certainly hadn't done badly on the deal |
gen. | система голосования, при которой количество голосов делегата определяется количеством представляемых им членов организации | card-voting (преим. профсоюзной) |
gen. | система голосования, при которой количество голосов делегата определяется количеством представляемых им членов организации | card-vote (профсоюзной) |
vulg. | ситуация, когда человек, только что имевший незащищённый секс с мужчиной, собирается заняться им же со следующим мужчиной | sloppy seconds (urbandictionary.com NGGM) |
gen. | Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? | Has told also him a parable: whether can blind drive blind? (Taras) |
Makarov. | Слишком часто мы стараемся сделать из наших детей кого-либо Кем им не хочется быть | Too often we try to mould our children into something they do not wish to be |
gen. | сопутствующие им затраты | attendant expenses (Alexander Demidov) |
gen. | СПбГЛТУ им.С.М.Кирова | Saint Petersburg State Forest Technical University under name of S.M.Kirov (Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С.М. Кирова Drozdova) |
Makarov. | считать своим долгом помочь им | feel it one's duty to help them |
Makarov. | так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist |
Makarov. | такие строки щекотали им нервы | such lines titillated them |
avia. | терапия с помощью разъяснения больному природы испытываемых им патологических симптомов | insight therapy |
avia. | терапия с помощью разъяснения больному сущности испытываемых им патологических симптомов | insight therapy |
gen. | Технологический институт им. Карнеги | Carnegie Institute of Technology |
Makarov. | то, что жители этого района так внимательно относятся к образованию, делает им честь | the attention given to education in this district reflects the highest credit on the inhabitants |
gen. | Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого | Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University (tsput.ru Elina Semykina) |
gen. | Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого | Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University |
Makarov. | туман очень мешал им | fog incommoded them greatly |
Makarov. | ты не должен позволять им помыкать тобою | he shouldn't let them kick him about |
gen. | ты не осмеливаешься что-то им сказать | you don't dare make a stand (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты слишком балуешь детей, слишком им потакаешь | you are too easy on the children |
Makarov. | у граждан есть право смещать руководство за невыполнение им своих обязанностей | the people have a right to cashier their governors for misconduct |
gen. | у него не было ни времени, ни желания им помочь | he had no time, nor wish to help them |
Makarov. | у него не было ни времени, ни желания помогать им | he had no time, nor wish to help them |
Makarov. | у учеников нет возможности как-то ответить учителю, который ставит им несправедливые отметки | students have no way of getting back at a teacher who marks their work unfairly |
gen. | уполномоченное им на это лицо | his authorized agent (At any time within ten days after the director or his authorized agent takes possession, the dealer may file with the court a response to the petition of the director ... | The Executive Director of Workplace Standards, or his authorized agent, shall investigate any complaint or routinely inspect records relating to an alleged ... Alexander Demidov) |
gen. | усадите гостей и предложите им выпить | sit your guests down and offer them a drink |
Makarov. | установлено, что преступление было совершено им | the crime has been traced back to him |
Makarov. | установлено, что преступление было совершено им | crime has been traced back to him |
vulg. | утверждать, что отец ребёнка человек, который в действительности им не является | put a baby on a man |
gen. | фанат, который является им с самого начала деятельности | core fan (чего-либо Faraonixa) |
Игорь Миг | Физический институт им. П. Н. Лебедева РАН | LPI |
gen. | фильм показался им скучным, но они высидели все два часа | they were bored by the film but stuck it out for two hours |
gen. | Фракийский университет им. Демокрита | Democritus University of Thrace (wikipedia.org Nat) |
Makarov. | ходатайство несовершеннолетнего – стороны в процессе по вещному иску о приостановлении производства по делу до достижения им совершеннолетия | age prayer |
Makarov. | ходатайство несовершеннолетнего-стороны в процессе по вещному иску о приостановлении производства по делу до достижения им совершеннолетия | age prayer |
gen. | ходатайство об отмене приговора суда вследствие допущенной им при рассмотрении дела ошибки | writ of error |
Makarov. | хозяин магазина всучил им поддельный антиквариат | the stop-owner imposed upon them fake antiques |
gen. | Центр им. Гельмгольца в Потсдаме – Германский геологический исследовательский центр | GFZ Potsdam (Deutsches GeoForschungsZentrum Johnny Bravo) |
comp. | Центр космических полётов им. Маршалла | Marshall Space Flight Center |
gen. | Центральный научно-исследовательский институт строительных конструкций имени В.А. Кучеренко (ЦНИИСК им . В.А. Кучеренко | V.A. Kucherenko Central Scientific Research Institute for Building Structures (rechnik) |
gen. | Центральный парк культуры и отдыха им. Горького | Gorky Central Recreation and Leisure Park (Samorukova) |
Makarov. | церковь обвинила его в безбожии и сожгла всё им написанное | the church accused him of impiety and had all his writings burned |
gen. | ЦНИИ им. Академика А.Н.Крылова | Krylov Shipbuilding Research Institute (ksri.ru denghu) |
gen. | что-либо уничтожающее растения или приносящее им вред | blight |
vulg. | Шутливая фраза, употребляемая мужчинами, когда им надо в туалет | Duty calls! |
gen. | эта история показалась им самой неправдоподобной из всех | this seemed to them the toughest yarn of all |
gen. | эта машина служит им очень давно | that car has lasted them for years |
gen. | эта работа сделана им | this work was done by him |
Makarov. | эти книги и подобные им | these books or others of like ilk |
Makarov. | эти книги принадлежат им, а не мне | books are theirs, not mine |
Makarov. | эти книги принадлежат им, а не мне | the books are theirs, not mine |
gen. | эти книги принадлежат им, а не мне | those books are theirs, not mine |
Makarov. | эти умные ребята впитывают всю информацию, которую я могу им дать | these clever students lap up all the information that I can give them |
gen. | это будет им на руку | that will serve their purpose |
gen. | это будет им на руку | it will be playing into their hands |
gen. | это выглядит, как временное решение проблемы, которое даст им дополнительное время | this looks like a temporary response to the problem that will buy them time (pivoine) |
gen. | это даёт им время | it buys them time (pivoine) |
gen. | это не моё имущество, я управляю им по доверенности | the property is not mine, it is a trust |
gen. | это сделано им | it's done by him |
gen. | это установленные правила, и им нужно подчиняться | the rules have been set down and must be obeyed |
Makarov. | я дал им слово моряка | I gave them the word of a sailor |
gen. | я дословно передаю сказанное им | I am repeating his very words |
gen. | я дословно передаю сказанное им | I am repeating his actual words |
gen. | я им сказал напрямик, что | I told them slap out that |
Makarov. | я лично занимался им | I lavished my individual attention on him |
Makarov. | я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишества | I can't support them in their extravagancies |
Makarov. | я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишества | I can't support them in their extravagances |
gen. | я не хочу мешать им | I don't want to stand between them |
gen. | я ничем им не обязан | I don't owe them a thing (Taras) |
Makarov. | я объяснил им, что самое-то искусство было поймать его | I told them that the craft was in catching it |
gen. | я передам им привет от тебя | I'll tell them you said hi (Taras) |
Makarov. | я сообщил им по телефону, когда прийти | I telephoned them when to come |