Russian | English |
берущий за душу момент | choker (Lily Snape) |
взять за шкирку | have over a barrel (Andrey Truhachev) |
Война за таланты | Talent war (wikipedia.org lyu4ika) |
вплотную за ним | right behind it (Andrey Truhachev) |
время за полночь | stupid hour (Who might call at this stupid hour? Ana_net) |
вывести за скобки | factor out (grafleonov) |
выводить за скобки | isolate (Leonid Dzhepko) |
выводить за скобки | tore out of context (Leonid Dzhepko) |
выводить за скобки | take out of context (Leonid Dzhepko) |
выдавать за | dress up in the garb of (Ремедиос_П) |
выдать за | dress up in the garb of (Ремедиос_П) |
вынести за скобки | take off the table (Liv Bliss) |
выставить за дверь | ban presence (Nikolai.Canada) |
гнаться за длинным рублём | try to earn a fast buck (Interex) |
гнить за решёткой | fester behind bars (bookworm) |
дом за домом | house-to-house (Сomandor) |
жить за чей-либо счёт | feed on |
жить за счёт государства | live off the state (Alex_Odeychuk) |
жить за счёт государственного бюджета | live off the state (Alex_Odeychuk) |
за всё хорошее | for all the good things (Ivan Pisarev) |
"За жизнь!" | l'chaim (широко распространённый тост на идише Охламон) |
за кофе с плюшками | over coffee and bagels (Alex_Odeychuk) |
за плечами | behind him (e.g., with many years’ study of ... behind him Alex_Odeychuk) |
за примерами далеко ходить не надо | the examples are around us |
за примерами далеко ходить не нужно | you needn't look hard to find examples (Leonid Dzhepko) |
за чашечкой кофе с плюшками | over coffee and bagels (Alex_Odeychuk) |
задеть за живое | touch a raw and painful nerve (Bob_cat) |
задеть за живое | strike the right note (DariaChernova) |
заходить за красную черту | cross the red line (Alexander Matytsin) |
зацепить за живое | sting to the quick (Natalia120390) |
иметь за плечами три высших образования | have three degrees (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
литература, которая пишется за деньги | dollarature (чаще в короткое время и без особенной задумки; dollar + literature Phylonette) |
миллионы девушек убили бы за это | a million girls would kill to do (Kireger54781) |
наблюдать за политической обстановкой | scan the political horizon |
не за горами | around the corner (О. Шишкова) |
не иметь ни гроша за душой | have not a penny to his name (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
неусыпно следить за собой | set a guard on passions |
ни гроша за душой | at the bottom of the barrel (Leonid Dzhepko) |
одно событие, непосредственно следующее за другим | back-to-back (There were two back-to-back lectures on Art today because the lecturer had been ill the previous week. Andy) |
око за око, зуб за зуб | crash for crash (ksuharik) |
он за словом в карман не полезет | he is never at a loss for words |
оставить за дверью | lock out (SirReal) |
smb. оставить за собой поле боя | hold the field against |
остаться за старшего | hold the fort (englishenthusiast1408) |
отвечать за свои действия | face the music (He had to face the music for driving too fast andreevna) |
охотник за стихией | weather-chaser (охотник за необычными, зрелищными природными явлениями igisheva) |
охотник за талантами | talent booker (перен. Охотник за головами, хедхантер Vicomte) |
погоня за стихией | weather-chasing (охота за необычными, зрелищными природными явлениями igisheva) |
поймать за шкирман | have over a barrel (Andrey Truhachev) |
притягивать за уши | pound a square peg into a round hole (pelipejchenko; someone who does not fit in a particular place or situation. She felt like a square peg in a round hole at the new school until she made some new friends. sarayli) |
разделать за пять минут | haul over the cards (Leonid Dzhepko) |
раскрывать шаг за шагом | peel back (NGayd) |
расплачиваться за свою глупость | feel the recoil of own folly |
роза за колючей ржавой проволокой | rose behind the rusty wire thorn (Alex_Odeychuk) |
сталкиваться с опасностью за каждым углом | confront danger around every corner (Alex_Odeychuk) |
существующий за пределами правового поля | anarchic (контекстуальный перевод 'More) |
схватить за шкирман | have over a barrel (Andrey Truhachev) |
уводящий за горизонт | outbound (Viacheslav Volkov) |
ум за языком не поспевает | someone's mouth is quicker than someone's mind (мозг за языком... VLZ_58) |
ухватиться за соломинку | cling to a straw (ART Vancouver) |
уходящий за горизонт | outbound (Viacheslav Volkov) |
хвататься за соломинку | cling to a straw (e.g.: "Ah, poor old chap, he clings to any straw!" – Sir Arthur Conan Doyle – хватается за любую соломинку ART Vancouver) |
цепляться за жизнь | hang on for dear life (ParanoIDioteque) |
чувствовать себя выброшенным за борт жизни | feel left behind (CNN Alex_Odeychuk) |
чувствовать себя выкинутым за борт общего праздника жизни | feel left behind (Alex_Odeychuk) |
являться синонимом, олицетворять, выступать за | be a byword for (linguee.ru Vaszlav_) |