DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Да | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а Васька слушает да естturn a deaf ear (Interex)
авось да как-нибудь до добра не доведутyou stand hardly any chance if you leave things to chance (george serebryakov)
авось да как-нибудь до добра не доведутdraw not your bow till you fix your arrow (VLZ_58)
авось да небось-хоть вовсе бросьbe the labor great or small, do it well or not at all (george serebryakov)
авось да небось-хоть вовсе бросьif a thing is worth doing at all, it is worth doing well (VLZ_58)
авось, небось да как-нибудьby the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"
аз да буки, а там и наукиlearn to walk before you run (VLZ_58)
аз да буки, а там и наукиlearn to creep before you leap (VLZ_58)
аз да буки, а там и наукиa child must learn to creep before it can walk (VLZ_58)
берегись тихой собаки да тихой водыthe still sow eats all the draff
берегись тихой собаки да тихой водыbeware of a silent dog and still water
ближе локоть, да не укусишьthe grapes are sour
ближе локоть, да не укусишьif what you want is out of reach, there's nobody to impeach
ближе локоть, да не укусишьyour elbow is near, but you cannot bite it, dear
ближе локоть, да не укусишьhow near, and yet, so far!
ближе локоть, да не укусишьsour grapes
ближе локоть, да не укусишьyou cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach)
близок локоток, да не укусишьyou cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach)
близок локоть, да не укусишьthe grapes are sour
близок локоть, да не укусишьyou cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach)
близок локоть, да не укусишьhow near, and yet, so far!
близок локоть, да не укусишьso near and yet so far (Anglophile)
близок локоть, да не укусишьyour elbow is near, but you cannot bite it, dear
близок локоть, да не укусишьif what you want is out of reach, there's nobody to impeach
близок локоть, да не укусишьsour grapes
близок локоть, да не укусишьbetween the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K)
бог видит, да нам не скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
бог один, да молельщики не одинаковыall are not saints that go to church
бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
Бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
бог-то Бог, да сам не будь плохgod helps him who helps himself
болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешьillnesses come on horseback, but go away on foot
брюхо сыто, да глаза голодныone's eye is bigger than one's belly
будь друг, да не вдругsudden friendship sure repentance
был конь, да изъездилсяan old ass is never good
был конь, да изъездилсяhe was a spirited steed, but he's run his last race indeed
был конь, да изъездилсяan old horse is never good
был конь, да изъездилсяthe feet are slow when the head wears snow (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence)
было да быльём порослоit's all over and done with
было да быльём порослоlet bygones be bygones
было да быльём порослоthe bus is gone
было да быльём порослоthings past cannot be recalled
было да быльём порослоlet all things past pass
было да быльём порослоwhat's the use of raking over old coals?
было да быльём порослоit's all over the hill now
было да быльём порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
было да травой порослоit's all over and done with
было да травой порослоwhat's the use of raking over old coals?
было да травой порослоit's all over the hill now
было да травой порослоlet bygones be bygones
было да травой порослоthe bus is gone
было да травой порослоthings past cannot be recalled
было да травой порослоlet all things past pass
было да травой порослоthe mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
было дело, да собака съелаlet's turn this page (Супру)
было дело, да собака съелаlet bygones be bygones (Супру)
в руках было, да через пальцы сплылоa fool and his money are soon parted
в тесноте, да не в обидеthe more the merrier (used when a place (e.g., a room, a car, etc.) is more than crowded, but nobody minds that)
в тесноте, да не в обидеwhere there's two there is room for three
в тесноте, да не в обидеmore sacks to the mill!
в тесноте, да не в обидеit never troubles a wolf how many sheep there are (contrast: the fewer, the better)
в тесноте, да не в обидеit's a bit tight, but all right if we don't fight
в тесноте, да не в обидеthere's always room at the bottom
в тесноте, да не в обидеthere's always room for one more
в тесноте, да не в обидеplenty is no plague
в тесноте, да не в обидеthe more the merrier (дословно: Чем больше, тем веселее)
вашими бы устами да мёд питьI hope to God you are right
вашими бы устами да мёд питьastrology is true, but the astrologers cannot find it
вашими бы устами да мёд питьmay your words come true!
вашими бы устами да мёд питьfrom your mouth to God's ear (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras)
вашими бы устами да мёд питьif only you were right (Anglophile)
вашими бы устами да мёд питьfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old
вашими бы устами да мёд питьit's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
вежливость обходится дёшево, да много даетpoliteness costs little nothing, but yields much
вежливость обходится дёшево, да много даетpoliteness costs little, but yields much
век долог, да час дорогlife is but a span
век долог, да час дорогso much to do, so little done
Век долог, да час дорогhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
век долог, да час дорогtime is money
велик пень, да дуплястbetter fed than taught
видит око, да зуб нейметthere's many a slip 'twixt cup and lip
видит око, да зуб нейметso near and yet so far (Anglophile)
видит око, да зуб нейметhoney is sweet, but the bee stings (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся)
видит око, да зуб неймётsour grapes!
видит око, да зуб неймётit catches your eye, but you can't catch it
видит око, да зуб неймётthe girl looks fine, but she isn't mine
видит око, да зуб неймётthere's many a slip 'twixt cup and lip
видит око, да зуб неймётbetween the cup and the lip a morsel may slip
видит око, да зуб неймётthe grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so)
волк каждый год линяет, да обычай не меняетthe wolf may lose his teeth, but never his nature
волк каждый год линяет, да обычай не меняетwhat is bred in the bone will come out in the flesh
выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
гневайся, да не согрешайanger and haste hinder good counsel (дословно: Гнев и спешка затемняют рассудок)
говори, да не проговаривайсяox is taken by the horns, and a man by the tongue
говори, да не проговаривайсяan ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
Да, я что-то припоминаюthat rings a bell.
давал Бог клад, да не умели взятьgod helps him who helps himself
денег ни гроша, да слава хорошаgood name is better than riches
денег ни гроша, да слава хорошаa good name is better than riches
день да ночь, и сутки прочьcome day, go day
день да ночь, и сутки прочьday and night are quick in flight
день да ночь, и сутки прочьday in, day out (used as a description of monotonous days of one's life)
день да ночь – сутки прочьday and night are quick in flight
день да ночь – сутки прочьday in, day out (used as a description of monotonous days of one's life)
дом хорош, да брёвна никудышныеin the right church but in the wrong pew
дуплястое дерево скрипит, да стоитa creaking door hangs long on its hinges
дух крепок, да плоть слабаthe spirit is willing, but the flesh is weak
если бы да кабыif ifs and ands were pots and pans
если бы да кабыif ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков)
если бы да кабыshoulda woulda coulda (SergeiAstrashevsky)
если бы да кабыmere wishes are silly fishes
если бы да кабыif the sky falls we shall catch larks
если бы да кабыif wishes were horses, beggars might ride (во рту росли грибы)
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
если бы, да кабы во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses, beggars might ride
если бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses beggars might ride
если бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ands were pots and pans
если бы да кабы, да во рту росли грибыmere wishes are silly fishes
если бы да кабы, да во рту росли грибыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...if ifs and ans were pots and pans
если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанетif you throw mud enough, some of it will stick (Девиз клеветников)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhold your tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
ждать да догонять – нет хужеa watched pan is long in boiling
ждать да догонять – нет хужеthere's nothing worse than waiting about and having to catch up
ждать да догонять – нет хужеsitting and waiting is what we are hating
ждать да догонять – нет хужеthere's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time
ждать да догонять – нет хужеa watched pan never boils
ждать да догонять – нет хужеa watched pot never boils
ждать да догонять – нет хужеa watched pot is long in boiling
ждать да догонять – хуже всегоa watched pan is long in boiling
ждать да догонять – хуже всегоa watched pan never boils
ждать да догонять – хуже всегоa watched pot never boils
ждать да догонять – хуже всегоthere's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time
ждать да догонять – хуже всегоthere's nothing worse than waiting about and having to catch up
ждать да догонять – хуже всегоa watched pot is long in boiling
ждать да догонять-хуже всегоsitting and waiting is what we are hating
женился на скорую руку, да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
женился на скорую руку, да на долгую мукуhasty love is soon hot and soon cold
жениться – не напасть, да как бы женившись не пропастьmarry in haste and repent at leisure
женишься на скорую руку да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
живи всяк своим умом да своим горбомlet every sheep hang by its own shank
живи всяк своим умом да своим горбомevery tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
живи-поживай, да соседу не мешайlive your own life, cause your neighbour no strife (Technical)
живём, да хлеб жуёмlife isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)
жизнь не всё пирожки да эльlife is not all cakes and ale beer and skittles (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
жизнь не всё пирожки да эльlife is not all cakes and ale (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
жить по принципу из руки да в ротlive from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел)
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades and master of none
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades is master of none
за всё берётся, да ничего не удаётсяjack of all trades is master of none (z484z)
за морем телушка – полушка, да рубль перевозover the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here
за морем телушка – полушка, да рубль перевозthe oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly)
за морем телушка – полушка, да рубль перевозуover the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here
за морем телушка – полушка, да рубль перевозуthe oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly)
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
и все люди, да всяк человек по себеit takes all sorts to make a world
и зрячий глаз, да не видит насnone is so blind as they who will not see
и много друзей, да нет другаa friend to all is a friend to none
и много друзей, да нет дружкаfriend to all is a friend to none
и много друзей, да нет дружкаa friend to all is a friend to none
и один глаз, да зорок, не надобно сорокeverybody's business is nobody's business
и рад бы в рай, да грехи не пускаютit would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!
и рад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
и рад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
из огня да в полымяfall out of the frying-pan into the fire
из огня да в полымяjump out of the frying-pan into the fire
из огня да в полымяleap out of the pan into the fire
из огня да в полымяgo from clover to rye-grass
из огня да в полымяfrom bad to worse (дословно: От плохого к худшему)
из огня да в полымяfrom pillar to post (ВВЗ)
из огня, да в полымяout of the frying-pan into the fire (дословно: со сковороды, да в огонь)
из огня да в полымяout of God's blessing into the warm sun
Индюк тоже думал, да в суп попалthe turkey was also thinking, but ended up in the soup (used by Levi Stack in his "The Silent Deal: The Card Game")
каяться кайся, да лучше не грешиrepentance is good, but innocence is better
кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишкиsome get sweet pies, and some get black eyes (VLZ_58)
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles)
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяit's a good horse that never stumbles
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяit is human to err (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяerr is human (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяhe is lifeless that is faultless
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяevery man has a fool in his sleeve (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяa horse stumbles that has four legs
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяnobody's perfect (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяno man is wise at all times (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяerrare humanum est (Супру)
конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяman is prone to error (Супру)
красиво снаружи, да грязно внутриfair without, foul within
красиво снаружи, да грязно внутриfair without, foul false within
криклив, да отходчивgreat barkers are no biters
криклив, да отходчивbeware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части телаsay not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бываетmany a little makes a mickle (Solo)
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бываетevery little makes a mickle
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бываетlittle by tittle makes a mickle
курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бываетgrain by grain, and the hen fills her belly (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough")
лает, да не кусаетhis bark is worse than his bite (В.И.Макаров)
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочетсяhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
легко берётся, да не легко отдаётсяhe that goes a borrowing, goes a sorrowing (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
легко берётся, да не легко отдаётсяhe that goes a-borrowing, goes а-sorrowing
легко попасть в беду, да трудно из неё выбратьсяmischiefs come by the pound and go away by the ounce
легко сказать, да нелегко орла пойматьeasier said than done (Andrey Truhachev)
легко сказать, да трудно сделатьsaying is one thing and doing another
легко сказать, да трудно сделатьsaying and doing are two things
легко сказать, да трудно сделатьeasier said than done (Andrey Truhachev)
легко сказать, да тяжело сделатьsaying and doing are two things
легко сказать, да тяжело сделатьsaying is one thing and doing another
легко сказать, да тяжело сделатьeasier said than done (Andrey Truhachev)
легко сказка сказывается, да не легко дело делаетсяeasier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать)
легко сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяeasier said than done
лживый и правду скажет, да никто не поверитa liar is not believed when he speaks the truth
лицом гладок, да душой гадокbeauty is but skin deep
лицом гладок, да душой гадокbeauty is only skin deep
лицом гладок, да душой гадокa fair face may hide a foul heart
лицом хорош, да душой не пригожbeauty is only skin-deep (kee46)
лицом хорош, да душой не пригожfair without, foul false within
лицом хорош, да душой не пригожfair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
лицом хорош, да душой непригожfair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
лицом хорош, да душой непригожappearances are deceitful
лицом хорош, да душой непригожa fair face may hide a foul heart (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
лицом хорош, да душою не пригожbeauty dies and fades away, but ugly holds its own
лицом хорош, да душою не пригожbeauty is only skin deep
лицом хорош, да душою не пригожfair without, foul within
лицом хорош, да душою не пригожprettiness dies first
лицом хорош, да душою не пригожfair without, false within
лицом хорош, да душою не пригожbeauty is but skin deep
лицом хорош, да душою не пригожa fair face may hide a foul heart
личиком бел, да душою чёренbeauty is only skin deep
личиком бел, да душою чёренbeauty is but skin deep
личиком гладок, да делами гадокjudge not of men and things at first sight
лоб широк, да мозгу малоa big head and little wit
лучше бедность да честностьa clean fast is better than a dirty breakfast (, нежели прибыль да стыд)
лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыдclean fast is better than a dirty breakfast
лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыдa clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее)
любви да кашля не утаишьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви да кашля не утаишьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви да кашля не утаишьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
мал горшок, да кашу варитa little body often harbours a great soul
мал, да удалsmall rain lays great dust (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает)
мал, да удалlittle pigeons can carry great messages (дословно: Мал голубь, а важное послание доставить может)
мал, да удалoaks may fall when reeds stand the storm (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять)
мал золотник, да дорогsmall rain will lay great dust
мал золотник, да дорогlittle bodies may have great souls
мал золотник, да дорогlittle pigeons can carry great messages
мал золотник, да дорогlittle is the light will be seen far in a mirk night
мал золотник, да дорогsmall rain lays great dust
мал золотник, да дорогlittle body often harbours a great soul
мал золотник, да дорогa little body often harbours a great soul (дословно: в маленьком теле часто таится великая душа)
мал золотник, да дорогsmall rain lays great dust (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает)
мал золотник, да дорогgreat things come in small packages (VLZ_58)
мал золотник да дорогgood things come in small packages (SigGolfer)
мал золотник, да дорогa little body often harbours a great soul (said about people or things that are not big, not tall, not large, but are beautiful, have lots of merits, excellent qualities, and are as good as big)
мал золотник, да дорогan inch is as good as an ell
мал муравей, да горы копаетa little body often harbours a great soul
мал ноготок, да остёрsmall rain lays great dust
мал почин, да дорогit is the first step that costs (дословно: Только первый шаг стоит усилия)
мал соловей, да голос великlittle pigeons can carry great messages
мал соловей, да голос великa little body often harbours a great soul
мал соловей, да голосом великa little body often harbours a great soul (дословно: в маленьком теле часто таится великая душа)
мал соловей, да голосом великlittle body often harbours a great soul
мал телом, да велик деломa little body often harbours a great soul
малая искра, да великий пламень родитa little body often harbours a great soul
малая искра, да великий пламень родитlittle chips light great fires
медленно, да верноslow but sure
медленно да верноslow but sure
меньше говори, да больше делайleast said, soonest mended
много говорено, да мало сделаноall talk and no cider
много дыму, да мало прокуgreat talkers are little doers
много дыму, да мало пылуgreat cry and little wool
много крику, да мало толкуthey brag most who can do least
много крику, да мало толкуdoing is better than saying
много крику, да мало толкуall talk and no cider
много крику, да шерсти малоgreat cry and little wool
много милых, да мало правдивыхfull of courtesy, full of craft
много похвальбы, да мало жареногоgreat boast, small roast
много слов, да мало делаgreat boast, small roast (дословно: Много похвальбы, да мало жареного)
много слов, да правды малоfull of courtesy, full of craft
много слышится, да мало веритсяfull of courtesy, full of craft
молод виноград, да зеленthe grapes are sour
муж и да жена – одна сатанаthey are finger and thumb
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife live the same life
муж и да жена – одна сатанаthey are indeed of the same breed
муж и да жена – одна сатанаthey are made of the same leaven
муж и да жена – одна сатанаsuch a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair)
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife have the same interests and views
мучилась гора родами, да родила мышьthe mountain in labour (Praline)
мучилась гора родами, да родила мышьthe mountain has brought forth a mouse (дословно: Гора мышь родила)
мягко стелет, да жёстко спатьhe pats you on the back and then kicks you in the shin
мягко стелет, да жёстко спатьthe iron fist in the velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьthe iron hand in the velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьiron fist in a velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьmeekness is not weakness
мягко стелет, да жёстко спатьiron hand fist in a velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьa honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds)
мягко стелет, да жёстко спатьiron hand in a velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьiron hand fist in a velvet glove (дословно: Железная рука в бархатной перчатке)
мягко стелет, да жёстко спатьan iron hand in a velvet glove
мягко стелет, да жёстко спатьhe cries wine and sells vinegar
мягко стелет, да жёстко спатьone surprisingly cannot sleep upon your downy cot
мягко стелет, да жёстко спатьhoney tongue, heart of gall
мягко стелет, да жёстко спатьvelvet paws hide sharp claws
мягко стелешь, да жёстко спатьvelvet paws hide sharp claws
мягко стелешь, да жёстко спатьhe cries wine and sells vinegar
мягко стелешь, да жёстко спатьone surprisingly cannot sleep upon your downy cot
мягко стелешь, да жёстко спатьa honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds)
мягко стелешь, да жёстко спатьan iron hand in a velvet glove
мягко стелешь, да жёстко спатьthe bait hides the hook
мягко стелют, да жёстко спатьthe bait hides the hook
мягко стелют, да жёстко спатьhe cries wine and sells vinegar
мягко стелют, да жёстко спатьvelvet paws hide sharp claws
мягко стелют, да жёстко спатьan iron hand in a velvet glove
мягко стелют, да жёстко спатьone surprisingly cannot sleep upon your downy cot
мягко стелют, да жёстко спатьa honey tongue, a heart of gall (used to mean: one's fine words conceal not very fine deeds)
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
надейся на кашу, да и щи хлебайhope for the best and prepare for the worst
надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадёжныa cracked bell can never sound well
надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжныcracked bell can never sound well
надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжныa cracked bell can never sound well
найти счастье легко, да удержать трудноfortune is easily found, but hard to keep kept
наше дело телячье – поел да в закутour duty is small -- to eat, to sleep and that's all (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
нашему бы теляти да волка задратиif only pigs could fly (VLZ_58)
нашему бы теляти да волка задратиdream the impossible dream (VLZ_58)
нашему бы теляти да волка задратиpigs might fly if they had wings (VLZ_58)
недолго думано, да хорошо сказаноan honest tale goes faster plainly told
несчастлив в любви, да счастлив в игреunlucky in love, lucky at play
нужда да голод прогонят на холодbeggars must not be choosers
нужда да голод прогонят на холодbeggars cannot be choosers
осердясь на блох, да и кафтан в печьburn not your house to rid it of the mouse
осердясь на блох, да и кафтан в печьburn not your house to fright the mouse away
осердясь на блох, да и шубу в печьburn not your house to fright the mouse away
осердясь на блох, да и шубу в печьburn not your house to rid it of the mouse (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей)
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяnever refuse a prison cell or a beggar's bowl
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяno one can be safe from poverty or prison (VLZ_58)
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяnever refuse a prison cell or a beggar's bowl
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от чёрной коровы да белое молочкоblack hen lays a white egg
от чёрной коровы да белое молочкоa black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко)
от чёрной курочки да белое яичкоblack hen lays a white egg
от чёрной курочки да белое яичкоa black hen lays a white egg (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко)
поднявший меч от меча да погибнетthey that take the sword shall perish by the sword
поднявший меч от меча да погибнетthey that take the sword shall perish with the sword
поливай грязью – что-нибудь да пристанетif you throw enough mud some of it will stick
пора да время дороже золотаtime is money
после пожара да за водойlock the stable-door after the horse is stolen (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена)
после пожара – да за водойafter death the doctor
после пожара да за водойlock the stable-door after the horse has been stolen
поспешай, да не торописьhasty climbers have sudden falls
приятелей много, да друга нетa friend to all is a friend to none (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev)
приятелей много, да друга нетfriend to all is a friend to none
проглотить-то хочется, да жевать-то леньthe cat would eat fish and would not wet her feet
проглотить-то хочется, да жевать-то леньa lazy sheep thinks its wool heavy
проглотить-то хочется, да прожевать леньlazy sheep thinks its wool heavy
проглотить-то хочется, да прожевать леньa lazy sheep thinks its wool heavy (дословно: Ленивой овце и собственная шерсть тяжела)
проглотить-то хочется, да прожевать-то леньthe cat would eat fish and would not wet her paws (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится)
пролитого да прожитого не воротишьthings past cannot be recalled
прытко бегают, да часто падаютhasty climbers have sudden falls
пуст карман, да синь кафтанall fur coat and no knickers (Abysslooker)
рубашка бела, да душа чернаfair without, foul false within
рубашка бела, да душа чернаfair without, false within
рубашка бела, да душа чернаfair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
с виду гладок, да на зуб несладокvelvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти)
с суконным рылом да в калачный рядkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом да в калачный рядtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный рядlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
своё дитя и горбато, да милоblood is thicker than water (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз))
своё дитя и горбато, да милоevery man thinks his own geese swans
своё дитя и горбато, да милоlet them learn first to show piety at home
своё дитя и горбато, да милоevery man considers his own geese swans
своё дитя и горбато, да милоblood is thicker than water
сказал бы словечко, да волк недалёчкоI would've told you, dear, but the wolf is near!
сказал бы словечко, да волк недалёчкоwalls have ears (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody)
co сковороды, да в огоньout of the frying-pan into the fire
слава разом приходит, да ещё скорей уходитa good name is sooner lost than won
сладок мёд, да пчёлки жалятсяhoney is sweet, but the bee stings
сладок ёрш, да костей многоhoney is sweet, but the bee stings
словам тесно, да мыслям просторноthe less people think, the more they talk
словам тесно, да мыслям просторноbrevity is the soul of wit
слышал звон, да не знает, где онhe doesn't know what he is talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou don't know what you are talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou heard the song but got it wrong
слышал звон, да не знаешь, где онyou've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay)
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнутafter a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье)
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнутafter a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье)
смерть да жена – богом суженаmarriages are made in heaven
смерть да жена Богом суженаmarriages are made in heaven
смерть да жена-богом суженаmarriages are made in heaven (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено))
смерть не спросит, придёт да скоситdeath when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
смех да и толькоenough to make a cat speak
смех да и толькоenough to make a horse laugh
собой красава, да душой трухляваfair without, foul within
собой красава, да душой трухляваfair without, false within
собой красива, да душой трухляваfair without, foul false within
собой красива, да душой трухляваfair without, foul false within (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
соврешь – не помрешь, да вперёд не поверятliar is not believed when he speaks the truth
соврешь – не помрешь, да вперёд не поверятhe that once deceives is ever suspected
соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверятhe that once deceives is ever suspected
соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверятa liar is not believed when he speaks the truth
соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверятhe that once deceives is ever suspected (дословно: Кто раз обманёт, того век подозревают)
соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверятa liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
твоими бы устами да мёд питьmay your words come true!
твоими бы устами да мёд питьfrom your mouth to God's ear
твоими бы устами да мёд питьastrology is true, but the astrologers cannot find it
твоими бы устами да мёд питьfriday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old
твоими бы устами да мёд питьit's too good to be true (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
тех же щей, да пожиже влейit's six of one and half a dozen of the other (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse)
тих, да лихgreat barkers are no biters
тих, да лихbarking dog seldom bites (zelechowski)
тих, да лихbeware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)
тих, да лих, криклив, да отходчивgreat barkers are no biters (дословно: Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
трезвого дума, да пьяного речьdrunkenness reveals what soberness conceals
у бабы волос долог, да ум коротокtell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
у бабы волос долог, да ум коротокwomen have more hair than with long of hair and short of brains
у бабы волос долог, да ум коротокa woman's advice is best at a dead lift
у бабы волос долог, да ум коротокlong hair and short wit
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
хлеб с водою, да не пирог с лихвоюclean fast is better than a dirty breakfast
хлеб с водою, да не пирог с лихвоюa clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее)
хорош дуб, да дуплястfair without, foul within
хорош дуб, да дуплястfair without, false within
хорош Федот, да не тотmiss is as good as a mile (a miss is as good as a mile Alexander Demidov)
хорош цветок, да остёр шипокno sweet without some bitter
хорош цветок, да остёр шипокthere is no garden without its weeds
хорош цветок, да остёр шипокno joy without alloy
хороша Маша, да не нашаit's no use bursting with envy
хороша Маша, да не нашаthe girl looks fine, but she isn't mine!
хороша Маша, да не нашаit is good fish if it were but caught (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good)
хотел сесть на два стула, да и очутился на полуbetween two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)
хотел сесть на два стула, да и очутился на полуbetween two stools one goes falls to the ground
хоть видит око, да зуб неймётthe grapes are sour (someone cannot have (get) the desired thing though it is near at hand or may seem so)
хоть видит око, да зуб неймётthere's many a slip 'twixt cup and lip
хоть видит око, да зуб неймётsour grapes!
хоть видит око, да зуб неймётit catches your eye, but you can't catch it
хоть видит око, да зуб неймётthe girl looks fine, but she isn't mine
хоть по уши плыть, да дома бытьevery bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
хочется есть, да не хочется лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
черна коровка, да бело молочкоdon't judge a book by its cover
шила в мешке да любви в сердце не утаишьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
шила в мешке да любви в сердце не утаишьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
шила в мешке да любви в сердце не утаишьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
шути, да оглядывайсяJoke never gains an enemy but often loses a friend
шути, да оглядывайсяa joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
шути, да осторожно, а то в беду попасть можноJoke never gains an enemy but often loses a friend
шути, да осторожно, а то в беду попасть можноa joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
шутки шути, да людей не мутиJoke never gains an enemy but often loses a friend
шутки шути, да людей не мутиa joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
Showing first 500 phrases