Russian | English |
Благодарим Вас за понимание | Thank you for your understanding (Johnny Bravo) |
Благодарим вас за содействие | Thank you for contributing (translator911) |
благодарим Вас за уделённое время | thank you for your time (bigmaxus) |
Большое спасибо за то, что вы профессионально выполнили наш заказ | Thank you very much for executing our order professionally |
будет Вас недоставать | you are going to be missed by (dimock) |
буду Вам благодарен, если Вы | I should be grateful if you (dimock) |
буду рад встрече с Вами | I will be very pleased to meet you (Johnny Bravo) |
будут направлены Вам | will be forwarded to you |
было удовольствием работать с Вами | it has been a pleasure working with you (Johnny Bravo) |
в любое удобное для вас время | at any time convenient for you (snowleopard) |
в связи с этим буду очень благодарен, если Вы | I would therefore greatly appreciate your (dimock) |
во вложении вы найдёте наш заказ | our order is enclosed |
во вложении вы найдёте наш заказ | Enclosed please find our order |
во вложении вы найдёте наше предложение | Enclosed please find our offer |
во вложении вы найдёте наше предложение | Enclosed you will find our offer |
вы мне также очень поможете, если | I would also find it very helpful if you |
вы можете быть уверены | you may rest assured |
вы можете мне сказать | you might say to me (might здесь категория вежливости) |
вы обязуетесь соблюдать условия данного соглашения | you agree to be bound by the terms of this agreement (Natalia_Profi) |
вы поступили совершенно правильно | you did quite right |
дать понять, что вы готовы изменить свою позицию | signal for movement |
если вы обратитесь к нашему прейскуранту | if you refer to our price-list |
если вы решите сделать заказ | should you decide to place an order |
если у вас возникнут вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь | if you have any questions, do not hesitate to contact us. (Johnny Bravo) |
если у вас есть вопросы или отзыв | if you have any questions or feedback (financial-engineer) |
если у вас есть вопросы или отзыв на это предложение | if you have any questions or feedback about this proposal (financial-engineer) |
если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь | if you have any questions, do not hesitate to contact us. (Johnny Bravo) |
жду с нетерпением встречи с Вами | looking forward to meeting with you (Johnny Bravo) |
заранее благодарим Вас за Ваш ответ | an answer will oblige (Andrey Truhachev) |
изделие, производством которого вы заняты | product you are involved in |
Информируем Вас о нижеследующем | please, be hereby informed that |
использовать те качества, с которыми вы родились | use what you're born with |
как вы знаете | as you will be aware |
мы благодарны за всё, что вы сделали | we really appreciate everything you have done (Johnny Bravo) |
мы будем рады случаю оказать вам подобную услугу | in similar cases we shall be happy to reciprocate |
мы были бы благодарны Вам, если бы вы ... | we would appreciate it if you would |
мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее | we would be grateful if you could deliver as soon as possible. |
мы были бы признательны Вам, если бы вы ... | we would be grateful if you could |
мы просим Вас | we are kindly asking you |
мы уверяем вас, что ваш заказ будет немедленно обработан. | we assure you that your order will be dealt with promptly |
Нам сообщили, что вы производите | we were told that you produce ... |
направляю Вам | please, find enclosed |
направляю Вам | please, find attached |
настоящим информирую Вас о том, что | this is to let you know that (Johnny Bravo) |
настоящим письмом сообщаем вам, что | we hereby inform you that (Johnny Bravo) |
настоящим письмом уведомляем вас, что | we hereby inform you that (Johnny Bravo) |
настоящим письмом уведомляем вас, что ваши товары будут отправлены завтра | we hereby inform you that your goods will be delivered tomorrow. |
настоящим ставим вас в известность | this is to inform you (Yeldar Azanbayev) |
настоящим уведомляем вас о том, что | this is to let you know that (Johnny Bravo) |
не могли бы вы выслать мне ... | could you please send me |
обнаружить, что вы учащенно дышите | find oneself hyperventilating |
ожидаем от Вас ответа | await your reply (Johnny Bravo) |
ожидаем от Вас ответа | await your response (Johnny Bravo) |
ожидаем от Вас ответа | await your comments (Johnny Bravo) |
от вас зависит | it rests with you |
ответственность лежит на вас | the responsibility rests with you |
позвольте Вас уверить, что | let us assure you that (Dear Bitrue Users, First of all, please let us assure you that this situation is under control, 100% of lost funds will be returned to users ... Johnny Bravo) |
Поздравляю Вас с повышением | Congratulate you on your promotion (dimock) |
помочь решить проблемы, с которыми вы сталкиваетесь | help resolve any issues you come across (Alex_Odeychuk) |
посылаем вам для ознакомления копию письма | we enclose a copy of a letter for your perusal |
принцип "вы именно тот, кем вы себя считаете" | principle of "just who do you think you are" |
просим вас прислать нам ваш каталог. | please send us your catalogue / catalog. |
просим Вас рассмотреть | you are kindly requested to review |
Прошу Вас называть меня по имени | please call me by my first name. |
Прошу Вас рассмотреть возможность | you are kindly requested to |
Рады вам сообщить, что сегодня были отправлены ваши товары | we are pleased to inform you that your goods were sent today (Johnny Bravo) |
с нетерпением жду ответа от Вас | I am looking forward to your reply (Johnny Bravo) |
с нетерпением ожидаем от вас известий | we are looking forward to hearing from you soon (Johnny Bravo) |
с нетерпением ожидаем от вас известий | we are looking forward to hearing from you as soon as possible (Johnny Bravo) |
с радостью сообщаю вам | I am pleased to say (что Andrey Truhachev) |
свидетельствует вам своё почтение | presents its compliments (oshkindt) |
свидетельствует вам своё почтение | sends you best regards (oshkindt) |
Со всеми вопросами относительно данного письма, пожалуйста, обращайтесь ко мне в удобное для Вас время | Should you have any questions related to this correspondence, please feel free to contact me at your convenience. (armida) |
сообщите, если у вас | please advise if you |
ставлю Вас в известность | please be advised (that Халеев) |
точно указать, чего вы стоите | pinpoint your worth |
уверяем Вас в том, что | let us assure you that (Johnny Bravo) |
уполномочен Вас уведомить | I beg to inform you (dimock) |
устраивать вас | meets your convenience (dimock) |
Хотим воспользоваться возможностью и поблагодарить Вас за работу в | we take this opportunity to thank your for working with (Johnny Bravo) |
хочу поздравить Вас с | I wish to congratulate you on (dimock) |
цены, по которым вы продаёте | prices you are selling at |
я буду очень рад работать вместе с Вами | it will be great working together (dimock) |
я к вам по делу | I came on business |
я понимаю, что вы хотите сказать | I take your point |
я рад сообщить вам | I am pleased to say (что; that Andrey Truhachev) |
я хочу поблагодарить Вас за | I wish to thank you for (dimock) |