Subject | Russian | English |
inf. | Будь любезен! | Help me out! (jagr6880) |
proverb | будь любезен | be so kind (with imper. or inf.) |
proverb | будь любезен | be so kind (with imper. or inf.) |
gen. | Будь любезен-зна | please do (Используется для подчеркивания согласия с действием собеседника и побуждения к оному. (- I will fix this toy as it is broken. – Please do. – Я починю эту игрушку, так как она сломана. – Будь любезен.)) |
gen. | ... будьте любезны | have the kindness |
gen. | будьте любезны | have the goodness |
gen. | будьте любезны | kindly show me the way (shom we the way? bojana) |
Gruzovik | будьте любезны | would you be so kind to |
cliche. | будьте любезны | would you kindly (I got up slowly and went over to the bookshelves. I took down the bound copy of the California Penal Code. I held it out to Dayton. "Would you kindly find me the section that says I have to answer the questions?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
sarcast. | будьте любезны | have courtesy (требование в подчёркнуто вежливой форме: Please have courtesy to turn off your cell phones when you enter the classroom. • Please have courtesy and notify us if you cannot make a class. Баян) |
proverb | будьте любезны | be so kind |
gen. | будьте любезны | be so kind as to... (+ imperative) |
Gruzovik | будьте любезны | please |
gen. | будьте любезны | would you please (kee46) |
gen. | будьте любезны | would you be so kind (to) |
gen. | будьте так любезны | if you please |
Makarov. | будьте любезны ответить мне | favour me with an answer |
Makarov. | будьте любезны, передайте ему вот что | would you give him this message? |
Makarov. | будьте любезны, передайте ему следующее | would you give him this message? |
gen. | будьте любезны, передайте мне хлеб | pass me the bread, please |
gen. | будьте любезны, передайте мне эту книгу | do you mind handing me that book? (пожа́луйста) |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | будьте любезны, позвоните | would you mind ringing? |
gen. | будьте любезны, прекратите этот шум! | will you be kind enough to stop that noise! |
gen. | будьте любезны приходите | be so good as to come |
gen. | будьте любезны, приходите | be so good as to come |
gen. | будьте любезны сделать это | will you be kind enough to do that |
gen. | будьте любезны сказать мне, который сейчас час? | will you kindly tell me the time? |
gen. | будьте столь любезны, позвоните ему | please have the kindness to ring him up |
gen. | будьте столь любезны, позвоните ему | please have the goodness to ring him up |
gen. | будьте так любезны | would you please (Александр_10) |
inf. | будьте так любезны | would you be so kind |
gen. | будьте так любезны | be so kind as to |
gen. | будьте так любезны | be good enough (to do something – сделать что-либо) |
subl. | Будьте так любезны | of your kindness |
sarcast. | будьте так любезны | have courtesy (требование в подчёркнуто вежливой форме: Please have courtesy to turn off your cell phones when you enter the classroom. • Please have courtesy and notify us if you cannot make a class. Баян) |
gen. | будьте так любезны | will you do us a courtesy (of doing something alex) |
obs. | были бы вы столь любезны | if you are so inclined |
Makarov. | было очень любезно с вашей стороны обеспечить меня билетом | it was very good of you to accommodate me with the ticket for my journey |
gen. | было очень любезно с Вашей стороны принести цветы | it was very thoughtful of you to bring flowers |
gen. | быть любезно предоставленным | be provided courtesy of (Interestingly, none of the Beatles actually perform instrumental parts on this song – the music is provided courtesy of two string quartets, arranged by producer George Martin – Что интересно, ни одни из битлов на самом деле не исполнял ни одну инструментальную партию на этой песне – музыка, аранжировщиком которой был Джордж Мартин, была любезно предоставлена двумя струнными квартетами Lily Snape) |
gen. | быть любезным | be gracious to (someone – с кем-либо) |
gen. | быть любезным | compliment (q3mi4) |
gen. | быть любезным | be gracious to (с кем-либо) |
Makarov. | быть любезным в | be nice about something (чём-либо) |
gen. | быть любезным по отношению | make oneself pleasant to (к кому-либо) |
Makarov. | быть любезным по отношению к | make oneself pleasant to (someone – кому-либо) |
Makarov. | быть любезным по отношению к | be pleasant to (someone – кому-либо) |
Makarov. | быть любезным с | be kind to (someone – кем-либо) |
Makarov. | быть любезным с | be gracious to (someone – кем-либо) |
Игорь Миг | быть любезным с | make nice with |
Makarov. | быть настолько любезным, чтобы сделать | be kind enough to do something (что-либо) |
Makarov. | быть очень любезным в | be very nice about something (чём-либо) |
Makarov. | быть очень любезным в | be nice about something (чём-либо) |
Makarov. | быть с кем-либо любезным | be kind with (someone) |
Makarov. | на встрече она была вполне любезной | she was quite affable at the meeting |
pomp. | не будете ли вы столь любезны | would you be so kind |
ironic. | не будете ли вы так любезны ответить? | will you favour me with an answer? |
gen. | не будете ли вы так любезны позвонить? | would you mind ringing? |
gen. | не могли бы вы быть так любезны, чтобы | could you be so kind to |
Makarov. | он был любезен и показывал достопримечательности с большой охотой | he was polite and showed the lions very good-naturedly |
gen. | он был приторно любезен | he was all honey |
gen. | он был со мной очень любезен | he was very nice to me |
gen. | он был так любезен, что согласился | he had the kindness to assent |
gen. | он был так любезен, что согласился ... | he had the kindness to assent |
gen. | он был так любезен, что согласился | he had the kindness to assent |
gen. | она была так любезна, что показала ему дорогу | she took the trouble to show him the way |
Makarov. | Оставь бармену хорошие чаевые. Он был с нами очень любезен | Leave the apron a decent tip. He's taken a good care of us |
Makarov. | Хан был настолько любезен, что предложил мне отобедать с ним за его личным "столом" | the Khan was most hospitable, even to the extent of messing me at his own "table" (J. Floyer) |