Chinese | Russian |
一些深奥的道理 | зерно глубокой истины |
上下水道管理局 | Главное управление водопроводов и канализаций |
上下水道设备管理局 | управление водопроводно-канализационного хозяйства |
不无道理 | не без смысла |
不无道理 | не без причины |
不无道理地把...比作... | недаром сравнивать |
不讲道理 | не интересоваться истиной |
不讲道理 | не уважать истины |
不讲道理 | наглый |
不讲道理的 | необдуманный |
不讲道理的 | неблагоразумный |
不讲道理的 | безрассудный |
不讲道理的 | неразумный |
不讲理想,不讲道德 | забыть об идеалах и нравственности |
世人皆知的道理 | общеизвестная истина |
中华人民共和国道路交通管理条例 | положения КНР о дорогах и управлении движением транспорта |
中央道路管理局 | Центральное управление путей |
中央铁道运输管理局 | Центральное управление железнодорожного транспорта |
中央铁道运输管理局 | центральное управление железно-дорожного транспорта |
亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? | как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! |
人人皆知的道理 | ходячая истина |
人人皆知的道理 | избитые истины |
人人皆知的道理 | избитая истина |
人功道理 | принцип порядочности |
人所共知的道理 | какая + ~ общеизвестные истины |
《人月神话:软件项目管理之道》«Мифический | человеко-месяц или Как создаются программные системы» |
他太傻了,很浅的道理给他讲三遍,他还是不仅 | он слишком глуп ― простейшую истину втолковываешь ему по три раза, а он всё равно не понимает |
他有什么道理写得那么好? | как ему удаётся писать так красиво? |
他的话有什么道理 | что толку в его речах |
伦理道德 | нравственность |
伦理道德 | этика |
伦理道德 | мораль |
伦理道德由经济发展决定的 | этика определяется экономическим развитием |
伦理道德调节因素 | нравственный регулятор |
你有道理,我算服了你了 | ты прав, считай, что ты меня убедил |
你说个超佛越祖的道理看 | угадай -ка самую невероятную причину! |
你说个超佛越祖的道理看 | назови -ка самую невероятную причину! |
你这样讲是毫无道理 | не резон тебе так говорить |
你这样讲是毫无道理的 | не резон тебе так говорить |
你难道没有长着嘴,就不能和他讲道理? | у тебя рта, что ли, нет, что ты не мог растолковать ему всё по-хорошему? |
俄罗斯联邦国家道路交通安全检查机关业务管理局 | Оперативное управление ГИБДД РФ |
信息处理和传输系统中的选择通道 | селекторный канал в системах обработки и передачи информации |
修理下水道 | ремонтировать канализацию |
修理人行横道 | ремонт перехода |
修理管道 | починить трубу |
修理轨道 | 动词 + ~ ремонтировать рельсы |
修理轨道 | ремонт ~ей |
修理轨道 | ремонт пути |
修理轨道 | ремонтировать колею |
值得我记住一辈子的道理 | принцип, который мне стоит запомнить на всю жизнь |
做人的道理 | принцип вести себя |
做得有道理 | делать что-л. с толком |
公式化的道理 | шаблонный довод |
内弹道相似理论 | теория подобия во внутренней баллистике |
列宁格勒地下铁道建筑工程管理局 | Ленинградская киностудия научно-популярных фильмов |
пути江河湖泊水上运输区域航道管理局 | бассейновое управление |
区道路管理局 | районное дорожное управление |
单道程序处理方式 | монопрограммный режим обработки |
博尔-兰道定理 | теорема Бора-Ландау |
卫斯理循道会教派 | Методистская церковь (также см. 卫理公会) |
发展才是硬道理 | Только в развитии непреложная истина (произведение Дэн Сяопина) |
发展是硬道理 | развитие - твёрдый закон |
发展是硬道理 | развитие - дело большой важности |
发展是硬道理 | развитие - основная цель |
合乎道理 | рациональный |
合乎道理 | закономерно |
合乎道理 | в порядке вещей |
合乎道理 | разумный |
同样道理 | таким образом |
喋喋不休地重复尽人皆知的道理 | пережевать старые истины |
嘉道理农场暨植物园 | Ферма и ботанический сад Кадури |
国家道路交通安全检查机关管理局初步调查处 | отдел дознания Управления ГИБДД |
国家道路交通安全检查机关管理局行政管理实习处 | Отдел административной практики Управления ГИБДД |
国家道路交通安全检查机关预检管理处 | контрольно-профилактический отдел управления Государственной инспекции безопасности дорожного движения |
地球物理轨道观测台 | геофизическая орбитальная обсерватория |
基辅地下铁道建设工程管理局 | Управление строительства Киевского метрополитена |
多道处理程序 | многопроцессная программа |
多道程序处理 | мультипрограммная обработка данных |
大道理 | великая истина |
大道理 | величайший принцип |
太没有道理啦 | Мыслимое ли дело |
完全有道理 | вполне разумно |
家庭伦理道德 | семейная этика |
容易理解的道理 | легко постижимая истина |
对...道德的理解 | понимание какой-л. морали |
就是这个道理 | именно по этой причине |
就是这个道理 | именно поэтому |
尽人皆知的道理 | хрестоматийные истины |
尽人皆知的道理 | прописные истины |
州汽车运输道路管理局 | облдортранс Областное управление дорогами автомобильного транспорта |
7己住道理 | запомнить истину |
巷道修理工 | рабочий на ремонте выработок |
巷道修理队 | бригада по ремонту выработки |
干线煤气管道线路和生产管理部门 | линейно-производственное управление магистральных газопроводов |
廉斯道夫分离公理 | аксиома Хаусдорфа |
张作霖懂得唇亡齿寒的道理,于是亲任总司令。 | Чжан Цзолинь осознавал, что «если губы пропадут, то и зубы замёрзнут», поэтому лично занял пост главнокомандующего |
微不足道的理由 | пустяковая причина |
微不足道的理由 | пустой повод |
悟出许多道理来 | осознать многое |
悟出许多道理来 | уразуметь многое |
愈深奥的道理就愈难说 | чем глубже суть, тем труднее её выразить |
懂道理 | обладать здравым смыслом |
懂道理 | разбираться в вещах |
懂得道理 | постичь истину |
懂得这个道理 | в этом я разбираюсь |
懂得这个道理 | это я понимаю |
戏剧道具生产联合企业管理局 | управление театрально-производственного комбината |
我们先听听他的看法,没准儿他说的有道理 | сначала мы послушаем его мнение, возможно в том, что он говорит, есть смысл |
把道理讲得很透 | изложите аргументацию исчерпывающе |
按道理 | по логике вещей |
按道理 | по правде говоря |
按道理 | вообще-то |
按道理 | само собой разумеется |
按道理 | разумно говоря |
按道理 | в принципе |
按道理来说 | вообще-то |
按道理来说 | разумно говоря |
按道理来说 | само собой разумеется |
按道理来说 | по правде говоря |
按道理来说 | в принципе |
接受教育的目的之一就是要明白做人处事的道理。 | Одна из целей получения образования - это осознание, как нужно обращаться с людьми и вести дела |
摆事实讲道理 | приведение фактов и доводов |
摆事实,讲道理 | приведение фактов и выявление истины |
摆事实讲道理 | привести факты и доводы |
摆事实,讲道理 | аргументировать с помощью фактов и логики |
摆事实讲道理 | приведение фактов и выяснение истины |
摆事实,讲道理 | приведение фактов и доводов |
摆事实讲道理 | приведение фактов и выявление истины |
撤退胆小得芜道理 | отступать 或 трусить без толку |
无可争议的道理 | бесспорная истина |
明白道理 | знать истину |
明白道理的 | толковый |
明白道理的人 | ~ + кто толковый человек |
明白道理的青年 | разумный юноша |
易懂的道理 | понятные доводы |
普通的道理 | хрестоматийные истины |
普通的道理 | общая истина |
普通的道理 | простые истины |
有道理 | разумно |
有道理 | резонно |
有道理 | иметь смысл |
有道理地 | разумно |
有道理地 | толком |
有道理的 | разумный |
有道理的发言 | умная речь |
有道理的异议 | дельное возражение |
有道理的想法 | дельные мысли |
有道理的想法 | дельная мысль |
有道理的解释 | резонное объяснение |
有什么道理 | где тут логика? |
有什么道理 | в чём тут причина? |
有市场,有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理 | только темпы, соразмерные с рынком и эффективностью, есть подлинное развитие и выражение непреложных законов вещей и явлений |
有市场,有效益的速度才是真正的发展才是硬道理 | только темпы, соразмерные с рынком и эффективностью, есть подлинное развитие и выражение непреложных законов вещей и явлений |
有点道理 | некоторая доля правды |
有点儿道理 | иметь долю истины |
有理想,有道德,有文化,有纪律 | идейно, нравственно, культурно и дисциплинированно |
有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人 | новый социалистический человек - целеустремлённый, нравственный, культурный и дисциплинированный |
Л.Д.朗道理论物理学研究所 | Институт теоретической физики имени Л.Д. Ландау |
杂取两道之理 | эклектически принимать принципы обоих учений |
杨振宁李政道吕埃勒理论 | теория Янга Ли Рюлле |
杨-李-吕埃勒理论杨振宁李政道吕埃勒理论 | теория Янга, Ли, Рюлле |
每个笑话都有一点儿道理 | в каждой шутке есть своя доля правды |
毫无道理 | без всякого смысла |
毫无道理 | ни складу ни ладу |
毫无道理 | бессмысленно |
毫无道理地 | без всякого смысла |
毫无道理地 | бессмысленно |
毫无道理的 | дикий |
毫无道理的推测 | дикое предположение |
水区航道管理局 | бассейновое управление пути |
水道及水工建筑物管理总局 | Главное управление хлопчатобумажной промышленности Владимирской области |
水道及水工建筑物管理总局 | Главное управление водных путей и гидротехнических сооружений |
江湖道理 | по житейским нормам |
江湖道理 | по понятиям |
没有道理要不断地把护窗板开开关关 | не имело смысла всё время открывать и закрывать ставни |
没有这个道理 | этого не может быть |
治理河道 | выправить реку |
清理肠道 | чистка кишечника |
清理辊道 | уборочный рольганг |
渠道经理 | менеджер по дистрибуции |
煤气总管道使用管理总局 | Главное управление эксплуатации магистральных газопроводов |
煤气总管道工程管理总局 | Главное управление по строительству магистральных газопроводов |
独立道路管理营 | отдельный дорожно-эксплуатационный батальон |
石油产品输送管道干线管理局 | управление магистральных продуктопроводов |
石油管道及管道施工管理总局 | Главное управление по строительству нефтепроводов и трубопроводов |
硬道理 | непреложная истина |
管道阀件铸工业管理局 | Главное управление арматурного литья |
粗浅的道理 | простой истина |
粗浅的道理 | простая истина |
航道管理局 | управление по водному транспорту |
苏联石油工业企业建筑工业部上下水管及道路施工管理总局 | Главное управление гидротехнического водопроводно-канализационного и дорожного строительства Министерства строительства предприятий нефтяной промышленности |
荣膺列宁勋章,十月革命勋章劳动红旗勋章和各族友谊勋章之国家莫斯科地下铁道建筑工程管理局 | Ордена Ленина, орденов Октябрьской Революции, Трудового Красного Знамени и Дружбы народов управление государственного строительства Московского метрополитена |
莫斯科区道路管理处 | Московский окружной дорожный отдел |
莫斯科市劳动者代表苏维埃执行委员会道路业务和整备工程总管理局 | Главное управление дорожного хозяйства и благоустройства Мосгорисполкома |
获得道义上的理由 | получать моральное право |
解释得很有道理 | разумно толковать |
认清道理 | осознать истину |
议论得有道理 | рассуждать с толком |
议论得相当有道理 | рассуждать довольно умно |
讲道理 | приводить доводы |
讲道理 | оперировать фактами |
讲得有道理 | разумно толковать |
论一论道理 | рассуждать об истине |
论理-道德层 | этико-моральный уровень |
论理-道德规范 | этико-моральная норма |
说得很有道理 | сказано очень резонно |
说得很有道理 | сказано очень убедительно |
说得有道理 | ~ + 动词 разумно говорить |
说得有道理 | ~ + 动词 умно говорить |
说得有道理 | говорить толком |
豪斯道夫公理 | аксиомы Хаусдорфа |
豪斯道夫定理 | теорема Хаусдорфа |
豪斯道夫极大值原理 | принцип максимальности Хаусдорфа |
走出得有道理 | ходить умно |
起码的道理 | азбучная истина |
轨道地球物理观象台 | орбитальная геофизическая обсерватория |
轨道,建筑物和通信信号设备的运用和修理的自动化管理系统 | автоматизированная система управления эксплуатацией и ремонтом пути, сооружений и устройств сцб и связи |
输水和下水道工程管理局 | управление водопроводно-канализационного хозяйства |
这有什么道理 | что + ~у + в чём что толку в этом |
这样决定是完全有道理 | такое решение вполне оправданно |
这样决定是完全有道理的 | Такое решение вполне оправданно |
通道耦合多处理机 | мультипроцессорная система с объединёнными каналами |
道义上的理由 | моральное право |
道具管理师 | мастер-реквизитор |
道德原理 | основы морали |
部队的道德心理保障 | морально-психологическое обеспечение (войск) |
道德心理保障副导演 | заместитель руководителя по морально-психологическому обеспечению |
道理 | искусство управления государством |
道理 | даосская магия |
道理 | колдовство |
道理 | дорога |
道理 | путь |
道理同义 аргумент 和 аргумент 同义,但后者系外来词,前者是俄语词,两者皆具书面语色彩, аргумент 尤多见于科学和公文语体中 | довод |
经过实践检验的道理 | истина |
道理 | толк |
道理 | волшебство (даосскими методами) |
道理 | причина |
道理 | истина |
道理 | справедливость |
道理 | способ |
道理 | подход |
道理 | расчёт |
道理 | объяснять какой-л. догмат |
道理 | правда |
道理 | резон |
道理 | суть |
道理 | основание |
道理 | здравый смысл |
道理 | true |
道理透彻的报告 | ~ое + что толковый доклад |
道路修理所 | дорожно-ремонтная мастерская |
道路修筑管理局 | дорожно-ремонтное строительное управление |
道路养护管理局 | дорожно-эксплуатационное управление |
道路机械制造管理总局 | Главное управление строительства и эксплуатации автомобильных дорог Сибири и Дальнего Востока |
道路桥梁管理局 | дорожно-мостовое управление |
道路管理 | дорожное хозяйство |
道路管理局 | управление дорог |
道路管理局 | управление дорожного хозяйства |
道路设施经营管理局 | управление эксплуатации дорожного хозяйства |
那个人开车撞了人,居然一点儿也不讲道理,反咬一口,说被撞的人撞坏了他的车。 | Этот человек сбил пешехода и вопреки всякой логике обвинил сбитого им же человека в том, что от столкновения с ним его машине был нанесён ущерб |
重复老道理 | 动词 + ~ повторять старую истину |
铁道通信修理列车 | поезд для ремонта железнодорожной связи |
阐明道理 | разъяснять истину |
隧洞与地下铁道建设管理总局 | Главное управление по строительству тоннелей и метрополитенов |
隧道效应理论 | теория туннельного эффекта |
革命道理 | революционная правда |
领会深奥道理 | поглощать премудрость |