DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
不吝не отказать в совете
不吝не отказывать в любезности выразить своё мнение
不吝не отказаться высказать замечания
不能等待大自然的恩не можем ждать милостей от природы
南针надеюсь получить от Вас соответствующее указание
亲执觞самому лично предложить кому-л. кубок вина
亲执觞самому лично подносить кубок вина
以奉使功彩三百匹,金九环,带一腰за успешное выполнение миссии посольства ему было пожаловано цветного шёлка 300 кусков, золотых колец — 9, поясов — одна штука
подносить в награду подарки
одаривать за труды
Вэй Цы (520-456 гг. до н. э., ученик Конфуция, известен также под именем Дуаньму Цы см. 端木赐)
Ваш богатый подарок
щедрый дар
Ваш щедрый подарок
удостоиться Вашей любезности
удостоиться Вашей милости
向大自然索取恩взять милости у природы
生,必畜之если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
君来вы снизошли к нам своим приказом (мандатом на управление)
быть щедрым бесплатно (помочь)
дарованный (императором)
пожалованный
подарить
пожаловать
命运的恩дар судьбы
在神给的地方на земле обетованной
大地的恩дар полей
大海的恩дары моря
дар небес
ниспосланный небом
其便небо ниспосылает этот удобный случай (благоприятный момент; для чего-л.)
良机ниспосланный Богом случай
良机дарованный небесами шанс
良缘заключённый на небесах брак
如不能赴宴,请告。Если не можете явиться на банкет, пожалуйста, окажите милость известить
子贡欲去告朔之饩羊,子曰,也,尔爱其羊,我爱其礼Конфуций сказал: Сы имя Цзы-гуна, тебе дорога овца, а мне дорого соблюдение регламента
子贡欲去告朔之饩羊,子曰,也,尔爱其羊,我爱其礼Цзы-гун хотел отменить жертвоприношение овцы перед провозглашением новолуния
навещать и одаривать подарками
孙皓Сунь Хаоцы (один из правителей царства У)
награждать
наделять (подчинённых)
об императоре жаловать
награда по случаю торжества (юбилея)
поздравлять с наградой
высочайший дар
御前恩特风流у императора пользоваться большими милостями и ходить в любимцах
милость
подачка
пожаловать
милостыня
даровать
дар
的世袭领地жалованная вотчина
милостиво пожаловать (чем-л.)
答复удостоить ответом
答复удостаивать ответом
我们不能等待大自然的恩,我们的任务就是向大自然索取。Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё — наша задача
我们日用的饮食今日给我们хлеб наш насущный дай нам днесь
удостоиться (внимания, милости)
把土地赏给贵族们верстать дворян землёй
把奴隶赏给...пожалование кому-л. рабов
благодарить за благодеяние (любезность, дар, любезный подарок)
благодарить за награду (подарок, должность)
удостоить
преподносить
пожаловать (чем-л.)
指望大自然的恩ждать милости от природы
жаловать (кого-л., чем-л.)
бесконечный
нескончаемый
неисчерпаемый
не иметь конца
郢斫надеюсь, Вы приложите свою руку мастера (и исправите моё сочинение)
此天所以вот что ниспослано мне небом
海的恩指海产品дары моря
заваливать щедрыми подарками
засыпа́ть милостями
犒功щедро вознаградить за труды
по особому пожалованию
пожаловать особым указом
раздавать (подарки)
встречать с уважением и подарками
принимать с уважением и подарками
回音прошу удостоить ответом
祈求神的молиться о ниспослании чуда
给的地方обетованный земля
给的地方обетованный Земля
给的地方обетованная Земля
给的地方обетованная земля
端木Дуаньму Цы (520-456 гг. до н. э., ученик Конфуция, известен также как Цзы-гун см. 子贡 и Вэй Цы см. 卫赐)
одаривать
делать подарки
自然的恩дар природы
莲花勋章Падма Вибхушан (вторая из высших гражданских государственных наград Индии)
被赏дарованный
награждать
удостаивать награды
жаловать
прошу почтить ответом
соблаговолите ответить
请即прошу удостоить скорым ответом
подносить
дарить
дар
преподношение
подарок
давать взятку
подкупать
пожертвование
милостыня (со стороны императора)
жертвовать (бедным)
оказывать помощь
пожалование
подарок
дарить
жаловать
подарить
даровать
пожаловать
премия
наградить
награда
决于外,不从中覆也награды и поощрения решаются на периферии и в центре о них не объявляется
的皮袄жалованная шуба
жаловать
удостаивать
даровать
为人,下而未知也Сы Цзэн-цзы — человек скромный, но не сведущий
之金жаловать его золотом
也贤乎哉!О! Сы ― талантлив!
книга, полученная в качестве высочайшего дара
удостаивать письмом
жаловать
удостаивать
даровать
予证赐予教堂、修道院、个人等以某种特权грамота жалованная
жаловать отпуском
свод наградных рескриптов
издать наградной рескрипт
наградной рескрипт императора
пожаловать владение
милостиво дозволить
даровать разрешение
жаловать почётное прозвание
пожаловать титул (почётное звание)
даровать почётное прозвание
быть наречённым/именованным как-либо государем
официально принять какое-либо именование
получать имя от государя (правителя)
высочайше жаловать отпуск (чиновнику)
окажите милость известить
жалование сада
надельная земля
жалованная земля
высочайше удостаивать присутствием при жертвоприношениях (на траурном обряде по князю императорской крови или по другому высшему сановнику: по регламенту, дин. Цин)
высочайше назначить наместником в собственную вотчину
задавать царский пир (до дин. Цин)
высочайше жаловать пиршеством
寿высочайше удостаивать ценными подарками ко дню рождения (высших чиновников при дин. Цин)
封为大贵族жаловать боярством
посылать в дар шёлковые ткани
даровать шёлковые ткани
высочайше пожаловать белый шёлковый шнур (провинившемуся для самоудавления, в старом Китае)
жаловать пособием по положению и заслугам семью умершего чиновника
оказывать милость (любезность)
оказывать любезность
我先君履пожаловать землю нашим прежним правителям
斧钺даровать топор (в древности император вручал боевой топор своим вассальным князьям и министрам, в качестве символа власти для совершения военных походов)
даровать фамилию (бесфамильному)
жаловать фамилию (бесфамильному)
даровать огонь (в знак разрешения зажечь огонь в день 清明 Цин-мин ― в память погибшего от огня вVIIв. до н. э. 介之推 Цзе Чжи-туя)
жаловать огонь (в знак разрешения зажечь огонь в день 清明 Цин-мин ― в память погибшего от огня вVIIв. до н. э. 介之推 Цзе Чжи-туя)
жаловать чарой вина
высочайше жаловать титулом (за заслуги, при дин. Цинь, Хань, Троецарствии)
物百段сделать подарки разных сортов
удостоить согласием на союзный договор
послать представителя императора для произнесения высочайшей траурной речи (на похоронах заслуженного лица)
высочайше удостаивать жертвоприношением (по случаю смерти сановника)
ниспосылать милости
даровать счастье
жаловать пурпуром (правом носить такую одежду; при дин. Тан это право принадлежало чинам от 3-го класса и выше)
жаловать
даровать
жаловать тёмно-красной тканью (правом носить одежду из такой ткани; при дин. Тан это право принадлежало чинам от 5-го класса и выше)
высочайше жаловать мясом от жертвоприношений
преподносить чай
дарить чай
пожаловать парадное платье
удостаивать аудиенции
удостаивать поздравления
дар
награда
пожалование
подарок
жаловать
награждать
одарять
жаловать
милостиво разрешить общие угощения вином (в старом Китае со времён дин. Хань)
высочайше удостоить угощением вином (приглашением на такое угощение)
鈇钺даровать топор (в древности император вручал боевой топор своим вассальным князьям и министрам, в качестве символа власти для совершения военных походов)
делать мемориальную надпись (на доске, плите)
писать на мемориальной доске
жаловать рыбу (при дин. Тан: кошель с верительной биркой-мандатом в виде серебряной или золотой рыбки для 5-4 или 3-1 классов соответственно)
приношение на похороны
车旗皆帝所,郎以嫮鄙小县колесница и знамёна пожалованы ему императором, и этим он хвалится перед своим захолустным маленьким уездом
这明明是天我两横财,不取了他的,倒把别人取了去!если его не возьмём ― оно будет взято другими!
这明明是天我两横财,不取了他的,倒把别人取了去!Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство
贺谥почётный титул (почётное прозвище)
贺谥посмертно пожалован
пожалованное императором
высочайший подарок
высочайше пожаловать
靠老天爷恩过日子жить милостью неба
раздавать
жалованный
награждать
жаловать
быть пожалованным
принимать (от высшего)
получать