Chinese | Russian |
一皆 | все |
一皆 | всё |
一皆 | в равной степени |
一皆 | вместе |
一军皆惊 | всё войско смешалось |
一军皆惊 | всё войско содрогнулось |
一子落错,全盘皆输 | один неправильный ход ведёт к проигрышу всей партии |
一子错满盘皆落索 | один неправильный ход ведёт к проигрышу всей партии |
一着不慎,全盘皆输 | один неосторожный ход ведёт к проигрышу всей партии |
一着不慎,满盘皆输 | один неосторожный ход может погубить всю партию |
一着不慎,满盘皆输 | один неосторожный ход ведёт к проигрышу всей партии |
七圣皆迷无所问涂 | все семеро мудрых заблудились, а спросить дорогу было негде |
七遇皆北 | в семи встречах каждый раз терпеть поражение |
七遇皆北 | семь раз сходиться и каждый раз терпеть неудачу |
万事皆备,只欠东风 | не хватает лишь восточного ветра (Чжоу Юйю, чтобы сжечь флот Цао Цао; по роману «Троецарствие»; образн. в знач. отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана) |
万事皆备,只欠东风 | всё подготовлено |
万念皆空 | Погружаться в нирвану |
万物皆出于天机 | всё сущее обязано существованием творческим силам (природы) |
万般皆下品,唯有读书高 | множество профессий ничтожны, только образование ценно |
万般皆下品,唯有读书高 | множество занятий ничтожны, только образование ценно |
万般皆下品,唯有读书高 | всякое дело ничтожно, и только знание - путь к высокому |
万般皆下品,惟有读书高 | множество занятий ничтожны, только образование ценно |
万般皆下品,惟有读书高 | множество профессий ничтожны, только образование ценно |
万般皆下品,惟有读书高 | всякое дело ничтожно, и только знание - путь к высокому |
万虑皆空 | свободный от всяких забот |
万马皆喑 | общая подавленность |
万马皆喑 | мрачный и гнетущий |
万马皆喑 | душная атмосфера |
万马皆喑 | гнетущая атмосфера |
万马皆喑 | тягостный |
万马皆喑 | тягостное молчание |
三军之士皆如挟纩 | солдаты всех трёх армий были как будто закутаны в шёлковую вату (им было так тепло) |
三呼,皆迭对 | когда троекратно крикнули им, то все они один за другим откликнулись |
与汩皆出 | выйти из воды на большой волне |
与田畴皆通 | прилегать к полям хлебов и конопли |
世人皆知 | общеизвестный |
世人皆知 | общеизвестно |
世人皆知的道理 | общеизвестная истина |
两京皆有储书 | в обеих столицах есть книги, содержащиеся в хранилищах |
两军之士皆未慭也 | воины обеих армий ещё не понесли урона |
予及汝皆亡 | погибли вместе с тобой |
二者皆讥 | и те и другие одинаково чернят (наши законы) |
人皆噤战 | все смолкли и задрожали в испуге |
人皆失丧之,我案起而治之 | когда люди теряют его владение, а мы тогда снимаем границу и берём его под управление |
人皆怜幼子 | все люди берегут своих малолетних детей |
人皆有过 | человеку свойственно ошибаться |
人皆有错 | человеку свойственно ошибаться |
人皆有食 Fiat Panis | Да будет хлеб! |
人人皆知 | каждому известно |
人人皆知 | все знают |
人人皆知的行家 | ~ + как + кто-что известный как знаток своего дела |
人人皆知的道理 | избитые истины |
人人皆知的道理 | ходячая истина |
人人皆知的道理 | избитая истина |
人尽皆知 | всем известно |
什伍皆有长 | во главе десятков и пятков стоят старосты |
什伍皆有长 | во главе десятков и пятков стоят начальники |
今日之所珍为环赛者,皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也 | то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда |
今鱼罩皆以竹 | ныне корзины для ловли рыбы всегда делаются из бамбука |
令人啼笑皆非 | заставлять людей то плакать, то смеяться |
令人啼笑皆非的事 | дурацкая история |
任人皆知 | любому и каждому известно |
众皆多其谦虚好hào学 | все восхищались его скромностью и любовью к учению |
众皆竞进 | вся масса шла вперёд наравне |
众人皆知 | всем известный |
众人皆知 | широко известный |
众人皆知的成就 | громкий успех |
众人皆醉,我独醒 | все люди будто пьяные, трезв только я один |
位宦高卑,皆可依按 | обо всех занимающих как высокие, так и низкие посты можно получить здесь справки (по этой книге) |
佥皆 | все вместе |
使天下无农夫,举世皆饿死矣! | если предположить, что в Поднебесной вдруг не стало бы земледельцев, то весь мир умер бы от голода! |
俯拾皆是 | только нагнуться - и вот оно здесь (образн. повсюду, полным-полно) |
俱皆 | всё |
俱皆 | в полном составе |
俱皆 | оба |
俱皆 | все |
全民皆兵 | весь народ - армия |
全球皆姐妹研究所 | Всемирный институт союза сестёр |
八公山上,草木皆兵 | в горах Багуншань и трава и деревья кажутся вражескими солдатами |
六经及孝经皆有纬也 | к шести канонам и канону «Сяо-цзин» имеются гадательные тексты |
六经及孝经皆有纬也 | к шести канонам и канону «Сяо-цзин» имеются апокрифические тексты |
关于乌拉尔山的传说尽人皆知 | несётся молва об Урале |
其皆出于此乎? | уж не отсюда ли всё это проистекает? |
其人与骨皆已朽矣,独其言在耳 | сам человек и его кости уже сгнили в могиле, только его слова остались ― не больше! |
其实皆瀹 | их плоды всегда замачивают |
凡事皆有度 | Всему есть мера |
凡新甿之治皆听之 | прислушиваться ко всем без исключения вопросам новых колонистов |
分文皆无 | ни гроша нет |
分文皆无 | ни копейки нет |
分文皆无 | без копейки |
则天下之民,皆悦而愿为之氓矣 | тогда весь народ Поднебесной будет доволен и пожелает стать переселенцами к нему (гуманному правителю) |
前功皆弃 | вся работа пошла прахом |
前功皆弃 | свести на нет достигнутые успехи |
前功皆弃 | свести на нет····· |
前功皆弃 | поставить крест на затраченных усилиях |
十娘取钥开锁,内皆抽替小箱 | Ши’нян взяла ключик и открыла замочек, внутри было полным-полно маленьких шкатулок |
史皆曰吉 | все гадатели пророчат счастье |
司马昭之心,路人皆知 | всем известная тайна |
司马昭之心,路人皆知 | секрет полишинеля |
司马昭之心路人皆知 | намерения Сыма Чжао очевидны для всех |
司马昭之心,路人皆知 | замыслы Сыма Чжао известны всем и каждому |
各皆 | все |
各地皆然 | так дело обстоит везде (в каждой местности) |
啼笑皆非 | не знать то ли плакать, то ли смеяться |
啼笑皆非 | в смятении чувств |
啼笑皆非的境地 | трагикомическое положение |
啼笑皆非的窘境 | дурацкое положение |
喋喋不休地重复尽人皆知的道理 | пережевать старые истины |
器之溉者不写,其余皆写 | из тех сосудов, которые можно мыть, не перекладывать не переливать, из всех остальных переливать |
器之溉者不写,其余皆写 | из тех сосудов, которые можно мыть, не перекладывать не переливать, из всех остальных выкладывать |
器之溉者不写,其余皆写 | из тех сосудов, которые можно мыть, не перекладывать не переливать, из всех остальных перекладывать |
四大皆空 | все суета |
四大皆空 | остаться ни с чем |
四大皆空 | все пусто |
四海之内皆兄弟 | между четырьмя морями, все люди - братья (цитата из «Лунь Юй») |
四海之内,皆兄弟 | все люди — братья (досл. между четырьмя морями все — братья) |
四骹皆白 | все четыре бабки ― белые |
国人皆谤 | все подданные ропщут |
圣人皆孩之 | мудрец относится к ним как к детям |
圭与缫皆九寸 | скипетр и подушка размером в 9 цуней |
天下皆竞 | вся Поднебесная шла вперёд к процветанию |
天下之恶皆归焉 | все грехи Поднебесной были приписаны ему |
天下之民皆引领而望之矣 | весь народ Поднебесной, вытянув шеи, смотрит будет смотреть на него с надеждой |
奸情赇赂,皆为吏饵 | распутство и взятка – всё это соблазн для чиновников |
好辞工书,皆癖病也 | хорошие сочинения и искусные образцы каллиграфии ― и то и другое ― были его страстью |
妇孺皆知 | всем известно |
妇孺皆知 | общеизвестно |
妇孺皆知 | даже женщинам и детям известно |
安发之笄,男女皆有之 | булавки для скрепления волос носили и мужчины, и женщины |
家有旧书,例皆残蠹 | дома есть старые книги, большая часть их разрознена и изъедена червями |
将皆争附君 | все наперебой присоединятся к Вам |
尽人皆知 | всем и каждому в отдельности известно |
尽人皆知 | общеизвестно |
尽人皆知 | все до последнего человека знают |
尽人皆知 | общеизвестный |
尽人皆知 | ни для кого не секрет |
尽人皆知 | всем известный |
只用长尾转尽人皆知的 | громкий |
尽人皆知的道理 | хрестоматийные истины |
尽人皆知的道理 | прописные истины |
尽人皆知的错误 | известная ошибка |
履行合同使有关各方的要求皆获满足 | выполнять контракт к удовлетворению всех участвующих сторон |
工匠饥死,长安皆臭 | ремесленники умирали от голода, зловоние стояло над всем городом Чанъань |
市人皆大笑,举手邪揄之 | все торговцы громко рассмеялись и, жестикулируя руками, стали насмехаться над ним |
当皆法其父母,奚若?а | как получилось бы, если бы все стали брать пример со своих родителей? |
当初事迹皆残堕 | все прежние деяния безжалостно забыты |
得之为有财,古之人皆用之 | в старину пользовались этим все, кому это было положено и кто имел на это средства |
悉皆 | совершенно |
悉皆 | все |
悉皆 | вместе |
悉皆 | целиком |
悉皆 | всё в целом |
悉皆 | полностью |
愚夫憃妇皆能论之 | глупый муж и глупая жена всегда могут спорить об этом |
愚夫憃妇皆能论之 | глупый муж и глупая жена всегда могут рассуждать об этом |
成为有口皆碑的东西 | войти в пословицу |
所在皆是 | распространённый |
所在皆是 | повсеместный |
所射皆应弦而仆 | все, в кого стреляли из лука, падали на землю сразу после каждого выстрела |
搦朽摩钝,铅刀皆能一断 | оттереть ржавчину и поточить, то даже свинцовым ножом и то можно раз отрезать |
放之四海而皆准 | пустить его по четырём морям ― и везде оно окажется точным |
放之四海而皆准的普遍真理 | всеобщая истина, применимая всюду и везде |
放之四海而皆准的真理 | верная истина |
昔日淮河泛滥,人皆病之 | былые дни река Хуайхэ часто разливалась и народ страдал от этого |
更也,人皆仰之 | когда он совершенный человек меняется к лучшему ― все смотрят на него с надеждой |
有口皆碑 | каждые уста — стела |
杖皆用生荆 | для наказания поркой применяется сырой терновник |
某某而外皆不足观 | кроме такого-л., все прочие не заслуживают внимания |
每一个为国效力的人,皆是国家的长城 | каждый, кто трудится для страны является опорой государства |
比比皆是 | это имеет место на каждом шагу |
比比皆是 | это наблюдается повсюду |
比比皆然 | это имеет место на каждом шагу |
比比皆然 | это наблюдается повсюду |
比肩皆是 | это имеет место на каждом шагу |
比肩皆是 | это наблюдается повсюду |
比至,皆亡之 | прибытия на место потерять всех (конвоируемых) |
毛发皆竖 | волосы стали дыбом (от гнева или испуга) |
民年七十以上若不满十岁有罪刑者皆免之 | люди, перевалившие за 70-летний возраст, а равно и не достигшие десяти лет, освобождаются от положенного им за преступление наказания |
没有志气的人,千言万语好比耳边风;胸怀大志的人,一言半语皆如及时雨。 | Для нерешительного и тысяча слов не помогут подобны ветру около ушей, для решительного же и пары слов достаточно (подобны своевременному дождю) |
满盘皆输 | из-за одной ошибки провалить всё дело |
爱美之心,人皆有之 | все хотят быть красивыми |
爱美之心,人皆有之 | всем нравится красота |
率皆如此 | в общем и целом это всегда так |
玉石皆碎 | огонь уничтожает и яшму и камни (образн. истребить и правых и виноватых; перебить всех; уничтожить до основания; не оставить камня на камне; вести борьбу не на жизнь, а на смерть) |
王曰: «骋而左右,何也?»曰: «召军吏也» «皆取于中军矣»曰: «合谋也» ... | князь сказал: «воевода вражеского войска скачет налево и направо. Что бы это значило?» Собеседник ответил: «Созывает офицеров!» — «все собрались в середине войска». Собеседник ответил: «совещаются»... |
甲氏诸少皆佳 | все молодые люди семьи г-жи А — очень хорошие |
男女皆可 | годится как для мужчин, так и для женщин |
百堵皆作 | двигать вперёд все части работы |
百堵皆作 | двигать вперёд все отрасли работы |
百性皆以王为爱也 | весь народ считает вас, государь, скупым |
百昌皆生于土 | живое порождается Землёй |
百果草木皆甲宅 | весной на всех плодовых травах и деревьях распускаются почки |
皆下马解鞍 | все спешились и расседлали коней |
皆为 | именно потому, что... |
皆为 | и всё это из-за того, что... |
皆为 | всё |
皆为 | ради |
皆为 | все |
皆为乐器 | всё - музыкальные инструменты |
皆为利来 | всё ради наживы |
皆为劳得之 | все от переутомления |
皆为虚幻 | всё - пустые мечты |
皆为虚无 | всё впустую |
皆仇有功 | быть в равной степени заслуженным |
皆以为可 | все сочли это приемлемым |
皆以赋贫民 | всем этим одарить бедноту |
皆任要剧 | все они занимали важные ответственные посты |
皆伐 | тотальная вырубка |
皆伐区 | вырубка |
皆伐湘山树,赭其山 | срубить деревья на горе Сяншань и оголить эту гору |
皆位元组 | Збайт |
皆位元组 | зеттабайт |
皆可 | и то и другое годится |
皆可 | всё одинаково подходит |
皆因 | потому что |
皆因 | так как |
皆大欢喜 | все обрадовались |
皆大欢喜 | всеобщая радость |
皆大欢喜 | ко всеобщему удовольствию |
皆大欢喜 | всеобщий восторг |
皆大欢喜 | общий восторг |
皆大欢喜 | общая радость |
皆大欢喜 | все сильно обрадовались |
皆大欢喜 | все довольны и рады |
皆奖王室无相害也 | все поддерживали правителя, и не было никаких распрей |
皆宜 | для всех подходит |
皆屈其劳 | всегда умалять их заслуги |
皆建以为不可 | все рекомендуют воздержаться |
皆建以为不可 | все советуют считать это недопустимым |
皆张仪之雠 | все являются врагами Чжан И |
皆得其侪 | во всём находить себе компаньонов |
皆得其侪 | во всём находить себе товарищей |
皆心仪霍将军女 | все сердца устремились к дочери полководца Хо |
皆斗 | ковш |
皆无敢与赵治 | никто не осмеливался сравниваться с царством Чжао |
皆无敢与赵治 | никто не осмеливался состязаться с царством Чжао |
皆时的情况 | временное явление |
皆有常饩 | все регулярно получают провиант |
皆知 | повсеместно известный |
皆知 | известно всем |
皆诎其劳 | всегда снижать награды за труды |
皆诎其劳 | всегда умалять их заслуги |
皆辨其物而奠其录 | сначала оценивать их вещи, а затем определять им вознаграждение |
皆雠有功 | быть в равной степени заслуженным |
相顾思皆凝 | все мысли сходятся на заботах о тебе |
简直是尽人皆知 | ~ + (用作各种句子成分的)名词(代词或其他词)组 буквально все знают |
米禾皆二十车 | риса и хлеба зерна двадцать повозок |
粒粒皆辛苦 | кропотливо трудиться |
粒粒皆辛苦 | собрать по крупицам (что-л.; тщательно, постепенно и понемногу досл. зёрнышко за зёрнышком) |
累战皆捷 | одерживать победу в каждом сражении |
累战皆胜捷 | неизменно одерживать победы во многих сражениях |
累数皆至也 | в полном составе все пришли |
群臣皆贺戟侍 | все чиновники прислуживали составляли свиту, держа на плече двузубцы |
群萌皆润 | весь народ был облагодетельствован |
老少皆知 | общеизвестный |
老少皆知 | знает и старый и малый |
老幼皆宜 | подходит и старикам и детям |
老早就尽人皆知 | Спокон веку известно |
耆老皆朝于庠 | старики сошлись в школе |
耆老皆朝于庠 | старики встретились в школе |
肝胆皆裂 | трепетать от ужаса |
肝胆皆裂 | охваченный ужасом (страхом) |
肝胆皆裂 | струсить не на шутку |
肝胆皆裂 | замертво упасть от страха |
草木皆兵 | трава и деревья кажутся вражескими солдатами |
草木皆肃 | и травы и деревья сжались от холода |
萧何曹参皆起秦刀笔吏 | как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи |
衣裘器服皆择其陋者 | из одежды и утвари всегда выбирать то, что поскромнее |
衣裘器服皆择其陋者 | из одежды и утвари всегда выбирать то, что попроще |
西僧皆戴红兜 | западные монахи носят красный клобук |
见余大言,皆冷笑 | услышав моё бахвальство, все рассмеялись холодным смехом |
触目皆是 | куда ни бросишь взгляд |
触目皆是 | таково всё, что предстаёт взору |
触目皆是 | это бросается в глаза повсюду |
诸死刑皆磔于市 | приговорённых к смертной казни четвертовали на базаре |
贼皆弭散 | разбойники пришли к повиновению и рассеялись |
赴讨,应皆平定 | отправиться в карательный поход и немедленно усмирить (непокорных) |
路人皆知 | каждый знает |
路人皆知 | всем известно |
路人皆知 | общеизвестный |
踪迹皆无地 | без следа пройти |
踪迹皆无地 | без следа исчезнуть |
躁者皆化而慤 | все хитрецы перевоспитываются и становятся честными |
躁者皆化而慤 | все хитрецы перевоспитываются и становятся прямыми |
车旗皆帝所赐,郎以嫮鄙小县 | колесница и знамёна пожалованы ему императором, и этим он хвалится перед своим захолустным маленьким уездом |
过目皆忆 | лишь пробежать глазами и сразу всё запомнить |
转这种情绪众人皆知 | эти настроения носятся в воздухе |
连击皆捷 | побеждать несколько раз подряд |
连战皆北 | провести ряд боёв и во всех потерпеть поражение (и бежать) |
通国皆知 | вся страна это знает |
遐迩皆知 | знают все |
遐迩皆知 | очень известный |
邻里皆不直其人 | никто из жителей соседних деревень этого человека не уважает |
铁锚四爪皆折 | четыре лапы якоря сломаны |
降福孔皆 | ниспослать счастье повсеместно (всем без изъятия) |
陛者皆闻焉 | и все, стоявшие у трона, слышали это |
随在皆然矣 | везде всегда так! |
面目皆非 | невозможно узнать |
面目皆非 | измениться до неузнаваемости |
面目皆非 | полностью измениться |
须发皆白 | волосы и борода поседели (в знач. преклонный возраст) |
须知盘中粟,粒粒皆辛苦 | необходимо знать, что каждое зёрнышко в тарелке - результат кропотливого труда |
风声鹤唳,草木皆兵 | ветра шум и крики журавлей, трава и деревья кажутся вражескими солдатами |
香港有一位众人皆知的环保人士周兆祥先生。 | В Гонконге есть всем известный деятель по защите окружающей среды господин Чжоу Чжао-сян |
鬓发皆白 | седой на висках |
鸡犬皆仙 | петух и собака вслед за бессмертным тоже попали на небо |
鸡犬皆宁 | даже куры и собаки не чувствуют себя спокойно (образн. о беззаконии, бесчинствах) |
鸩鴈皆唼夫梁藻兮 | дикие утки и гуси клюют пищу в зарослях проса |
鼓皆駴 | барабаны рокочут |