Chinese | Russian |
一定的义务 | определённое обязательство |
一开始的答辩 | исковое заявление (primary allegation) |
一目了然的物证 | наглядное доказательство |
一般限定继承的产业 | урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения) |
一般限定继承的产业 | заповедное имущество |
一连串的证据 | цепь доказательств |
下流的行为 | непристойное поведение |
不作为引起的毁损 | порча нанятого имущества в результате небрежного упущения |
不依道德义务的遗嘱 | несправедливое завещание |
不依道德义务的遗嘱 | завещание, противоречащее моральному долгу завещателя |
不停歇的工作 | безостановочная работа |
不允许采信的证据 | недопустимые доказательства |
不充分的证据 | недостаточные доказательства |
不公平的合同 | незаконная сделка |
不共戴天的仇恨 | Кровная вражда |
不共戴天的仇恨 | кровная вражда |
不受欢迎的人 | нежелательное лицо |
不受欢迎的组织 | нежелательная организация |
不受法律约束的责任 | натуральное обязательство |
不可公割的权力 | право в идеальной доле |
不可公割的权力 | прерогатива |
不可公割的权力 | исключительное право |
不可公割的权力 | долевое право |
不可公割的权力 | неотъемлемое право |
不可分的合同 | неделимый договор |
不可分割的权利 | долевое право |
不可分割的权利 | право в идеальной доле |
不可分割的权利 | неотъемлемое право |
不可分割的权益 | право в идеальной доле |
不可分割的权益 | долевое право |
不可分割的权益 | неотъемлемое право |
不可剥夺的权利 | неотъемлемое право |
不可容忍的破坏纪律的现象 | грубое нарушение дисциплины |
不可接受的证据 | не принимаемое судам доказательство |
不可接受的证据 | недопустимое доказательство |
不可撤消的信用证 | неотзывной аккредитив |
不可撤销的信托 | безотзывный траст |
不可缺少的当事人 | обязательная сторона в деле |
不可让与的权利 | неотъемлемое право |
不可让与的权力 | неотъемлемое право |
不可转让的权利 | непередаваемое право |
不可转让的法人财产 | неотчуждаемое имущество по "праву мертвой руки" |
不可转让的法人财产 | "право мертвой руки" (владение недвижимостью со стороны юридического лица без права отчуждения) |
不可避免的事故 | случай, которого нельзя было избежать |
不司否认的代理 | когда принципал лишён права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий |
不合法的证据 | ненадлежащее доказательство (не относящееся к делу или недопустимое) |
不含送货费的价格 | цена без доставки |
不定期的伙伴关系 | бессрочное товарищество |
不定期的合伙关系 | бессрочное товарищество |
不容剥夺的权利 | неотъемлемое право |
不容忽视的当事人 | обязательная сторона в деле |
不容忽视的证据 | необходимое доказательство |
不容置疑的法律推定 | неопровержимая презумпция |
不对等价值的合同 | «договор под честное слово» |
不对等价值的合同 | рискованный договор |
不对等价值的合同 | алеаторный договор |
不带保留条件的承兑 | безусловный акцепт |
不得转让的提单 | именной коносамент |
不流行的款式 | непопулярные меры |
不知悔改的罪犯 | закоренелый преступник |
不确定的义务 | обязательство, предметом которого является вещь, определяемая родовыми признаками |
不确定的权利 | прекарное право |
不确定的权利 | отзывное право |
不经辩论的表决 | голосовать без обсуждения |
不能以罚金替代的徒刑 | тюремное заключение без права замены штрафом |
不能容忍的粗心 | преступная небрежность |
不能履行的合同 | договор, недействительный из-за невыполнимости |
不能履行的合同 | невыполнимый договор |
不能强制履行的合同 | контракт, претензии по которому не могут быть заявлены |
不能强制履行的合同 | договор, не могущий быть принудительно осуществлённым в исковом порядке |
不虞匮乏的自由 | свобода от нужды |
不规矩的行为 | нарушение общественного порядка |
不规矩的行为 | поведение, нарушающее общественный порядок |
不连续的地役权 | сервитут эпизодического пользования |
不适当的对象 | негодный объект |
不适当的履行 | ненадлежащее исполнение |
不适销的产品 | товары, не пользующиеся спросом |
不道德的合同 | договор, нарушающий мораль |
不道德的合同 | договор, нарушающий добрые нравы |
不道德的行为 | аморальный поступок |
不附单据的汇票 | недокументированная тратта |
与前刑合并的判决 | совокупность приговоров |
与某家族有关的文献资料 | семейный архив |
与案件有利害关系的证人 | пристрастный свидетель |
与案件有利害关系的证人 | заинтересованный свидетель |
专利性的标准 | критерии патентоспособности |
专有权的放弃 | уступка патента |
专门的 | ад хок |
丢弃的赃物 | бесхозяйная вещь |
严厉的惩罚 | суровое наказание |
丧失行为能力的人 | недееспособное лицо (в силу физического или душевного заболевания, преклонного возраста, алкоголизма, наркомании и т.д.) |
临时丧失劳动力的津贴 | пособие по временной нетрудоспособности |
临时丧失劳动能力津贴临时丧失劳动力的津贴 | пособие по временной нетрудоспособности |
主动促成的错误 | спровоцированная ошибка |
主张原告无诉讼权的答辩 | возражение против права предъявить иск |
主张原告无请求权的抗辩 | возражение против права предъявить иск |
举证的标准 | критерий доказанности |
伪造的事实 | фальсифицированный факт |
伪造的判决 | судебное решение, которое получено сторонами в целях обмана третьих лиц и в основе которого лежит притворная сделка |
伪造的支票 | поддельный чек, в котором сумма увеличена |
伪造的签字 | поддельная подпись |
借入资金和自有资金的比率 | коэффициент соотношения заёмных и собственных средств |
债的转移 | перевод долга |
债券的收回 | выкуп облигаций |
债权方面的救济方法 | средство судебной защиты, основанное на обязательственном праве |
债标的 | предмет исполнения обязательства |
假造的文件 | поддельный документ |
假造的文件 | подложный документ |
充分的证据 | достаточные доказательства |
充分、有效和快速的补救措施 | адекватное, эффективное и быстрое средство правовой защиты |
充足食物的获得 | доступ к достаточному питанию |
分期分批履行的合同 | договор с исполнением в рассрочку (по частям) |
分期分批履行的合同 | договор с оплатой в рассрочку (по частям) |
刑事案件的证据 | доказательство по уголовному делу |
刑法上的过失 | преступная неосторожность |
刑罚性的损失 | штрафные убытки |
初步的协议 | предварительное соглашение |
判决的中止 | приостановление исполнения судебного решения |
判决的推翻 | кассация судебного решения |
判决的推翻 | отмена судебного решения |
判决中的附带意见 | высказывание судьи, не носящее нормоустановительного характера |
判决中的附带意见 | мнение судьи, не носящее нормоустановительного характера |
判决中的附带意见 | попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решения |
判决前的羁押 | содержание под стражей до вынесения приговора |
判决确定的债务 | присуждённый долг |
判决确定的债务人 | должник по решению суда |
判决确定的债务人 | должник, против которого вынесено судебное решение |
判决确定的债权人 | кредитор, получивший судебное решение |
判决确定的留置权 | залоговое право в силу судебного решения |
利己的动机 | личный мотив |
利益的平衡 | баланс интересов |
别人的东西 | чужие вещи |
别人的东西 | чужой вещь |
制定法上的犯罪 | преступление по статутному праву |
制定法上的诉讼 | иск, основанный на законе |
制定法律的机构 | законодательный орган |
刻不容缓的事 | безотлагательное дело |
刻不容缓的事情 | безотлагательное дело |
包庇黑社会性质的组织犯罪 | выгораживание организации мафиозного характера |
包装的货物 | товар в кипах |
包装的货物 | упакованный товар |
包装的货物 | товары в кипах |
区域的 | территориальный |
区域性的协定 | региональное соглашение |
各自的继承产 | наследование в долях |
各自的继承产 | наследование в частях |
合乎愿望的决定 | желательное решение |
合乎规律的结果 | закономерный результат |
合伙的债务 | долг товарищества |
合伙的解散 | расторжение товарищества |
合同的一方 | сторона сделок |
合同的主文 | главная часть контракта |
合同的履行 | исполнение договора |
合同的无效 | недействительность договора |
合同的条款 | статьи договора |
合同的条款 | условия договора |
合同的终止 | прекращение действия контракта |
合同的解除 | расторжение договора |
合同标的 | предмет договора |
合同标的物 | предмет договора |
合同规定的义务 | обязательство по контракту |
合同规定的义务 | договорное обязательство |
合同规定的担保 | договорный гарантия |
合同规定的担保 | договорная гарантия |
合同规定的责任 | договорное обязательство (contractual liability) |
合同规定的责任 | обязательство из договора |
合同适用的法律 | договорно-обязательственное право |
合同适用的法律 | договорное право |
合法的债务 | обязательство, снабжённое исковой силой |
合法的债务 | правовое обязательство |
合法的报酬 | юридически действительное встречное удовлетворение |
合法的行为 | правомерное действие |
合法但不公正的死刑判决 | "убийство по суду" |
合法但不公正的死刑判决 | "судебное убийство" (вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор) |
合法但不公正的死刑判决 | «убийство по суду» |
合法有效的产权 | безупречный правовой титул |
合理的原因 | разумное основание (reasonable ground) |
合理的原因 | достаточное основание (reasonable ground) |
合理的怀疑 | разумное сомнение |
合理的怀疑 | обоснованное сомнение (rational doubt) |
合理的怀疑 | разумные основания для сомнения |
合理的注意 | разумная степень заботливости |
合理的注意 | должная заботливость |
合理的注意 | должная осторожность |
合理的注意 | разумная степень осторожности |
合理的注意 | разумная степень заботливости или осторожности |
同业间的折扣 | скидка торговым фирмам (с цены по каталогу) |
同业间的折扣 | скидка розничным торговцам |
同盟者的义务 | союзнический обязательство |
名义上的判决 | условный приговор |
名义上的损害赔偿 | номинальное возмещение, имеющее символическое значение (nominal damages) |
名义上的损害赔偿 | номинальные убытки: номинальное возмещение, имеющее символическое значение |
名义上的损害赔偿 | номинальные убытки |
否定的签注 | отрицательный акцепт |
呈给圣上的奏章 | прошение на высочайшее имя |
商定的结论 | согласованные выводы |
商标的国际注册 | международная торговая марка |
土地的占有 | вступление во владение землёй |
土地的推定占有 | юридически подразумеваемое владение |
在有保证的情况下 | по гарантии |
在法律的保护下 | под эгидой закона |
地役权保全的诉讼 | конфессорный иск |
地震的受害者 | жертвы землетрясения |
地震的死难者 | жертва землетрясения |
堕落的人 | извращенный человек |
处事的官僚态度 | чиновническое отношение к делу |
处销售金额50%以上2倍以下的罚金 | наказывать штрафом в размере от 50% до двукратной суммы реализации (товаров) |
外交上的举动 | дипломатический акция |
外交上的举动 | дипломатическая акция |
外交上的表示 | дипломатическая акция |
外交上的表示 | дипломатический акция |
外交使团的官员们 | чины дипломатического корпуса |
外交关系的建立 | установление дипломатических отношений |
外交关系的恢复 | возобновление дипломатических отношений |
外交文书的首尾程式 | дипломатический протокол |
外界存在的事实 | физический факт |
外籍人士的地位 | статус иностранцев |
多方当事人合并的诉讼 | соединение истцов в процессе |
多方当事人合并的诉讼 | соединение ответчиков в процессе |
多方当事人合并的诉讼 | соединение истцов или ответчиков в процессе |
大学生的娱乐晚会 | студенческая вечеринка |
夫妻共有的财产 | супружеская общность имущества |
失效的判决 | долго не приводимое в исполнение судебное приговор |
失效的判决 | долго не приводимое в исполнение судебное решение |
失效的遗产承受权 | легат, перешедший к другому лицу |
失效的遗产承受权 | легат, утративший силу (за смертью легатария) |
将拾来的东西据为己有 | присвоить находку |
将来的遗赠 | завещательный отказ недвижимости под отлагательным условием |
将来的遗赠 | завещательный отказ передача имущества по завещанию недвижимости под отлагательным условием |
将来应享有的权益 | лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества |
将来继承的遗产 | ожидаемое имущество |
将来继承的遗产 | вещное право с отсроченным использованием |
尚待履行的合同 | договор с исполнением в будущем |
尚未管理财产的遗产管理人 | администратор наследства по назначению суда |
市长的选举 | выборы мэра |
常见的现象 | типичное явление |
强制执行的命令书 | исполнительный лист |
强制执行法院判决的令状 | исполнительный лист |
强迫同化的政策 | ассимиляторская политика |
怙恶不悛的罪犯 | закоренелый преступник |
思维的敏捷 | быстрота мысли |
性权利的不可侵犯 | половая неприкосновенность |
总的保证 | общая гарантия |
总的情况 | общие условия |
总的抗办 | правовое возражение по существу иска, направленное на прекращение дела |
总的租赁 | мастер-лизинг |
总的租赁 | мастер-аренда |
总的租赁 | главный договор аренды (лизинга) |
意义的联系 | смысловая связь |
意志的自律 | автономия воли |
感化的办法 | исправительные меры |
感化的办法 | исправительная мера |
成为判例的案件 | судебный прецедент |
成包的货物 | товар в кипах |
成包的货物 | товары в кипах |
我精通法律的同行 | "мой ученый коллега" (обращение адвоката к адвокату) |
战争的挑拨 | провокация войны |
所有性的 | посессорный |
所有权的先前持有者 | предшественник по праву |
所有权的取得 | приобретение права собственности |
指定用途的资金 | целевые средства |
按劳付酬的原则 | принцип оплаты по труду |
按协议付给的劳动报酬 | аккордная оплата труда |
按照所犯的罪处罚 | наказывать в соответствии с совершённым преступлением |
按照章程第VI条设立的机构 | орган, созданный в соответствии со Статьёй VI |
收回不动产的诉讼 | судебный процесс о возвращении земель |
政府所给的津贴 | правительственные субсидии |
政府所给的津贴 | правительственный субсидия |
明显的暧昧不清的语句 | явная неопределённость (документа) |
明显的证据 | ясное доказательство |
明显的证明 | ясные доказательства |
明显的证明 | очевидные доказательства |
明智的选择 | разумная альтернатива |
是去年的二倍 | вдвое больше, чем в прошлом году |
显失公正的 | явно несправедливый |
最大的危险 | предельный риск |
最接近的 | прямой |
最接近的损害赔偿 | прямые убытки |
最终受理的事实 | факт, установленный на основе выводов из имеющихся доказательств |
有争议的事件 | предмет спора |
有争议的答辩 | возражение по существу дела |
有争议的财产 | имущество, находящееся в споре |
有争议的财产 | спорное имущество |
有争议的辩护 | возражение по существу дела |
有保单的商品 | товар с гарантией |
有保单的商品 | товары с гарантией |
有充分理由的 | достаточно обоснованный |
有关司法的立法 | прецедентное право |
有害的诈欺 | клевета, наносящая реальный вред |
有害的诈欺 | ложь, наносящая реальный вред |
有尊严地养活自己的权利 | право обеспечивать себя достойным пропитанием |
有尊严生活的权利 | право на достойную жизнь |
有形财产的可继承的财产 | наследуемое вещное право на материальный объект (применительно к недвижимости) |
有意的玩忽职守 | умышленное пренебрежение своими обязанностями |
有意的玩忽职守 | умышленное невыполнение своими обязанностями |
有意的玩忽职守 | умышленное невыполнение |
有执照的 | имеющий лицензию |
有投票权的股份 | акция, дающая владельцу право голоса (на акционерном собрании) |
有抵押的债权人 | кредитор, имеющий залоговое обеспечение |
有抵押品的债权人 | кредитор, имеющий залоговое обеспечение |
有担保的贷款 | обеспеченный заём |
有权能的证人 | надлежащий свидетель (не ограниченный никакими обстоятельствами в своём праве давать свидетельские показания по делу) |
有条件的世袭地 | подчинённое резолютивному условию |
有条件的世袭地 | право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию |
有条件的世袭地 | право в недвижимости |
有条件的中立 | несовершенный нейтралитет |
有条件的保证 | условный гарантия |
有条件的保证 | условная гарантия |
有条件的合同 | договор под отлагательным условием |
有条件的合同 | условный договор |
有条件的承兑 | акцепт с оговорками |
有条件的承兑 | условный акцепт |
有条件的承认 | условное признание |
有条件的接受 | условный акцепт |
有条件的接受 | акцепт с оговорками |
有条件的最惠国待遇 | безусловное наибольшее благоприятствование |
有条件的背书 | передаточная надпись, содержащая специальное условие |
有条件的遗赠 | условный завещательный отказ |
有条件的遗赠 | условный легат (завещательный отказ, связанный с условиями) |
有条件的释放 | условно-досрочное освобождение под честное слово |
有条件的释放 | условно-досрочно освобождать под честное слово |
有条件的释放 | условное освобождение (от наказания, из заключения) |
有根据的材料 | документальные данные |
有案可查的事项 | действие, облечённое в форму публичного акта |
有案可查的事项 | действие, произведённое в судебном порядке |
有法律效力的证据 | релевантное относящееся к делу доказательство |
有法律效力的证据 | допустимое судом доказательство |
有法律效力的证据 | надлежащее признаваемое судом доказательство |
有法律效力的证据 | принимаемое судом доказательство |
有法律效力的证据 | допустимое доказательство |
有礼仪的婚姻 | брак, заключённый с соблюдением всех формальностей |
有签名盖章的文据 | документ за печатью |
有组织的犯罪 | организованное преступление |
有组织的犯罪 | организованная преступность |
有表决权的信托 | аккумуляция в одних руках акций различных лиц на началах доверительной собственности для распоряжения голосами в целях установления контроля над делами компании |
有许可证的 | имеющий лицензию |
有资格立遗嘱的 | могущий быть завещанным |
有错误的一方当事人 | виновная сторона |
有限制的所有人 | собственник с ограниченными правами |
有限制的所有人 | ограниченный собственник |
有限制的物权 | условная собственность (права зависимого держателя в отношении находящейся у него вещи) |
有限制的管辖权 | ограниченная юрисдикция |
有限制的财产权 | условная собственность (права зависимого держателя в отношении находящейся у него вещи) |
服刑期特定的判决 | приговор к определённому сроку наказания |
期限的计算 | исчисление срока |
未偿付的债务 | неоплаченный долг |
未偿清的损害赔偿金 | неликвидированные убытки (исчисление которых производится не арифметическим подсчётом, а в зависимости от конкретных обстоятельств дела) |
未偿清的损害赔偿金 | неликвидные убытки (исчисление которых производится не арифметическим подсчетом, а в зависимости от конкретных обстоятельств дела) |
未偿清债务的破产者 | не восстановленный в правах банкрот |
未公开的委托人 | неназванный принципал |
未发行的股本 | невыпущенные акции |
未发行的股票 | невыпущенная акция |
未受制裁的罪行 | безнаказанное преступление |
未成年的姑娘 | несовершеннолетний девушка |
未成年的姑娘 | несовершеннолетняя девушка |
未成年人的补充继承人 | подназначение малолетнему (лат. substitutio pupillaris) |
未披露过的消息 | нераскрытая информация |
未按法律程序的宣誓 | внесудебная клятва |
未按法律程序的宣誓 | внесудебная присяга (клятва) |
未曾判刑定罪的申诉 | заявление обвиняемого, что он не является лицом, которое обвиняется в совершении преступления |
未有先例的案件 | беспрецедентное дело |
未清偿的损害赔偿金 | неликвидные убытки (исчисление которых производится не арифметическим подсчетом, а в зависимости от конкретных обстоятельств дела) |
未清偿的损害赔偿金 | заранее не оцененные убытки |
未留遗嘱的继承 | наследование при отсутствии завещания |
未经确定的货物 | товар, определённый родовыми признаками |
未经确定的货物 | неиндивидуализированный товар |
未被披露的本人 | неназванный принципал |
未超过半数的最多数票 | относительное большинство голосов |
未销售的产品 | нереализованная продукция |
本组织的特权和豁免权 | привилегии и иммунитеты Организации |
本质的特征 | существенный признак |
机构建立的文件 | учредительные документы |
权利的放弃 | отказ от права |
权利的消灭 | лишение права |
权利的行使 | отстаивание прав |
权利的行使 | осуществление прав |
权力的分立 | разделение полномочий |
权力的分立 | разделение компетенций |
权力的分立 | разделение властей |
权力的分立 | разделение компетенции |
权力的分立 | разделение прав |
权力的分配 | разграничение компетенции |
权力的分配 | разграничение компетенций |
权力的行使 | отстаивание прав |
权力的行使 | осуществление прав |
标的 | вещь |
标的 | объект |
标的 | предмет (договора) |
标的 | предмет договора |
核对无讹的副本 | заверенная копия |
核正无误的副本 | заверенная копия |
根据侵权行为的诉讼 | иск о возмещении ущерба |
根据侵权行为的诉讼 | иск о возмещении вреда |
根据侵权行为的诉讼 | иск из гражданского правонарушения |
根据《粮农组织章程》第XIV条缔结的文书 | нормативный документ, принятый в соответствии со Статьёй XIV |
案件的开庭 | судебное заседание по делу |
案件的移交 | передача дела в другую инстанцию |
案件的移送 | перенесение рассмотрения дела в другой суд |
民族的 | национальный государственный |
清偿了的损害赔偿金 | ликвидные убытки (определённые посредством арифметического подсчёта) |
清偿了的损害赔偿金 | оценочная неустойка |
清偿了的损害赔偿金 | заранее оцененные убытки |
漠不关心的态度 | безучастное отношение |
父母的权利与义务 | родительские права и обязанности |
父母的权利和义务 | родительские права и обязанности |
父母的权力 | родительская власть |
父母的权力 | родительский власть |
父母的管束 | родительская опека |
版权的侵犯 | нарушение авторского права |
生命的威胁 | угроза жизни |
生存者的信托 | доверительная собственность, вступающая в силу при жизни её учредителя |
用调查表收集的资料 | анкетные данные |
由法院审理的纠纷 | судебный спор |
申诉的理由 | основание для жалобы |
画得不合格的图样 | неграмотный чертёж |
看熟人的面子 | для знакомства |
真实的陈述 | правдивые показания |
真正的证件 | неподдельный документ |
真理的标准 | Критерий истины |
真诚的坦白 | чистосердечное признание |
社会主义竞赛的发起人 | зачинатель социалистического соревнования |
程序的内务工作 | служебные действия |
税务机关的工作人员 | работник налогового органа |
符合宪法的法律 | закон, соответствующий конституции |
符合宪法的法律 | конституционный закон |
符合标准的货物 | кондиционный товар |
第三者保存的契据 | условно вручённый документ за печатью (депонированный у третьего лица впредь до выполнения указанного в нем условия) |
紧急处分的代理 | представительство в силу необходимости |
缔约的能力 | способность заключать договор |
编制以外的职务 | сверхштатная должность |
船只的适航性 | пригодность к мореплаванию |
船长的不法行为 | баратрия (намеренные действия капитана, причиняющие ущербу судну или грузу) |
落空的合同 | отпадение смысла договора |
落空的合同 | недостижимость цели договора |
落空的合同 | тщетность договора |
血腥的屠杀 | кровавый резня |
血腥的屠杀 | кровавая резня |
调查的资料 | анкетные данные |
谨慎的估算 | осторожная оценка |
豁免权的放弃 | отказ от иммунитета |
负有罪责的过失 | виновное невыполнение |
负有罪责的过失 | виновное упущение |
财产的抵押权 | общая ипотека |
财产的转让 | передача имущества |
财产的转让 | отчуждение имущества |
财产上的独立性 | имущественная самостоятельность |
财产不足债务的判决 | постановление о банкротстве |
财产不足支付债务的判决 | постановление о банкротстве |
财产不足支付的判决 | постановление о банкротстве |
财产不足支付债务的判决 | постановление о банкротстве |
财产权利方面的损害 | имущественный деликт |
财产继承的限制 | урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения) |
财产继承的限制 | заповедное имущество |
财务上的义务 | финансовое обязательство |
货物的通行税 | транзитная пошлина |
贩运伪造的国家货币 | перевозка с целью сбыта поддельной национальной валюты |
贪赃受贿的官员 | коррумпированные чиновники |
贪赃受贿的官员 | коррумпированный чиновник |
贫穷起诉人的宣誓书 | письменные показания под присягой, свидетельствующие о финансовой несостоятельности лица и неспособности оплатить судебные издержки |
资产的获得 | доступ к активам |
资产阶级的司法制度 | буржуазная юстиция |
资产阶级的司法制度 | буржуазный юстиция |
资本利的税 | налог на доход от прироста капитала |
资本利的税 | налог на доходы от прироста капитала |
适用的法律 | применимое право |
逃走的企图 | попытка к бегству |
选定的陪审团 | сформированный состав заседателей |
选定的陪审团 | сформированный состав присяжных |
选定作为判案标准的诉讼 | пробный иск (иск, имеющий принципиальное значение для ряда аналогичных дел) |
选择职业的自由 | свобода выбора профессии |
逐步实现的义务 | обязательство в отношении постепенного осуществления |
递申请书的人 | податель заявления |
通知出庭的传票 | повестка в суд |
销售部门的领导人 | руководитель отдела продаж |
错的读数 | неверное показание |
错误的读数 | неверное показание |
附有保留条款的提单 | коносамент с оговорками |
附有条件的 | обусловленный (чем~л.) |
附有条件的 | имеющий силу при условии (чего-л.) |
附有空白转让背书的提单 | ордерный коносамент с бланковой передаточной надписью |
附有遗嘱的遗产管理人 | администратор наследства с приложенным завещанием (в котором не указан душеприказчик или указан ненадлежащий душеприказчик) |
附条件的 | зависящий (от чего-л.) |
附条件的 | обусловленный (чем-л.) |
附条件的 | имеющий силу при условии (чего-л) |
附条件的世袭地产 | ограниченное право наследования |
附条件的世袭地产 | право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию |
附条件的世袭地产 | право в недвижимости, подчинённое отлагательному условию |
附条件的世袭地产 | право в недвижимости, подчинённое резолютивному или отлагательному условию |
附条件的交付 | платёж при определённых условиях |
附条件的合同 | договор под отлагательным условием |
附条件的合同 | условный договор |
附条件的承兑 | условный акцепт |
附条件的承兑 | акцепт с оговорками |
附条件的承认 | условное признание |
附条件的承诺 | условное обязательство |
附条件的承诺 | условное обещание |
附条件的提单 | нечистый коносамент |
附条件的提单 | коносамент с оговорками (о повреждении груза) |
附条件的支付 | платёж при определённых условиях |
附条件的权利 | условное право (на что-л.) |