DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Law containing | all forms
ChineseRussian
一定义务определённое обязательство
一开始答辩исковое заявление (primary allegation)
一目了然物证наглядное доказательство
一般限定继承产业урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения)
一般限定继承产业заповедное имущество
一连串证据цепь доказательств
下流行为непристойное поведение
不作为引起毁损порча нанятого имущества в результате небрежного упущения
不依道德义务遗嘱несправедливое завещание
不依道德义务遗嘱завещание, противоречащее моральному долгу завещателя
不停歇工作безостановочная работа
不允许采信证据недопустимые доказательства
不充分证据недостаточные доказательства
不公平合同незаконная сделка
不共戴天仇恨Кровная вражда
不共戴天仇恨кровная вражда
不受欢迎нежелательное лицо
不受欢迎组织нежелательная организация
不受法律约束责任натуральное обязательство
不可公割权力право в идеальной доле
不可公割权力прерогатива
不可公割权力исключительное право
不可公割权力долевое право
不可公割权力неотъемлемое право
不可分合同неделимый договор
不可分割权利долевое право
不可分割权利право в идеальной доле
不可分割权利неотъемлемое право
不可分割权益право в идеальной доле
不可分割权益долевое право
不可分割权益неотъемлемое право
不可剥夺权利неотъемлемое право
不可容忍破坏纪律的现象грубое нарушение дисциплины
不可接受证据не принимаемое судам доказательство
不可接受证据недопустимое доказательство
不可撤消信用证неотзывной аккредитив
不可撤销信托безотзывный траст
不可缺少当事人обязательная сторона в деле
不可让与权利неотъемлемое право
不可让与权力неотъемлемое право
不可转让权利непередаваемое право
不可转让法人财产неотчуждаемое имущество по "праву мертвой руки"
不可转让法人财产"право мертвой руки" (владение недвижимостью со стороны юридического лица без права отчуждения)
不可避免事故случай, которого нельзя было избежать
不司否认代理когда принципал лишён права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий
不合法证据ненадлежащее доказательство (не относящееся к делу или недопустимое)
不含送货费价格цена без доставки
不定期伙伴关系бессрочное товарищество
不定期合伙关系бессрочное товарищество
不容剥夺权利неотъемлемое право
不容忽视当事人обязательная сторона в деле
不容忽视证据необходимое доказательство
不容置疑法律推定неопровержимая презумпция
不对等价值合同«договор под честное слово»
不对等价值合同рискованный договор
不对等价值合同алеаторный договор
不带保留条件承兑безусловный акцепт
不得转让提单именной коносамент
不流行款式непопулярные меры
不知悔改罪犯закоренелый преступник
不确定义务обязательство, предметом которого является вещь, определяемая родовыми признаками
不确定权利прекарное право
不确定权利отзывное право
不经辩论表决голосовать без обсуждения
不能以罚金替代徒刑тюремное заключение без права замены штрафом
不能容忍粗心преступная небрежность
不能履行合同договор, недействительный из-за невыполнимости
不能履行合同невыполнимый договор
不能强制履行合同контракт, претензии по которому не могут быть заявлены
不能强制履行合同договор, не могущий быть принудительно осуществлённым в исковом порядке
不虞匮乏自由свобода от нужды
不规矩行为нарушение общественного порядка
不规矩行为поведение, нарушающее общественный порядок
不连续地役权сервитут эпизодического пользования
不适当对象негодный объект
不适当履行ненадлежащее исполнение
不适销产品товары, не пользующиеся спросом
不道德合同договор, нарушающий мораль
不道德合同договор, нарушающий добрые нравы
不道德行为аморальный поступок
不附单据汇票недокументированная тратта
与前刑合并判决совокупность приговоров
与某家族有关文献资料семейный архив
与案件有利害关系证人пристрастный свидетель
与案件有利害关系证人заинтересованный свидетель
专利性标准критерии патентоспособности
专有权放弃уступка патента
专门ад хок
丢弃赃物бесхозяйная вещь
严厉惩罚суровое наказание
丧失行为能力недееспособное лицо (в силу физического или душевного заболевания, преклонного возраста, алкоголизма, наркомании и т.д.)
临时丧失劳动力津贴пособие по временной нетрудоспособности
临时丧失劳动能力津贴临时丧失劳动力津贴пособие по временной нетрудоспособности
主动促成错误спровоцированная ошибка
主张原告无诉讼权答辩возражение против права предъявить иск
主张原告无请求权抗辩возражение против права предъявить иск
举证标准критерий доказанности
伪造事实фальсифицированный факт
伪造判决судебное решение, которое получено сторонами в целях обмана третьих лиц и в основе которого лежит притворная сделка
伪造支票поддельный чек, в котором сумма увеличена
伪造签字поддельная подпись
借入资金和自有资金比率коэффициент соотношения заёмных и собственных средств
转移перевод долга
债券收回выкуп облигаций
债权方面救济方法средство судебной защиты, основанное на обязательственном праве
债标предмет исполнения обязательства
假造文件поддельный документ
假造文件подложный документ
充分证据достаточные доказательства
充分、有效和快速补救措施адекватное, эффективное и быстрое средство правовой защиты
充足食物获得доступ к достаточному питанию
分期分批履行合同договор с исполнением в рассрочку (по частям)
分期分批履行合同договор с оплатой в рассрочку (по частям)
刑事案件证据доказательство по уголовному делу
刑法上过失преступная неосторожность
刑罚性损失штрафные убытки
初步协议предварительное соглашение
判决中止приостановление исполнения судебного решения
判决推翻кассация судебного решения
判决推翻отмена судебного решения
判决中附带意见высказывание судьи, не носящее нормоустановительного характера
判决中附带意见мнение судьи, не носящее нормоустановительного характера
判决中附带意见попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решения
判决前羁押содержание под стражей до вынесения приговора
判决确定债务присуждённый долг
判决确定债务人должник по решению суда
判决确定债务人должник, против которого вынесено судебное решение
判决确定债权人кредитор, получивший судебное решение
判决确定留置权залоговое право в силу судебного решения
利己动机личный мотив
利益平衡баланс интересов
别人东西чужие вещи
别人东西чужой вещь
制定法上犯罪преступление по статутному праву
制定法上诉讼иск, основанный на законе
制定法律机构законодательный орган
刻不容缓безотлагательное дело
刻不容缓事情безотлагательное дело
包庇黑社会性质组织犯罪выгораживание организации мафиозного характера
包装货物товар в кипах
包装货物упакованный товар
包装货物товары в кипах
区域территориальный
区域性协定региональное соглашение
各自继承产наследование в долях
各自继承产наследование в частях
合乎愿望决定желательное решение
合乎规律结果закономерный результат
合伙债务долг товарищества
合伙解散расторжение товарищества
合同一方сторона сделок
合同主文главная часть контракта
合同履行исполнение договора
合同无效недействительность договора
合同条款статьи договора
合同条款условия договора
合同终止прекращение действия контракта
合同解除расторжение договора
合同标предмет договора
合同标предмет договора
合同规定义务обязательство по контракту
合同规定义务договорное обязательство
合同规定担保договорный гарантия
合同规定担保договорная гарантия
合同规定责任договорное обязательство (contractual liability)
合同规定责任обязательство из договора
合同适用法律договорно-обязательственное право
合同适用法律договорное право
合法债务обязательство, снабжённое исковой силой
合法债务правовое обязательство
合法报酬юридически действительное встречное удовлетворение
合法行为правомерное действие
合法但不公正死刑判决"убийство по суду"
合法但不公正死刑判决"судебное убийство" (вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор)
合法但不公正死刑判决«убийство по суду»
合法有效产权безупречный правовой титул
合理原因разумное основание (reasonable ground)
合理原因достаточное основание (reasonable ground)
合理怀疑разумное сомнение
合理怀疑обоснованное сомнение (rational doubt)
合理怀疑разумные основания для сомнения
合理注意разумная степень заботливости
合理注意должная заботливость
合理注意должная осторожность
合理注意разумная степень осторожности
合理注意разумная степень заботливости или осторожности
同业间折扣скидка торговым фирмам (с цены по каталогу)
同业间折扣скидка розничным торговцам
同盟者义务союзнический обязательство
名义上判决условный приговор
名义上损害赔偿номинальное возмещение, имеющее символическое значение (nominal damages)
名义上损害赔偿номинальные убытки: номинальное возмещение, имеющее символическое значение
名义上损害赔偿номинальные убытки
否定签注отрицательный акцепт
呈给圣上奏章прошение на высочайшее имя
商定结论согласованные выводы
商标国际注册международная торговая марка
土地占有вступление во владение землёй
土地推定占有юридически подразумеваемое владение
在有保证情况下по гарантии
在法律保护下под эгидой закона
地役权保全诉讼конфессорный иск
地震受害者жертвы землетрясения
地震死难者жертва землетрясения
堕落извращенный человек
处事官僚态度чиновническое отношение к делу
处销售金额50%以上2倍以下罚金наказывать штрафом в размере от 50% до двукратной суммы реализации (товаров)
外交上举动дипломатический акция
外交上举动дипломатическая акция
外交上表示дипломатическая акция
外交上表示дипломатический акция
外交使团官员们чины дипломатического корпуса
外交关系建立установление дипломатических отношений
外交关系恢复возобновление дипломатических отношений
外交文书首尾程式дипломатический протокол
外界存在事实физический факт
外籍人士地位статус иностранцев
多方当事人合并诉讼соединение истцов в процессе
多方当事人合并诉讼соединение ответчиков в процессе
多方当事人合并诉讼соединение истцов или ответчиков в процессе
大学生娱乐晚会студенческая вечеринка
夫妻共有财产супружеская общность имущества
失效判决долго не приводимое в исполнение судебное приговор
失效判决долго не приводимое в исполнение судебное решение
失效遗产承受权легат, перешедший к другому лицу
失效遗产承受权легат, утративший силу (за смертью легатария)
将拾来东西据为己有присвоить находку
将来遗赠завещательный отказ недвижимости под отлагательным условием
将来遗赠завещательный отказ передача имущества по завещанию недвижимости под отлагательным условием
将来应享有权益лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества
将来继承遗产ожидаемое имущество
将来继承遗产вещное право с отсроченным использованием
尚待履行合同договор с исполнением в будущем
尚未管理财产遗产管理人администратор наследства по назначению суда
市长选举выборы мэра
常见现象типичное явление
强制执行命令书исполнительный лист
强制执行法院判决令状исполнительный лист
强迫同化政策ассимиляторская политика
怙恶不悛罪犯закоренелый преступник
思维敏捷быстрота мысли
性权利不可侵犯половая неприкосновенность
保证общая гарантия
情况общие условия
抗办правовое возражение по существу иска, направленное на прекращение дела
租赁мастер-лизинг
租赁мастер-аренда
租赁главный договор аренды (лизинга)
意义联系смысловая связь
意志自律автономия воли
感化办法исправительные меры
感化办法исправительная мера
成为判例案件судебный прецедент
成包货物товар в кипах
成包货物товары в кипах
我精通法律同行"мой ученый коллега" (обращение адвоката к адвокату)
战争挑拨провокация войны
所有性посессорный
所有权先前持有者предшественник по праву
所有权取得приобретение права собственности
指定用途资金целевые средства
按劳付酬原则принцип оплаты по труду
按协议付给劳动报酬аккордная оплата труда
按照所犯罪处罚наказывать в соответствии с совершённым преступлением
按照章程第VI条设立机构орган, созданный в соответствии со Статьёй VI
收回不动产诉讼судебный процесс о возвращении земель
政府所给津贴правительственные субсидии
政府所给津贴правительственный субсидия
明显暧昧不清的语句явная неопределённость (документа)
明显证据ясное доказательство
明显证明ясные доказательства
明显证明очевидные доказательства
明智选择разумная альтернатива
是去年二倍вдвое больше, чем в прошлом году
显失公正явно несправедливый
最大危险предельный риск
最接近прямой
最接近损害赔偿прямые убытки
最终受理事实факт, установленный на основе выводов из имеющихся доказательств
有争议事件предмет спора
有争议答辩возражение по существу дела
有争议财产имущество, находящееся в споре
有争议财产спорное имущество
有争议辩护возражение по существу дела
有保单商品товар с гарантией
有保单商品товары с гарантией
有充分理由достаточно обоснованный
有关司法立法прецедентное право
有害诈欺клевета, наносящая реальный вред
有害诈欺ложь, наносящая реальный вред
有尊严地养活自己权利право обеспечивать себя достойным пропитанием
有尊严生活权利право на достойную жизнь
有形财产可继承的财产наследуемое вещное право на материальный объект (применительно к недвижимости)
有意玩忽职守умышленное пренебрежение своими обязанностями
有意玩忽职守умышленное невыполнение своими обязанностями
有意玩忽职守умышленное невыполнение
有执照имеющий лицензию
有投票权股份акция, дающая владельцу право голоса (на акционерном собрании)
有抵押债权人кредитор, имеющий залоговое обеспечение
有抵押品债权人кредитор, имеющий залоговое обеспечение
有担保贷款обеспеченный заём
有权能证人надлежащий свидетель (не ограниченный никакими обстоятельствами в своём праве давать свидетельские показания по делу)
有条件世袭地подчинённое резолютивному условию
有条件世袭地право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию
有条件世袭地право в недвижимости
有条件中立несовершенный нейтралитет
有条件保证условный гарантия
有条件保证условная гарантия
有条件合同договор под отлагательным условием
有条件合同условный договор
有条件承兑акцепт с оговорками
有条件承兑условный акцепт
有条件承认условное признание
有条件接受условный акцепт
有条件接受акцепт с оговорками
有条件最惠国待遇безусловное наибольшее благоприятствование
有条件背书передаточная надпись, содержащая специальное условие
有条件遗赠условный завещательный отказ
有条件遗赠условный легат (завещательный отказ, связанный с условиями)
有条件释放условно-досрочное освобождение под честное слово
有条件释放условно-досрочно освобождать под честное слово
有条件释放условное освобождение (от наказания, из заключения)
有根据材料документальные данные
有案可查事项действие, облечённое в форму публичного акта
有案可查事项действие, произведённое в судебном порядке
有法律效力证据релевантное относящееся к делу доказательство
有法律效力证据допустимое судом доказательство
有法律效力证据надлежащее признаваемое судом доказательство
有法律效力证据принимаемое судом доказательство
有法律效力证据допустимое доказательство
有礼仪婚姻брак, заключённый с соблюдением всех формальностей
有签名盖章文据документ за печатью
有组织犯罪организованное преступление
有组织犯罪организованная преступность
有表决权信托аккумуляция в одних руках акций различных лиц на началах доверительной собственности для распоряжения голосами в целях установления контроля над делами компании
有许可证имеющий лицензию
有资格立遗嘱могущий быть завещанным
有错误一方当事人виновная сторона
有限制所有人собственник с ограниченными правами
有限制所有人ограниченный собственник
有限制物权условная собственность (права зависимого держателя в отношении находящейся у него вещи)
有限制管辖权ограниченная юрисдикция
有限制财产权условная собственность (права зависимого держателя в отношении находящейся у него вещи)
服刑期特定判决приговор к определённому сроку наказания
期限计算исчисление срока
未偿付债务неоплаченный долг
未偿清损害赔偿金неликвидированные убытки (исчисление которых производится не арифметическим подсчётом, а в зависимости от конкретных обстоятельств дела)
未偿清损害赔偿金неликвидные убытки (исчисление которых производится не арифметическим подсчетом, а в зависимости от конкретных обстоятельств дела)
未偿清债务破产者не восстановленный в правах банкрот
未公开委托人неназванный принципал
未发行股本невыпущенные акции
未发行股票невыпущенная акция
未受制裁罪行безнаказанное преступление
未成年姑娘несовершеннолетний девушка
未成年姑娘несовершеннолетняя девушка
未成年人补充继承人подназначение малолетнему (лат. substitutio pupillaris)
未披露过消息нераскрытая информация
未按法律程序宣誓внесудебная клятва
未按法律程序宣誓внесудебная присяга (клятва)
未曾判刑定罪申诉заявление обвиняемого, что он не является лицом, которое обвиняется в совершении преступления
未有先例案件беспрецедентное дело
未清偿损害赔偿金неликвидные убытки (исчисление которых производится не арифметическим подсчетом, а в зависимости от конкретных обстоятельств дела)
未清偿损害赔偿金заранее не оцененные убытки
未留遗嘱继承наследование при отсутствии завещания
未经确定货物товар, определённый родовыми признаками
未经确定货物неиндивидуализированный товар
未被披露本人неназванный принципал
未超过半数最多数票относительное большинство голосов
未销售产品нереализованная продукция
本组织特权和豁免权привилегии и иммунитеты Организации
本质特征существенный признак
机构建立文件учредительные документы
权利放弃отказ от права
权利消灭лишение права
权利行使отстаивание прав
权利行使осуществление прав
权力分立разделение полномочий
权力分立разделение компетенций
权力分立разделение властей
权力分立разделение компетенции
权力分立разделение прав
权力分配разграничение компетенции
权力分配разграничение компетенций
权力行使отстаивание прав
权力行使осуществление прав
вещь
объект
предмет (договора)
предмет договора
核对无讹副本заверенная копия
核正无误副本заверенная копия
根据侵权行为诉讼иск о возмещении ущерба
根据侵权行为诉讼иск о возмещении вреда
根据侵权行为诉讼иск из гражданского правонарушения
根据《粮农组织章程》第XIV条缔结文书нормативный документ, принятый в соответствии со Статьёй XIV
案件开庭судебное заседание по делу
案件移交передача дела в другую инстанцию
案件移送перенесение рассмотрения дела в другой суд
民族национальный государственный
清偿了损害赔偿金ликвидные убытки (определённые посредством арифметического подсчёта)
清偿了损害赔偿金оценочная неустойка
清偿了损害赔偿金заранее оцененные убытки
漠不关心态度безучастное отношение
父母权利与义务родительские права и обязанности
父母权利和义务родительские права и обязанности
父母权力родительская власть
父母权力родительский власть
父母管束родительская опека
版权侵犯нарушение авторского права
生命威胁угроза жизни
生存者信托доверительная собственность, вступающая в силу при жизни её учредителя
用调查表收集资料анкетные данные
由法院审理纠纷судебный спор
申诉理由основание для жалобы
画得不合格图样неграмотный чертёж
看熟人面子для знакомства
真实陈述правдивые показания
真正证件неподдельный документ
真理标准Критерий истины
真诚坦白чистосердечное признание
社会主义竞赛发起人зачинатель социалистического соревнования
程序内务工作служебные действия
税务机关工作人员работник налогового органа
符合宪法法律закон, соответствующий конституции
符合宪法法律конституционный закон
符合标准货物кондиционный товар
第三者保存契据условно вручённый документ за печатью (депонированный у третьего лица впредь до выполнения указанного в нем условия)
紧急处分代理представительство в силу необходимости
缔约能力способность заключать договор
编制以外职务сверхштатная должность
船只适航性пригодность к мореплаванию
船长不法行为баратрия (намеренные действия капитана, причиняющие ущербу судну или грузу)
落空合同отпадение смысла договора
落空合同недостижимость цели договора
落空合同тщетность договора
血腥屠杀кровавый резня
血腥屠杀кровавая резня
调查资料анкетные данные
谨慎估算осторожная оценка
豁免权放弃отказ от иммунитета
负有罪责过失виновное невыполнение
负有罪责过失виновное упущение
财产抵押权общая ипотека
财产转让передача имущества
财产转让отчуждение имущества
财产上独立性имущественная самостоятельность
财产不足债务判决постановление о банкротстве
财产不足支付债务判决постановление о банкротстве
财产不足支付判决постановление о банкротстве
财产不足支付债务判决постановление о банкротстве
财产权利方面损害имущественный деликт
财产继承限制урезанная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения)
财产继承限制заповедное имущество
财务上义务финансовое обязательство
货物通行税транзитная пошлина
贩运伪造国家货币перевозка с целью сбыта поддельной национальной валюты
贪赃受贿官员коррумпированные чиновники
贪赃受贿官员коррумпированный чиновник
贫穷起诉人宣誓书письменные показания под присягой, свидетельствующие о финансовой несостоятельности лица и неспособности оплатить судебные издержки
资产获得доступ к активам
资产阶级司法制度буржуазная юстиция
资产阶级司法制度буржуазный юстиция
资本利налог на доход от прироста капитала
资本利налог на доходы от прироста капитала
适用法律применимое право
逃走企图попытка к бегству
选定陪审团сформированный состав заседателей
选定陪审团сформированный состав присяжных
选定作为判案标准诉讼пробный иск (иск, имеющий принципиальное значение для ряда аналогичных дел)
选择职业自由свобода выбора профессии
逐步实现义务обязательство в отношении постепенного осуществления
递申请书податель заявления
通知出庭传票повестка в суд
销售部门领导人руководитель отдела продаж
读数неверное показание
错误读数неверное показание
附有保留条款提单коносамент с оговорками
附有条件обусловленный (чем~л.)
附有条件имеющий силу при условии (чего-л.)
附有空白转让背书提单ордерный коносамент с бланковой передаточной надписью
附有遗嘱遗产管理人администратор наследства с приложенным завещанием (в котором не указан душеприказчик или указан ненадлежащий душеприказчик)
附条件зависящий (от чего-л.)
附条件обусловленный (чем-л.)
附条件имеющий силу при условии (чего-л)
附条件世袭地产ограниченное право наследования
附条件世袭地产право в недвижимости, подчинённое резолютивному условию
附条件世袭地产право в недвижимости, подчинённое отлагательному условию
附条件世袭地产право в недвижимости, подчинённое резолютивному или отлагательному условию
附条件交付платёж при определённых условиях
附条件合同договор под отлагательным условием
附条件合同условный договор
附条件承兑условный акцепт
附条件承兑акцепт с оговорками
附条件承认условное признание
附条件承诺условное обязательство
附条件承诺условное обещание
附条件提单нечистый коносамент
附条件提单коносамент с оговорками (о повреждении груза)
附条件支付платёж при определённых условиях
附条件权利условное право (на что-л.)
Showing first 500 phrases