Chinese | Russian |
一类的人 | нашего поля ягода |
丈夫和妻子的志趣是一致 | муж и жена одна сатана |
丈夫和妻子的志趣是一致的 | Муж и жена одна сатана |
不会总是一样的 | раз на раз не приходиться |
不可估量的力量 | несметная сила |
不打倒下的人 | лежачего не бьют |
不爱自己巢的鸟是笨鸟 | Глупа та птица которой своё гнездо не мило |
不能堵住别人的嘴 | на чужой роток не накинешь платок |
丑角也有哭的时候 | И скоморох ину пору плачет |
丧失职位的人 | отставной козы барабанщик |
乌鸦丢骨头都丢不到的地方 | куда ворон костей не занесет |
人人都有不幸的事 | Горе да беда с кем не была |
人心是肉做的 | сердце человека не камень |
从最基本的开始 | начать с азов |
从最基本的开始 | начать с аз |
但愿像您说的那样 | вашими бы устами да мед пить |
但愿像您说的那样 | вашими бы устами мед пить |
你自己也会落到人的脚下 | не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами |
借的书不还 | зачитать книгу |
借您的吉言 | вашими бы устами да мед пить |
借您的吉言 | вашими бы устами мед пить |
借…的书不还 | зачитать книгу |
健康的精神寓于健康的身体 | В здоровом теле здоровый дух |
克瓦斯不宝贵,克瓦斯中的葡萄干才宝贵 | Не дорог квас дорога изюминка в квасу |
八哥的巧嘴——能说会道 | за словом в карман не полезет |
切身的利益最重要 | своя рубашка ближе к телу |
别人的痛苦不觉得痛 | Чужое горе не болит |
勇敢的人运气好 | смелость города берет |
勿触人的痛处 | Где наболело там не тронь |
受冤枉的人 | без вины виноватый |
吃人家的嘴软 | принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его |
吃人家的嘴软,拿人家的手短 | принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его |
吃喝玩乐是要付出代价的 | любишь кататься - люби и саночки возить |
各人有各人的爱好 | у всякого свой вкус |
各玩各的 | каждому своё |
各种蔬菜都有一定的时令 | всякому овощу своё время |
四条腿的马也有绊跌的时候 | конь о четырёх ногах, да спотыкается |
坏榜样是有感染力的 | Дурные примеры заразительны |
外来的和尚会念经 | нет пророка в своём отечестве |
外来的和尚好念经 | нет пророка в своём отечестве |
天下没有不散的宴席 | всё проходит |
天下没有不散的筵席 | всё проходит |
失去社会地位的人 | отставной козы барабанщик |
失去社会地位的人 | Отставной козы барабанщик |
姜是老的辣 | ср. старый конь борозды не испортит |
姜还是老的辣 | ср. старый конь борозды не испортит |
官府是最会欺凌百姓的 | Казна - первый обидчик |
密集的星星 | частые звезды |
密集的星星 | частая звезда |
对别人的东西不要垂涎 | на чужой каравай рот не разевай |
寻找无法找到的东西 | искать вчерашнего дня |
山那边的铃声总是好听 | славны бубны за горами |
山那边的铃声总是好听的 | славны бубны за горами |
带插图的玩笑故事 | небылицы в лицах |
干些劳而无功的事 | решетом воду носить |
干些没用的事 | решетом воду носить |
干活的人少,吃饭的人多 | один с сошкой, семеро с ложкой |
应得的报应 | туда и дорога |
开弓就没有回头的箭 | сделанного не воротишь |
张紧的弓 | тугой лук |
强扭的瓜不甜 | насильно мил не будешь |
强拧的瓜不甜 | насильно мил не будешь |
彼此的约定贵于金钱 | уговор дороже денег |
征服一个男人,先要征服他的胃 | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
徇私的审判 | шемякин суд |
惯骑马的惯跌交 | не ошибается тот, кто ничего не делает |
惯骑马的惯跌跤 | не ошибается тот, кто ничего не делает |
感谢的话暖心不暖身 | из спасибо шубы не сошьёшь |
手指头那么大的小男孩 | мальчик с пальчик |
抬棺材的打哈哈——哭的哭,笑的笑 | и смех, и грех |
抬棺材的打哈哈——有哭有笑 | и смех, и грех |
拇指大的孩子 | мальчик с пальчик |
拿人家的手短 | принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его |
拿人家的手短,吃人家的嘴软 | принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его |
拿到手的要比不确定的强 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
按的意愿行事 | плясать по чьей дудке |
按…的意愿行事 | плясать по чьей дудке |
旁人的闲话,不必都放在心上 | на всякое чиханье не наздравствуешься |
旁人的闲话,不必都放在心上 | на всякий чих не наздравствуешься |
无目的地漫游 | куда глаза глядят |
无神的眼睛 | оловянные глаза |
无神的眼睛 | оловянный глаз |
无辜的罪人 | без вины виноватый |
无辜的罪人 | без вины виноватые |
早起的鸟儿有虫吃 | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
昙花一现的人物 | калиф на час |
显赫一时的人物 | калиф на час |
更好是好的敌人 | лучшее враг хорошего |
有什么样的功劳,就受到什么样的尊敬 | По заслуге и почёт |
有把握的要比未知的好 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
极艰苦的工作 | египетская работа |
极远或极难去的地方 | куда ворон костей не занесет |
母亲的爱抚 | Воля батюшкина нега матушкина |
每天有每天的情况 | день на день не приходится |
毫无作用的人 | отставной козы барабанщик |
池塘里的泥鳅——掀不起大浪 | один в поле не воин |
沉默是同意的表示 | Молчание знак согласия |
没有吃过羊的狼,嘴巴也是红的 | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит |
没有改不掉的习惯 | На привычку есть отвычка |
没有无例外的规则 | нет правила без исключения |
没有本乡本土的预言家 | нет пророка в своём отечестве |
爱挑的担子不嫌重 | своя ноша не тянет |
父亲的意志 | Воля батюшкина нега матушкина |
生姜还是老的辣 | ср. старый конь борозды не испортит |
白给的东西不挑剔 | дареному коню в зубы не смотрят |
白给的马,不看几岁口 | дареному коню в зубы не смотрят |
皇帝的新衣 | шила в мешке не утаишь |
看外表是容易看错的 | наружность бывает обманчива |
眼睛是心灵的镜子 | глаза — зеркало души |
瞒下东西的人也是贼 | Утайщик тот же вор |
社会上无足轻重的人 | Отставной козы барабанщик |
社会上无足轻重的人 | отставной козы барабанщик |
繁重的劳动 | египетская работа |
给你斟得满满的--祝你生活富裕 | полно наливать - богато жить |
老想发财的人,连夜里也睡不着觉 | Кто до денег охоч тот не спит и ночь |
胖子不是一口吃的 | сразу ничего не делается |
胖子不是一口吃的 | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
胖子不是一口吃的 | одним ударом дерево не срубишь |
自己的衬衫最贴身儿 | своя рубашка ближе к телу |
自己酿的苦酒自己喝 | сам приготовил кислое вино, сам его и пей |
自己酿的苦酒自己喝 | сам кашу заварил, сам расхлёбывай |
良好的开端等于成功的一半 | хорошее начало полдела откачало |
苍蝇不会飞进闭着的嘴里 | в закрытый рот муха не влетит |
苍蝇不叮无缝的蛋 | нет дыма без огня |
苍蝇不抱没缝的鸡蛋 | нет дыма без огня |
苍蝇飞不进闭着的嘴里 | в закрытый рот муха не влетит |
装做孔雀的乌鸦 | ворона в павлиньих перьях |
装腔作势的人 | ворона в павлиньих перьях |
要勇敢地捍卫正义的事业 | За правое дело стой смело |
该来的总会来 | чему быть, того не миновать |
贪赃枉法的审判 | шемякин суд |
超出自己力量的事是办不到 | выше головы не прыгнешь |
超出自己力量的事是办不到的 | выше головы не прыгнешь |
超越自己能力的事情是办不到 | выше головы не прыгнешь |
跟亲爱的人在一起 | с милым рай и в шалаше |
身在异乡,看到故乡的乌鸦也高兴 | На чужой сторонушке рад своей воронушке |
过分热心帮忙的傻瓜比敌人还危险 | услужливый дурак опаснее врага |
过去的事情一去不复返 | Прошлого не воротишь |
过括饿的生活 | Положить зубы на полку |
远来的和尚会念经 | нет пророка в своём отечестве |
远来的和尚好念经 | нет пророка в своём отечестве |
远来的和尚好看经 | нет пророка в своём отечестве |
连狗也知道自己的家乡 | И собака свою сторону знает |
野兽也有跑到猎人跟前的时候 | на ловца и зверь бежит |
金窝银窝不如自己的狗窝 | в гостях хорошо, а дома лучше |
金窝银窝不如自己的草窝 | золотое и серебряное гнездо хуже родного соломенного |
金窝银窝不如自己的草窝 | хижина своя лучше каменных хором чужих |
限制的活动范围 | держать в шорах |
限制的活动范围 | держать в шоры |
限制…的活动范围 | держать в шорах |
限制…的活动范围 | держать в шоры |
高风险高回报的 | Кто не рискует, тот не пьет шампанское |
黎明前的黑暗 | самый тёмный час — перед рассветом |