Chinese | Russian |
一种江离 | грацилярия лишайниковатая |
七道江 | Цидаоцзян (название нескольких административных единиц в Китае, в провинции Гирин) |
七道江村 | деревня Цидаоцзян |
七道江镇 | посёлок Цидаоцзян |
万里江山 | необъятные просторы (родины) |
万里江山 | бесконечные пространства |
万里长江 | Великая река |
三江 | реки Ялуцзян, Сунхуацзян pусск. - Сунгари и Хэйлунцзян (русск. - Амур) |
三江 | три реки в провинции Сычуань - Миньцзян, Фуцзян и Тоцзян |
三江 | провинция Гуандун в границах рек Сицзян, Бэйцзян, Дунцзян |
三江 | водные каналы и пути в древности |
三江平原 | Сунгарийская равнина (равнина течения рек см. 黑龙江; см. 松花江 и см. 乌苏里江) |
三江平原 | равнина Саньцзян |
三江并流 | Три параллельных реки (Янцзы, Меконг и Салуин) |
三江水族乡 | Саньцзян-Шуйская национальная волость |
三江流域 | бассейн трёх рек |
三下江南,四保临江 | "Трижды форсировать Сунгари, четырежды защитить Линьцзян" (название Линьцзянской кампании в историографии КНР, проводилась НОАК во времена Гражданской войны, с 17 декабря 1946 года по 3 апреля 1947 года) |
三下江南、四保临江 | "Трижды форсировать Сунгари, четырежды защитить Линьцзян" (название Линьцзянской кампании в историографии КНР, проводилась НОАК во времена Гражданской войны, с 17 декабря 1946 года по 3 апреля 1947 года) |
上下江 | пров. Аньхой и Цзянсу |
上下江 | реки Сицзян и Чжуцзян (в пров. Гуандун) |
上下江 | верхнее и нижнее течение (Янцзы) |
上沃江卡 | Верхняя Водянка |
上海江南造船厂 | шанхайский судостроительный завод «Цзяньнань» |
上海锦江旅游公司 | шанхайское общество по туризму Цзинцзян |
下列宁斯阔耶—同江铁路桥 | Железнодорожный мост Нижнеленинское-Тунцзян |
不尽长江滚滚来 | длинная река прокручивается, навсегда волна после волны |
不积跬步,无以致千里,不积小流,无以成江海 | не сделав и полшага не пройдёшь тысячу ли, без маленького ручейка не было бы рек и морей |
世界注入大洋江河名录 | Всемирный кадастр рек, впадающих в океан |
两江 | Лянцзян (наместничество в имперском Китае, включавшее такие провинции, как Цзянсу, Цзянси и Аньхой) |
两江 | оба Поречья (низовье Янцзы, пров.: Цзянсу, Аньхой и Цзянси) |
两江总督 | наместник Лянцзяна (пост в империи Цин, стоявший над над губернаторами провинций Цзянсу, Цзянси и Аньхой) |
两家公司恰好隔江相望 | две компании находятся прямо напротив друг друга |
中江举帆 | доплыть до центра реки и поднять парус |
中国国家主席江泽民 | китайский президент цзянь цзэминь |
中国长江三峡工程开发总公司 | Китайская генеральная компания по сооружению гидроузла "Санься" |
中国长江工程开发总公司 | китайская корпорация по осуществлению проекта саньсяна на реке Янцзы |
中国长江航运集团公司 | Китайская корпорация судоходства на реке Янцзы |
中国长江航运集团公司 | Китайская корпорация судоходства "Чанцзян" |
中央江河船队科学研究所莫斯科分所 | Московское отделение Центрального научно-исследовательского института речного флота |
临江帖 | линьцзянские прописи (образцы каллиграфии) |
临江路 | набережная реки |
丹江口水利本枢纽 | Даньцзянский гидроузел |
丹江口水利枢纽 | даньцзянский гидроузел |
丽江瓦韦 | лепизорус лицзянский (Lepisorus likiangensis Ching & S. K. Wu) |
九江口 | в устье реки Цзюцзян |
九江地区 | район города Цзюцзян (пров. Цзянси) |
休里亚赫江格岭 | Сюрях-Дянгы кряж |
佐佐江贤一郎 | Кэнъитиро Сасаэ (директор департамента по делам Азии и Океании МИД Японии) |
佛江铁路 | железная дорога Фошань - Цзянмэнь |
假舟楫者,非能泳也而绝江河 | пользующийся лодкой и вёслами переправляется через реки, даже не умея плавать |
北枕大江 | на севере прилегать к Великой реке (Янцзы) |
北盘江特大桥 | Мост Бэйпаньцзян |
半壁江山 | половина |
半壁江山 | половина страны |
华江瑶族乡 | Хуацзян-Яоская национальная волость |
南京长江太桥 | Большой Нанкинский мост через реку Янцзы |
同黑龙江有两条支流相连 | соединяться с Амуром двумя рукавами |
吴淞江 | река Сучжоухэ (пров. Цзянсу, КНР) |
嘉陵江 | Цзялинцзян (левый приток р. Янцзы см. 长江) |
嘉陵江公路大桥 | автодорожный мост через реку цзялинь |
在江上架 | перекинуть через реку мост |
在江上架 | перебросить через реку мост |
在江河上卷起 | кружиться по реке |
在江边玩耍 | возиться на берегу реки |
在珠江三角洲地区大部分地基为滨海相和河相沉积的软粘土 | район дельты Жемчужной реки в основном состоит из отложений мягкой глины речной и прибрежно-морской фаций |
坐江山 | держать в руках бразды правления |
坐江山 | стоять у власти |
塔赫塔江分类法 | система Тахтаджяна (филогенетическая система классификации цветковых растений) |
塔金江斯基山 | Тагиндянский хребет |
外江 | инопровинциальный (в языке жителей пров. Фуцзянь и Гуандун) |
外江 | вайцзян (или 海派 — вид пекинской оперы) |
外江 | остальные провинции |
外江 | провинции к северу от р. Янцзы |
外江人 | житель провинции к северу от р. Янцзы |
外江人 | инопровинциал |
大江 | великая река (также образн. о реке Янцзы) |
大江健三郎 | Кэндзабуро Оэ (1935 г.р., японский писатель) |
大江光 | Хикари Оэ (1963 г.р., японский композитор) |
大江南北 | все части Китая |
大江南北 | прибрежные районы нижнего течения реки Янцзы |
大江大河大湖的治理 | приведение в порядок больших рек и озер |
大军次于江北 | основные силы достигли северного берега реки |
大军渡江南下 | основные силы армии переправились через р. Янцзы и двинулись на юг |
大半壁江山 | больше половины территории страны |
大图们江行动计划 | инициатива «Большая Тюмень» |
大斯柳江卡 | Большая Слюдянка |
大珠江三角洲 | большая дельта реки Чжуцзян |
夹江 | рукав (реки) |
夹江 | протока |
封江 | рекостав |
封江了 | река покрылась льдом |
封江时期 | рекостав |
少数民族文学是中国文学的半壁江山 | литература национальных меньшинств составляет половину литературы Китая |
展开一片广阔的江河 | развернулась просторная река |
帆江水 | плыть под парусами по реке |
开江了 | река вскрылась |
张江高科技园区 | зона высоких технологий Чжанцзян (в новом районе Пудун города Шанхай, КНР) |
张之江 | Чжан Чжицзян (военно-политический деятель) |
张德江 | Чжан Дэцзян (китайский государственный и политический деятель) |
怒江 | Нуцзян (название реки Салуин в пределах Китая) |
怒江傈僳族自治州 | Нуцзянский автономный округ народности лису (в пров. Юньнань) |
怒江冷杉 | пихта нуцзянская (лат. Abies nukiangensis) |
扈江离与辟芷 | быть одетым в травы ароматные (цзянли и бичжи) |
打江山 | завоевать власть |
摇江 | протраливать неводом реку (с двух лодок) |
星垂平野阔,月涌大江流 | низко повисли звезды над равниной, лунный свет озаряет бегущую Янцзы |
春江花月夜 | "Лунная ночь среди цветов на весенней реке" (поэма поэта династии Тан см. 张若虚) |
是疾也,江南之人多有之 | этой болезнью часто болеют жители к югу от Янцзы |
有人的地方就有江湖 | где есть люди, там есть сообщества |
有许多江河湖泊 | располагать множеством рек и озёр |
望江亭 | павильон с видом на реку |
望江公园 | парк вид на реку |
望江公园 | парк Ванцзянгуаньюань |
望江公园 | парк Ванцзянь |
椒江 | Цзяоцзян (район г. Тайчжоу провинции Чжэцзян КНР) |
横江水起浮桥 | навести понтонный мост поперёк течения реки (через реку) |
横渡江河 | 动词 + ~ + чего плыть поперёк реки |
横渡江河 | переправиться через реку |
横渡江河运往 | возить через реку |
横渡大江 | переправиться через большую реку |
欣赏江景 | любоваться на реку |
水平如镜的江面 | зеркало реки |
汉江病毒肺综合征 | синдром интерстициальной мононуклеарной очаговой фиброзирующей пневмонии |
江上或港口卫生处 | ВОДЗДРавотдеп отдел управления здравоохранения на реке или в порту |
江上横引大素 | протянуть канат поперёк реки |
江上横引大素 | протянуть верёвку поперёк реки |
江东父老 | старшее поколение на родине |
江主席 | председатель Цзян |
江之气 | дух шарлатанства |
江之气 | глубокое дилетантство |
江之永矣,不可方思 | бесконечен Янцзыцзян! На плоту не переплыть! |
江之羕矣 | сколь длинна Река Янцзы! |
江乡 | речной край |
江乡 | прибрежное село |
江介 | берег реки |
江光 | пейзаж реки (Янцзы) |
江北 | Цзянбэй (топоним) |
江北 | северобережный |
江北区 | район Цзянбэй (см. 江北区) |
江北大营 | Северобережный лагерь (лагерь армии Цин, созданный в окрестностях Янчжоу в ходе подавления Тайпинского восстания 1850-1864 гг.) |
江南 | заречье |
江南 | правобережье реки Янцзы |
江南 | Цзяннань |
江南卷柏 | плаунок Мёллендорфа (лат. Selaginella moellendorfii Hieron) |
江南大营 | Южнобережный лагерь (лагерь армии Цин, созданный вблизи Нанкина в ходе подавления Тайпинского восстания 1850-1864 гг.) |
江南春 | «Весна в Цзяннани» (стихотворение см. 杜牧) |
江南水乡 | местность, богатая водоёмами в Цзяннань |
江南津 | Цзян Нань (переправа, одна из Уцзинь) |
江南航运公司 | цзяннаньская компания по пароходству |
江南船拳 | Цзяннань чуаньцюань (стиль ушу, практикующий технику боя на лодках) |
江垂山际 | около реки и между горами |
江城 | речной город |
江堤 | набережная реки |
江夏 | Цзянся (пригородный район города Ухань, в провинции Хубэй, Китай) |
江夏区 | Цзянся (пригородный район города Ухань, в провинции Хубэй, Китай) |
江外 | за Янцзыцзяном |
江外 | земли к югу от реки Янцзыцзян |
江外 | заречье |
江头 | берег реки |
江妃 | богиня Янцзыцзяна |
江妃 | фея Янцзыцзяна |
江婓 | фея Реки |
江安 | Цзянъань (район города Ухань в провинции Хубэй) |
江山 | страна |
江山 | территория страны |
江山 | реки и горы |
江山不老 | не знать Вам старости, как рекам и горам! |
江山不老 | реки и горы не стареют |
江山多娇 | как прекрасна природа нашей родины! |
江山多娇 | как прекрасна природа нашей родины ! (досл. прекрасные реки и горы) |
江山好改,本性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
江山好改,本性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
江山好改,本性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
江山好改,秉性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
江山好改,秉性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
江山好改,秉性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
江山如画 | живописный пейзаж |
江山如画 | горы и реки как на картине |
江山悠隔 | реки и горы далеко разделяют (нас друг от друга) |
江山易主 | реки и горы переходят из рук в руки (о власти) |
江山易改 | легче изменить реки и горы (本性难移(易), чем человеческую натуру) |
江山易改品性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
江山易改品性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
江山易改品性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
江山易改本性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
江山易改本性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
江山易改,本性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
江山易改,本性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
江山易改本性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
江山易改,本性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
江山易改,禀性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
江山易改,禀性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
江山易改禀性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
江山易改禀性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
江山易改禀性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
江山易改,禀性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
江山易改,秉性难移 | изменить сущность человека крайне сложно ср. горбатого могила исправит |
江山易改,秉性难移 | гони природу в дверь, она войдёт в окно |
江山易改,秉性难移 | легче сдвинуть горы и реки, чем изменить характер человека |
江山阶 | ярус Цзяншань (кембрийская система) |
江山难恃 | нельзя положиться не надейся даже на реки и горы (если судьба не благоприятствует) |
江河岸 | речной берег |
江岸 | Цзянъань (район г. Ухань, провинция Хубэй) |
江布尔 | Жамбыл (казахский поэт, 1846—1945) |
江布尔 | Джамбул |
江干 | берег реки |
江平如练 | река ровна как шёлк белёный |
江彬 | Цзянь Бин (?-1521, генерал, названный сын императора Мин Уцзун см. 明武宗) |
江心 | посреди реки |
江心 | середина реки |
江心岛 | речной остров |
江心补漏 | на середине реки заделывать течь в лодке (образн. о запоздалых мерах) |
江总书记 | генеральный секретарь цзян |
江户 | Эдо (старое название Токио) |
江户布目蛤 | прототака японская (лат. Protothaca jedoensis) |
江户幕府 | сёгунат Эдо |
江户时代 | период Эдо (эпоха в истории Японии, 1603-1868 гг.) |
江有汜 | есть у реки рукав (затон) |
江格尔 | Джангар (западно-монгольский фольклор) |
江水 | воды Янцзы |
江水 | вода в реке |
江水三千里 | воды Янцзы — на три тысячи ли (обр. в знач.: далёк мой дом родной) |
江水从远方奔流而来 | кто-что + 谓语 + ~ река течёт издалека |
江水冲到礁上激起六七尺高 | воды реки, ударяясь о скалы, взлетают на 6–7 футов |
江水启动涡轮机 | вода приводит в движение турбину |
江水奔流 | река бежит |
江水抱拦河坝冲开 | вода прорвала плотину |
江水汹涌流进闸门 | водабурлила в шлюзы |
江水煮江鱼 | отварная рыба в остром сычуаньском соусе |
江汀 | низкий берег реки |
江汉关 | Ханькоуская таможня |
江汉平原 | равнина течения рек Янцзы и Ханьшуй |
江汉平原 | Цзянханьская равнина |
江汉朝宗 | реки Янцзы и Ханьшуй направляются на поклон |
江汉桥 | Цзянханьский мост (через р. Ханьшуй между гг. Ханькоу и Ханьяном) |
江汜 | берег реки |
江河 | Янцзы и Хуанхэ (реки) |
江河 | реки |
江河为南北两戒 | Янцзы и Хуанхэ служат южной и северной границей |
江河产鱼 | река даёт рыбу |
江河区舰队 | военно-речная флотилия |
江河商船码头 | речной вокзал |
江河客运站 | речной вокзал |
江河密目曳网 | речная частиковая волокуша |
江河小艇发动机 | лодочный мотор речной |
江河山川绝而不流 | речки и горные потоки пересохли и больше не текут |
江河支流 | какой + ~ речной приток |
江河日下 | вода в реках с каждым днём убывает |
江河检查船 | речной контрольный катер |
江河水 | уровень воды |
江河流域 | ~ + чего бассейн реки |
江河流域 | бассейн реки |
江河浅水重炮舰 | монитор речной |
江河湖泊流域委员会 | Комитет по речным и озёрным бассейнам |
江河湖海 | реки, озёра и моря |
江河炮舰 | речная канонерская лодка |
江河炮艇 | речная канонерская лодка |
江河的上游 | верхний участок реки |
江河的狭窄段 | узкий участок реки |
江河航标 | речная судоходная обстановка |
江河舰艇 | речной корабль |
江河舰艇区舰队 | флотилия речных кораблей |
江河舰艇大队 | дивизион речных кораблей |
江河舰艇总队 | дивизия речных кораблей |
江河船队弓 | речной флот |
江河行地 | реки текут по земле |
江河防御 | оборона реки |
江河障碍 | водные преграды |
江河障碍侦察 | разведка водной преграды |
江洋大盗 | пират |
江洋大盗 | грабитель |
江洋大盗 | разбойник |
江洲瑶族乡 | Цзянчжоу-Яоская национальная волость |
江派 | группировка Цзян Цзэмина |
江流儿 | Мальчик Цзян Лю (персонаж мультфильма) |
江浔 | берег реки |
江浦 | набережная |
江浪起伏 | волнение на реке |
江海 | мир |
江海 | свет |
江海 | вселенная |
江海 | неисчерпаемая глубина (напр. учения) |
江海 | р. Янцзыцзян и Восточное море |
江海 | реки и моря |
江海之士 | отшельник |
江海之士 | ушедший от дел (от житейской суеты) |
江海人 | бродяга |
江海人 | странник |
江海关 | Шанхайская таможня |
江海源远流长,历史润物无声 | Издалека и до самого моря текут воды Янцзы, ведёт история свой молчаливый ход |
江涛滚滚而过 | волны реки проносятся |
江涛起伏 | река волнуется |
江清见底 | ясная глубь реки |
江渚 | берег реки |
江渚 | речной островок |
江湖 | свет |
江湖 | странник |
江湖 | путешественник |
江湖 | жульнический |
江湖 | шарлатанский |
江湖 | бывалый человек |
江湖 | бродяга |
江湖 | скиталец |
江湖 | сельская глушь |
江湖 | лоно природы |
江湖 | провинция |
江湖 | мир |
江湖 | белый свет |
江湖不见 | до встречи никогда |
江湖义气 | честь вольной братии |
江湖之远 | в далёкой глуши |
江湖之远 | захолустье |
江湖之远 | вдали у рек и озёр |
江湖乐师 | бродячий музыкант |
江湖人 | бродячий люд |
江湖人 | искатель приключений |
江湖人 | путешественник |
江湖使 | посланец рек и озёр (образн. о крабе) |
江湖医 | лекарь-шарлатан |
江湖医 | знахарь |
江湖卖医 | быть бродячим лекарем (знахарем) |
江湖卖医 | торговать в разнос лечебными средствами |
江湖声 | не заслуживающие доверия слухи |
江湖声 | недостоверные слухи |
江湖多贫贱 | большинство бездомных бродяг ― это бедняки и люди низкого происхождения |
江湖好汉 | искатель приключений |
江湖好汉 | странствующий рыцарь |
江湖好汉 | молодец |
江湖好汉 | смелый бродяга |
江湖好汉 | смельчак |
江湖子第 | путешественники |
江湖子第 | бродячие комедианты |
江湖子第 | странники |
江湖子第 | бродяги |
江湖客 | бродяга |
江湖客 | странствующий купец |
江湖客 | скиталец |
江湖客 | бродячий поэт |
江湖客 | странник |
江湖散人 | вольный человек (не связанный заботами) |
江湖散人 | странник |
江湖气 | дух шарлатанства |
江湖气 | глубокое дилетантство |
江湖派 | ненадёжный человек |
江湖派 | шарлатан |
江湖派 | бывалый человек |
江湖派 | бродяга |
江湖流丐 | нищий странник |
江湖规矩 | воровские законы |
江湖道义 | морально-этические принципы преступного мира (ср. "воровской ход") |
江湖道义 | воровские понятия |
江湖道理 | по житейским нормам |
江湖道理 | по понятиям |
江湖郎中 | шарлатан |
江湖郎中 | лекарь |
江湖郎中 | знахарь |
江湖隐语 | феня |
江湖骗子 | обманщик |
江湖骗子 | мошенник (напр. продающий поддельные лекарства, притворяющийся гадателем итд) |
江湖骗子 | бродячий шарлатан |
江湫 | сырое место |
江湫 | болотистое место |
江湫 | низина |
江湾 | эстуарий |
江湾 | излучина реки |
江潭 | берег реки |
江照 | речное свидетельство (ни право плавания по р. Янцзыцзян для иностранных судов) |
江珊 | Цзян Шань (1967 г. р., китайская актриса) |
江畔 | берег реки |
江畿 | область течения Янцзыцзяна |
江畿 | побережье р. Янцзыцзян |
江畿 | поречье р. Янцзыцзян |
江疏影 | Цзян Шуин (1986 г.р., китайская актриса) |
江白菜 | ламинария |
江白菜 | морская капуста |
江的 | речной |
江皋 | берег реки |
江神 | водяной |
江神 | дух реки |
江米 | клейкий рис |
江米 | цзяннаньский клейкий рис (номи) |
江米元宵 | вареники из муки клейкого риса (из риса южных провинций; крик разносчика в Пекине) |
江米条 | жареное рисовое печенье |
江米酒 | каша из перебродившего риса |
江米面 | рисовая мука |
江米面人儿 | фигурки из рисового теста (художественное ремесло) |
江米饭 | варёный рис клейкий |
江腹 | середина реки |
江船炮 | речная артиллерия |
江船炮兵 | речная артиллерия |
江花 | хлопок из Центрального Китая |
江花丘锦 | цветы рек и парча холмов |
江茶 | цзянча (сорт чая, широко употребляемого в пров. Гуандун) |
江表 | территория южнее Янцзыцзяна |
江表 | правобережье |
江表 | заречье |
江西共产主义劳动大学 | университет коммунистического труда в провинции Цзянси |
江西博物馆 | музей провинции Цзянси |
江西学派 | цзянсийская философская школа (школа 邹守益 и 罗洪先 дин. Мин) |
江西画派 | цзянсийская школа живописи |
江西省 | провинция Цзянси (КНР) |
江西省博物馆 | Музей провинции Цзянси |
江西老表 | уроженец провинции Цзянси |
江西老表 | цзянсиец |
江西行中书省 | Государственная канцелярия по делам Цзянси |
江西诗派 | цзянсийская поэтическая школа (основоположник см. 黄庭坚 1045-1105 гг.) |
江轮 | речной пароход |
江边 | берег реки |
江边 | побережье |
江选 | работы Цзян Цзэмина (с августа 1980 - сентябрь 2004: доклады, выступления, беседы, статьи, письма, инструкции, приказы) |
江酒 | цзюцзянское вино |
江酒 | цзянчжоуское вино |
江防 | оборона района р. Янцзыцзян |
江防 | оградительные гидротехнические работы сооружения в системе р. Янцзыцзян |
江阳 | северный берег реки |
江阳 | солнечный берег реки |
江阴 | южный берег реки |
江阴 | теневой берег реки |
江阴市 | южный берег реки |
江阴市 | теневой берег реки |
江际 | районы по р. Янцзыцзян |
江际 | поречье |
江陲 | поречье |
江陲 | побережье реки |
江陲 | берег реки |
江青 | Цзян Цин (жена Мао Цзэдуна, руководила сферой культуры в КНР, член «группы четырёх») |
江靡 | берег реки |
江面 | поверхность реки |
江首津 | Цзяншоу (переправа, одна из Уцзинь) |
江鲜 | речные продукты |
洛江 | Лоцзян (район города Цюаньчжоу, провинции Фуцзян) |
流落江湖 | скитаться по миру |
流落江湖的音乐师 | бродячий музыкант |
浙江仙居抽水蓄能电站 | ГАЭС уезда Сянцзюй (пров. Чжэцзян) |
浙江工业大学 | Чжэцзянский технологический университет (г. Ханчжоу, провинция Чжэцзян, КНР) |
浙江师范大学 | Чжэцзянский педагогический университет (г. Цзиньхуа, провинция Чжэцзян, КНР) |
浙江日报 | Чжэцзян жибао (газета, провинция Чжэцзян) |
浙江潮 | чжэцзянский прилив (морской прилив в виде высокого водяного катящегося вала в устье реки Цяньтанцзян) |
浙江省博物馆 | музей провинции Чжэцзян |
浙江科技学院 | Чжэцзянский Научно-Технический университет (Ханчжоу, пров. Чжэцзян) |
浙江绿城 | Ханчжоу Гринтаун (футбольный клуб) |
浙江财经大学 | Чжэцзянский университет финансов и экономики |
清澄彻底的江水 | прозрачная до дна река |
渡江 | переправиться через реку Янцзы |
渡江 | переправляться через реку |
渡江战役 | операция по форсированию реки Янцзы (апрель-июнь 1949 г.) |
渡江战役 | битва за переправу через реку Янцзы |
渡江楫 | присяга при отправлении в поход (по клятве полководца 祖逖, давшего её с ударами вёсел при переправе через Янцзы, дин. 晋) |
渡江楫 | клятва при отправлении в поход (по клятве полководца 祖逖, давшего её с ударами вёсел при переправе через Янцзы, дин. 晋) |
渡江的工程保障 | инженерное обеспечение переправы (через реку) |
渡江程序 | порядок переправы (через реку) |
渡江集中地域 | район сосредоточения для переправы (через реку) |
渡江预备器材 | резерв переправочных средств (через реку) |
渤海教练江河区舰队 | Бохайская учебная флотилия |
温江 | Веньцзян (район г. Чэнду, КНР) |
湘江之战 | сражение на реке Сянцзян |
湘江大桥 | большой мост через реку Сянцзян |
湘江铀矿 | синцзянит |
湘江鱼 | рыба из реки Сянцзян |
湘江鱼 | сянцзянская рыба |
湛江师范学院 | Чжаньцзянский педагогический институт |
漫江碧透 | река, переполненная зелёным цветом |
漫劳车马驻江干 | напрасно затруднять повозки и коней на берегу реки стоять |
潘长江 | Фань Чанцзян (1909-1970, китайский журналист и общественный деятель) |
猛龙过江 | «Путь дракона» (фильм с участием Брюса Ли и Чака Норриса) |
生意兴隆通四海,财源茂盛达三江 | торговля процветает, финансирование расширяется |
笑傲江湖 | "Улыбающийся гордый странник" (телесериал по рыцарскому роману Цзинь Юна см. 金庸) |
笠泽江 | река Сучжоухэ (пров. Цзянсу, КНР) |
等到我们赶到江边,轮船早就没有影了 | когда мы подоспели на берег реки, парохода давно уже и след простыл |
老江湖 | человек много повидавший |
老江湖 | ветеран |
老江湖 | опытный человек |
老江湖 | старый путешественник |
老江湖 | пройдоха |
老江湖 | стреляный воробей |
老江湖 | бывалый человек |
船到江心补漏难 | трудно исправлять ситуацию, когда дело зашло далеко |
船到江心补漏难 | когда лодка на середине реки, трудно заделывать дыры |
船多不碍江 | то, что конкуренты по бизнесу часто говорят друг другу |
船多不碍江 | обилие кораблей не мешает реке (обилие коммерсантов только идёт торговле на пользу) |
荆江分洪工程 | динцизянское водоотводное сооружение |
荆江大堤 | дамба у Цзинцзяна |
蕉江瑶族乡 | Цзяоцзян-Яоская национальная волость |
蜀江 | реки Шу (реки Янцзыцзян и Хуанхэ в области Шу см. 蜀郡) |
豆满江 | Туманная |
豆满江 | Тумыньцзян |
豆满江 | Туманган |
退出江湖 | начать вести правильный образ жизни |
退出江湖 | выйти из "игры" |
退出江湖 | перестать вести бродячий образ жизни |
退隐江湖 | живущий на покое |
锁江羌族乡 | Соцзян-Цянская национальная волость |
锦绣江山 | чудесная страна |
锦绣江山 | прекрасные реки и горы |
镇江香醋 | марка известного уксуса из г. Чжэньцзян |
阳江核电站 | Янцзянская атомная электростанция (в Китае) |
阿斗的江山 | раздавать бесплатно (сехоуюй 阿斗的江山 — 白送 земли, принадлежащие ничтожеству — (их он) раздаёт бесплатно) |
陆海潘江 | Лу — море, Пань — река (первоначально о 陆机 и 潘岳; образн. в знач. выдающиеся таланты, гениальные люди) |
鸣江东 | огласить весь Цзяндун (восточный берег реки) |
鸭绿江迤南,便是朝鲜 | южнее реки Ялуцзян лежит Корея |