Chinese | Russian |
上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来 | каков поп, таков и приход |
上梁不正下梁歪,中梁不正塌下来 | яблоко от яблони недалеко падает |
兵来将挡,水来土掩 | бог не выдаст, свинья не съест |
兵来将敌,水来土堰 | бог не выдаст, свинья не съест |
军来将敌,水来土堰 | бог не выдаст, свинья не съест |
别问老年人,要问过来人 | Не спрашивай старого спрашивай бывалого |
外来的和尚会念经 | нет пророка в своём отечестве |
外来的和尚好念经 | нет пророка в своём отечестве |
头发竖起来 | волосы становятся дыбом |
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来 | драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду (образн. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным) |
山不来就我,我便去就山 | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
心血来潮 | очертя голову |
急来抱佛脚 | обнимать ноги Будды, когда опасность уже над головой (ср. русск.: гром не грянет — мужик не перекрестится; полн. см. 平时不烧香急来抱佛脚) |
总有苦尽甜来之时 | Перемелется мука будет |
有来有往 | долг платежом красен |
机不可失,失不再来 | возможность больше не представиться |
机不可失,失不再来 | случай нельзя опустить |
机不可失,失不再来 | потерянного времени не воротишь |
机不可失,失不再来 | не упускай возможность, лови момент пока он не исчез |
机不可失,时不再来 | потерянного времени не воротишь |
机不可失,时不再来 | возможность больше не представиться |
机不可失,时不再来 | случай нельзя опустить |
机不可失,时不再来 | не упускай возможность, лови момент пока он не исчез |
梅花香自苦寒来 | драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду (образн. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным) |
水来土压,兵至将迎 | бог не выдаст, свинья не съест |
水来土掩,兵到将迎 | бог не выдаст, свинья не съест |
水来土掩,兵来将挡 | бог не выдаст, свинья не съест |
水来土掩,兵至将迎 | бог не выдаст, свинья не съест |
水来土掩,将至兵迎 | бог не выдаст, свинья не съест |
用布谷鸟换来鹞鹰 | сменять кукушку на ястреба |
病来如山倒,病去如抽丝 | ср. болезнь входит пудами, а выходит золотниками |
盖房请来箍桶匠——找错了人 | ср. беда, коль пироги начнёт печи сапожник |
眼睛都来不及眨一下就 | Не успеть и глазом моргнуть |
礼尚往来 | долг платежом красен |
空穴来风 | нет дыма без огня |
表达不出来 | не находить слов для (чего-л.) |
该来的总会来 | чему быть, того не миновать |
说来说去老是那一套 | Заладила сорока Якова |
豁出来啦 | где наше не пропадало |
远来和尚好看经 | нет пророка в своём отечестве |
远来的和尚会念经 | нет пророка в своём отечестве |
远来的和尚好念经 | нет пророка в своём отечестве |
远来的和尚好看经 | нет пророка в своём отечестве |