Chinese | Russian |
一是 | весь |
一是 | во-первых |
一是 | все |
一是一,二是二 | всё совершенно ясно |
一是一,二是二 | по-деловому |
一是一,二是二 | серьезно |
一是一,二是二 | быть практичным и реалистичным |
一是一,二是二 | быть искренним |
一是一,二是二 | один есть один, а два есть два |
一是一,二是二 | предельно понятно |
一是一,二是二 | чётко |
一是一二是二 | один-это один, два-это два |
一是一二是二 | рассказать, как оно было на самом деле |
一是一二是二 | правдивый |
一是一二是二 | говорить правду |
一是一,二是二 | конкретно |
一是一,二是二 | доходчиво |
一下子就能看岀他是个什么家伙 | сразу видно, что он за штука |
一个是名牌,一个是杂牌,根本不搭脉。Одна | марка известная, другая – нет. Невозможно их сравнивать |
一个人是不可能坚持住的 | одним удерживаться невозможно |
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩 | получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное |
一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩的 | Получить две тысячи цзиней зерна с му дело нешуточное |
一切事物的发展都是有起有伏 | в развитии всего есть взлёты и падения |
一切客观事物和现象是可以认识的 | что + познаваемо все объективные вещи и явления познаваемы |
一切都是自己劳动挣来的 | всё нажито собственным трудом |
一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的 | зябко стоять неподвижно на холодной земле |
一动不动地躺在干草上是很惬意的 | мне приятно после глубокого сна лежать неподвижно на сене |
一半是正确的 | как + ~ наполовину правильный |
一双手生成是干工厂活的 | руки созданы для заводской работы |
一句是一句 | как сказано, так и понимай |
一句是一句 | слово есть слово |
一只羊也是赶,一群羊也是放 | ещё один погоды не делает |
一只羊也是赶,一群羊也是放 | где один, там и два |
一只羊也是赶,一群羊也是放 | кто пасёт одного барана, тот и со стадом управится |
一号正好是星期六 | первое число приходится на субботу |
一向是 | всегда и везде |
一咳嗽就是几秒钟 | пароксизм кашля продолжается несколько секунд |
一头完了有是一头 | одно дело закончилось, другое ― начинается |
一头羊也是赶,三头羊也是轰 | надо делать то же самое, даже если число увеличилось |
一方面是 | с одной стороны |
一无是处 | одни сплошные недостатки |
一无是处 | лишённый всяких достоинств |
一无是处 | нет ничего положительного |
一无是处 | всё переврано |
一无是处 | нет ничего верного |
一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 | однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай |
一次性筷子在生活中使用得很普遍,尤其是在饭店和大排档用得最多。 | Одноразовые палочки очень широко используются в повседневной жизни, особенно часто их можно увидеть в ресторанах и закусочных под открытым небом |
一点也不是 | ничуть не бывало |
一点儿也不是 | ничуть не бывало |
一瓶水要一百块?我也是醉了。 | Бутылка воды за сто юаней?! У меня просто нет слов! |
一看就明白、这是岀自行家之手 | сразу видно, что это делал мастер |
一眼就看出是怎么回事 | сейчас видно, в чем дело |
一米呢子的价钱是... | метр сукна стоит (сколько-л.) |
一脸是汗 | всё лицо покрыто потом |
一脸是汗 | всё лицо залито потом |
一般情况下,企业都是在债券市场发债进行融资。 | в обычной ситуации предприятия привлекают финансирование на рынке облигаций, эмитируя долговые обязательства |
一身是汗 | все тело в поту |
一身是淋 | мокрый с головы до ног |
一身是胆 | бесстрашный |
一身是胆 | быть олицетворением мужества и отваги |
一身是胆 | он весь — сама отвага |
一身都是胆 | бесстрашный |
一身都是胆 | быть олицетворением мужества и отваги |
一身都是胆 | он весь — сама отвага |
丁是丁,卯是卯 | не путать шип с пазом |
丁是丁卯是卯 | не путать шип с пазом |
丁是丁卯是卯 | не путать 4-й знак десятеричного цикла с 4-м знаком двенадцатеричного цикла |
丁是丁,卯是卯 | не путать 4-й знак десятеричного цикла с 4-м знаком двенадцатеричного цикла |
七分是读,三分是诗 | на семь десятых это ― проза, на три десятых ― стихи |
万民是若 | и все народы с этим согласились |
三刀纸是多少张? | сколько листов в трёх пачках бумаги? |
三十六策,走是上计 | лучший из 36 приёмов - отход |
三十六策,走是上计 | если ничего другого не остаётся, то лучше всего убраться восвояси |
三十六策,走是上计 | уйти - это лучший выход из положения |
三十六策,走是上计 | бегство как лучший из 36 тактических приёмов |
"三观不合"是造成很多夫妇离婚的原因 | несогласие мировоззрения - это причина развода у многих супружеских пар |
上下班高峰时段,地铁里真是挤得够呛 | в часы пик, когда все идут или возвращаются с работы, в метро неимоверная толкотня |
下一步行动方案就是予以落实 | следующий шаг по плану действий - реализация на практике |
下一站是哪里 | какой следующий станция |
下一站是哪里 | какая следующая станция |
下星期三是爷爷的米寿 | в следующую среду моему деду исполняется 88 лет |
下的是雨是雹子? | что идёт: дождь или град? |
下降不是秘密 | падение не составляет тайны |
不是 | не являться |
不是一回 | не один раз |
不是一家人,不进一家门 | слишком разные люди не смогут стать семьёй |
不是一种类型的酒 | вино не одного типа |
不是一般地漂亮 | необычно красиво |
不是下雨就是下雪 | либо дождь, либо снег |
不是不想来,是事情多,分不开身啊 | не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться |
不是不报,时候未到 | за добро добром платят, за зло - злом |
不是东西的人会遭天谴吗? | настигнет ли кара небесная плохих людей? |
不是个了手 | не годится |
不是个了手 | не дело |
不是个事儿 | нельзя так продолжать (см. 不是办法) |
不是个事儿 | так не дело |
不是为自己而是为大家岀力 | стараться не для себя, а для всех |
不是事 | быть неприемлемым |
不是你们的事 | не ваше дело |
不是儿戏 | не шутка |
不是充分地关心... | заботиться о ком-л. частично |
不是冤家不聚头 | встретиться за узенькой дорожке |
不是冤家不聚头 | я до тебя ещё доберусь |
不是冤家不聚头 | ты от меня не уйдёшь |
不是冤家不聚头 | мир тесен |
不是冤家不聚头 | для врагов всякая дорога узка |
不是初次遇到 | не в диковинку |
不是别人 | не кто другой, как... |
不是别人 | не кто иной, как... |
不是别人,就是王先生 | не кто иной, как а именно г-н Ван |
不是别人而是他 | не кто иной, как он |
不是别的而是…не | что иное, как ... |
不是去救火 | не на пожар |
不是吉兆 | не к добру |
不是同一个尺寸 | разная величина |
不是同一个性别 | разный пол |
不是同一个时间 | разное время |
不是同一个班 | разные группы |
不是同一个的 | разный |
不是同一代人 | ~ое + что разные поколения |
不是同一地点 | разные места |
不是同一年龄 | разный возраст |
不是同一种语言 | разные языки |
不是同一种语言 | разный язык |
不是同一种颜色 | разный цвет |
不是吗 | не так ли? |
不是地方 | не к месту |
不是地方 | неуместно |
不是地方 | не на своём месте |
不是女人的事 | не женское дело |
不是好兆 | не к добру |
不是好兆头 | не к добру |
不是好惹 | пальца в рот не класть |
...不是好惹的 | шутки плохи с (кем-чем-л.) |
不是好惹的 | пальца в рот не класть |
不是好来头 | за этим видны нехорошие побуждения |
不是实情同义 ложь | неправда |
不是小事 | не шутка |
不是 …就是 | не..., а именно... |
不是 …就是 | если не то... так (другое) |
不是希罕的事 | не редкость |
不是平白无故地报考医学院 | недаром поступить к медику |
用作插入语不是开玩笑 | кроме шутка ок |
不是开玩笑地 | без шуток |
不是开玩笑的话 | нешуточные слова |
不是开玩笑的话 | нешуточное слово |
不是开玩笑、而是认真真地说 | сказать не в шутку, а всерьёз |
不是很喜欢戏剧的人 | небольшой любитель театра |
不是徒劳无益地 | недаром |
不是您的事 | не ваше дело |
转这不是我你的本 | что + по ~и это не по моей 或 твоей части |
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
不是我想干这行儿,只是这是我的专业 | это лишь моя специальность |
不是我想干这行儿,只是这是我的专业 | это не та профессия, по которой я хотел бы работать |
不是我的菜 | не моё блюдо |
不是我的菜 | не в моем вкусе |
不是我说你 | не имею в виду тебя (这句话一般用来劝人. 说话对象一般是外人, 不相干的人或是对某件事忍无可忍, 看不下去的人) |
不是我说你 | не принимай на свой счёт |
不是所有 | не всякий |
不是所需要的钥匙 | ключ не тот |
不是把自己的经历一下子讲完而是分几段 | рассказать свою жизнь не сразу, а по кускам |
不是故意 | не специально |
不是故意 | нечаянно |
不是故意 | не нарочно |
不是故意杀害 | нечаянное убийство |
不是故意的 | не специально |
不是普通的错误 | необычная ошибка |
不是有意识的侮辱 | нечаянное оскорбление |
不是梦中见到 | наяву видеть |
不是没有目的地来的 | недаром приезжать |
...不是活着、而只是苟且偷生 | кто-л. не живёт, а только существует |
不是灵丹妙药 | не панацея |
又不是牛又不是马 | ни корова, ни лошадь (ср. ни рыба, ни мясо) |
不是男人的事 | не мужское дело |
副不是白白地 | недаром |
不是的场合 | не место |
不是…的场合 | не место |
不是真地见怪 | нарочно обидеться |
不是缄默的时候 | не время молчать |
不是…而是 | вместо |
不是而是 | не то чтобы а |
不是耍戏的 | это не шутка |
不是草包 | не лыком шит кто |
不是袖手坐着的时候 | не время сидеть сложа руки |
不是认真地 | нарочно |
不是认真地答应 | нарочно обещать |
不是轻易能得到 | на полу не валяется |
转,口不是轻易能得到的 | на дороге не валяется |
不是轻而易举的事情 | нелёгкое дело |
不是那种人 | не из того теста |
不是钓鱼,而是活受罪 | не рыбалка, а слезы (поговорка) |
不是靠数量、而是靠本领战胜敌人 | побеждать врага не числом, а умением |
不是马上认岀... | ~ + как узнавать не сразу |
不是马克思主义 | не быть марксистом |
不、不是永别、而是再见 | нет, не прощайте, а до свидания |
不分是非 | не отличать правду от неправды (истину от лжи) |
不听我的话呢,你终久是玩儿完! | не послушаешь моих слов, будет в конце концов тебе капут! |
不愧是 | быть достойным |
不成过腊全无雪,只隔明朝zhāo便是春! | Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт! |
不按时把书送回、直到现在是常有的事 | не + ~ до сих пор не редкость, что книги не возвращают в срок |
伊万诺夫是我们的榜样 | кто-что + ~ит Иванов служит примером для нас |
转伊万诺夫是聪明能干的人 | Иванов - светлый ум |
转伊万诺夫是聪明能干的人 | Иванов - светлая голова |
分别是非 | различать добро и зло |
分别是非 | делать различие между правдой и неправдой |
分析案情是非 | анализировать дело по существу |
分析案情是非 | проводить существенный анализ дела |
分清是非 | различать правду и неправду |
分清是非 | отделять правду от неправды |
分清是非 | различать истину и ложь |
分清什么是好、什么是坏 | различать, что хорошо, что плохо |
分清他们谁是谁非 | различать, кто из них прав |
分裂是必然的 | разрыв неизбежен |
吁,是何言欤! | ах, что вы говорите?! |
吁,是何言欤! | о, как можно сказать такое! |
吃不到的葡萄是酸的 | виноград, который ты не можешь брать — кислый (феномен "кислый (зелёный) виноград" — обесценивание недосягаемого объекта) |
吃喝玩乐是要付出代价的 | за удовольствия надо платить |
“吃还是不吃!”妻子一本正经地说道。 | "Есть иль не есть"- на полном серьёзе сказала жена |
吃饭是我的请儿 | я угощаю |
吃饭是我的请儿 | угощение за мой счёт |
各种意外情形都是可能 | возможны всякие неожиданности |
各种意外情形都是可能的 | возможны всякие неожиданности |
各科考试都是优等 | сдать экзамены по всем дисциплинам на отлично |
各行其是 | каждый поступает по-своему |
各行其是 | каждый действует по-своему разумению |
同是天涯沦落人 | друзья по несчастью |
同是天涯沦落人 | товарищи по несчастью |
同...是朋友 | быть в товарищах с (кем-л.) |
同我一起坐火车的旅伴原来是位著名运动员 | моим спутником в поезде оказался известный спортсмен |
同...接近的是 | окружить |
同...接近的是 | окружать |
同行是冤家 | коллеги — самые страшные враги (образн. про супругов, работающих в одной сфере) |
处在今天的国际环境中,要就是站在帝国主义战线方面,变为世界反革命力量的一部分,要就是站在反帝国主义战线方面,变世界革命力量的一部分 | в нынешней международной обстановке надо либо встать на сторону фронта империализма и тогда превратиться в часть сил мировой контрреволюции, либо же встать на сторону антиимпериалистического фронта и тогда превратиться в часть сил мировой революции |
处处提防,到头来还是被人阴干了 | был так осмотрителен, а в итоге все равно получил удар в спину |
尊是古代的一种盛酒器 | цзунь являлся роскошным сосудом для вина в древнем Китае |
市场上到处是一片繁荣 | на рынке повсюду большое оживление |
希首都是雅典 | столица Греции — Афины |
开口是银,闭口是金 | "открытый рот - серебро, закрытый - золото" |
开口笑是中国传统的中式小点心 | кайкоусяо-традиционное китайское лакомство |
开头是困难一些 | спервоначала было трудновато |
开窗是看时,果是情人至 | Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый! |
开车的时间是 | время отправления поезда |
开车的时间是 | время отправления парохода |
开车的时间是 | время отхода поезда |
开车的时间是 | время отхода парохода |
异是 | не такой |
异是 | не то |
异是 | отличаться от этого |
弄得自己满身都是颜料 | испачкаться в краске |
弄得浑身是泥 | извозиться в грязи с головы до ног |
弄得满是垃圾 | замусорить |
弄得满屋子是烟 | наполнить комнату дымом |
弄得满屋都是纸屑 | засыпать всю комнату бумагой |
弄得满都是烟 | закурить |
弄明白是怎么回事 | соображать, в чём дело |
弄清是怎么回事 | ~,+从句 выяснять, в чём дело |
弄清是非 | Внести ясность |
弄清是非 | вносить ясность в дело |
弄清是非 | внести ясность |
弄清是非 | отделить зерна от плевел |
弄脏自己巢的鸟不是好鸟 | худая та птица которая своё гнездо марает |
怀疑是伤寒 | подозрение на тиф |
怀疑是欺骗 | заподозрить обман |
怀疑他是无根据 | напрасно на него думать |
怀疑他是无根据的 | напрасно на него думать |
怀疑可能是谎言 | заподозривать неправду |
怀疑可能是骗局 | ~ + что заподозривать обман |
怀疑或许是偷窃 | заподозривать кражу |
怀疑证明是对的 | подозрения оправдались |
态度是建立在...上的 | какой-л. подход основывается на (чём-л.) |
指挥官是战士们的慈父 | командир отец солдат |
指挥官是战士们的慈父 | командир отец солдатам |
指的是 | иметь в виду |
指的是 | предполагать |
指的是 | подразумевать |
指示是...发出的 | ~ + 动词(第三人称) указание исходит от кого- (чего-л.) |
指示是简短的 | указания были кратки |
指行为不是针对个人 | демонстрировать |
指责意见是不完全公正的 | жалобы были не совсем несправедливый ливы |
搅是搅非 | критиковать |
搅是搅非 | спорить |
最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов |
最会说话的就是你 | кто лучше всех умеет говорить, - так это ты! |
最后一道甜食是冰激凌 | подать на десерт мороженое |
最好是 | бы хотя |
最好是 | хотя бы |
最好是 | хоть б |
最好是 | хотя б |
最好是 | чтобы |
最好是 | хоть бы |
最好是 | хорошо |
最幸运的事就是找到你的另一半 | самое прекрасное - это найти свою вторую половинку |
最早的态度是低调处理 | поначалу хотел решить по-тихому |
最近特别不耐饿,不管每顿吃多少,总是过两三个小时就饿了 | в последнее время постоянно не могу наесться досыта, не важно сколько ем каждый раз, всё равно через 2-3 часа ощущаю голод |
最遭罪的是架桥工人 | больше всех доставалось рабочим, устраивавшим мосты |
最重要的是 | важнее всего... |
月亮是地球的卫星 | ~ + чего Луна - спутник Земли |
月球是地球的卫星 | луна сателлит земли |
月球是地球的卫星 | луна спутник земли |
有是哉 | но также ведь бывает! |
有是哉,子之迂也 | насколько же далеки вы от жизни! |
有一件事他是清楚 | одно было ему ясно |
有一件事他是清楚的 | Одно было ему ясно |
有一套节目是对少数民族地区广播 | одна из программ ведётся на районы национальных меньшинств |
有一首诗写的是寄生虫病,但实质上借指中国政治 | есть стихотворение в котором говорится о паразитарных заболеваниях, но подразумевается китайская политика |
有不是 | быть неправым |
有不是 | допустить ошибку |
有些是拙作,而有些则使他成为最伟大的作家。 | Одни из них были провалом, но другие сделали его величайшим писателем |
有些大学生只能算是半桶水,可是一进公司就想当高纪管理人员。 | Некоторые студенты имеют поверхностные знания, но, будучи принятыми в компанию, сразу хотят стать управленцами высокого звена |
有人认为“公共选择”计划不过是政府扩张的又一伥鬼 | некоторые полагают, что проект "выбора пациентом врача и медицинской организации" не что иное, как очередная западня, расставленная правительством |
有人钻牛角尖,想弄清到底是先有蛋还是先有鸡 | некоторые зацикливаются на схоластических вопросах, хотят выяснить, что же было раньше, курица или яйцо |
有什么就吃什么,都是家里有 | чем богаты, тем и рады |
有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью |
有优点、可是也有缺点 | имеются плюсы, но имеются и минусы |
有充分理由认为...是... | с полным правом считать (кого-что-л. кем-чем-л.) |
有奶便是娘 | у кого есть молоко, та и мать |
有市场,有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理 | только темпы, соразмерные с рынком и эффективностью, есть подлинное развитие и выражение непреложных законов вещей и явлений |
有市场,有效益的速度才是真正的发展才是硬道理 | только темпы, соразмерные с рынком и эффективностью, есть подлинное развитие и выражение непреложных законов вещей и явлений |
有时不回答就是回答 | Иной молчок - ответ |
有时候事情是没有绝对的对错的 | порой происходящее не может быть однозначно правильным или неправильным |
有时候,说真话的总是挨板子的 | временами говорящему правду достаётся |
有时沉默也就是回答 | Иной молчок - ответ |
有的是 | полно |
有的是 | некоторые ... |
有的是 | хоть отбавляй |
有的是 | хватает |
有的是 | сколько угодно |
有道是 | как говорилось в древности... (зачин. напр. рассказов, сказов) |
有钱就是任性 | у богатых свои причуды |
有钱就是任性 | есть деньги, значит можно себе позволить |
清晨是进行工作的时间 | утро создавать но для дела |
理智之声是做... | разум призван сделать (что-л.) |
理智到处都是同样的 | разум один и тот же на всех широтах |
理论上证明...是正确的 | теоретическое оправдание |
看一看是有意义的 | есть (或 какой, что за) + ~ + инф. есть смысл посмотреть |
看上去是 | на вид являться |
看上去象是 | на вид являться |
看了他的容貌儿实是撑 | на внешность он действительно хорош |
看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们儿! | посмотри насколько бесстрашен Шварценеггер, действительно заслуживает называться настоящим мужиком! |
看他的样子像是有过很不幸的遭遇 | он выглядит так, как будто перенёс большое горе |
看他的样子像是有过很不幸的遭遇 | он выглядит так, словно перенёс большое горе |
看作是 | рассматриваться |
看作是 | рассматривать |
看做是 | считаться |
看做是 | принимать за |
看出是自己的东西 | узнавать свою вещь |
看到对手的工作被人捧上天,真是令人讨厌 | смотреть противно, как нахваливают работу соперника |
谚语看外表是容易受骗的 | ~ + 谓语 наружность обманчива |
...看岀是个...的人 | кто + ~ется + в ком-чём какой-л. человек чувствуется в (ком-чём-л.) |
看岀是人头 | различать человеческую голову |
看戏是他的嗜好 | театр — это его слабость |
看来是个大姑娘 | 动词 + ~ой смотреть невестой |
看来是个大姑娘 | 动词 + ~ой выглядеть невестой |
看来是可能的 | казаться возможным |
看来是小事 | казаться мелочью |
看样子今天是个晴天 | День обещает быть ясным |
看清楚是步枪 | различать винтовку |
看见...是崭新的 | видеть что-л. новым |
看见...是幸福的 | видеть кого-л. счастливым |
看见他发愁是少有的事 | ~ + инф. большая редкость увидеть его грустным |
看见...已是青年了 | застать кого-л. юношей |
看起来是积极 | выглядеть конструктивным |
看起来是积极的 | выглядеть конструктивным |
看起来似乎是缺点 | видимый недостаток |
看起来像是知识分子 | казаться интеллигентным |
老是 | вечно |
老是 | всё время |
老是 | постоянно |
老是 | вообще |
老是 | всё |
老是 | всегда |
老是一片昏暗 | вечные сумерки |
老是上班迟到 | вечно опаздывать на работу |
老是不满意 | вечно недоволен |
老是不许点燃篝火 | ~ + 动词 вообще запрещать разжигать костры |
老是东张西望 | посматривать по сторонам |
老是东张西望 | поминутно посматривать по сторонам |
老是以一种姿势坐着 | сидеть в одном положении |
老是住在农村 | постоянно проживать в деревне |
老是倒戈的人 | Сума переметная |
老是冷酷的 | вообще холодный |
老是匆匆忙忙 | вечно торопиться |
老是发生 | как часто + ~ (несов.) всегда случаться |
老是只关心自己 | вечно заниматься собой |
老是呆在儿童室里 | ~ + где торчать в детской |
老是呆在车床旁 | торчать у станка |
老是呆在邻居家里 | ~ + у кого-чего торчу соседей |
老是唉声叹气 | ~ + 动词 вечно вздыхать |
老是唠叨 | вечно ворчать |
老是嘻嘻哈哈 | вечное хихиканье |
老是围着祖母转 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) вертеться около бабушки |
老是围着转的人 | хвостишко |
老是围着转的人 | хвостище |
老是围绕...事件谈不停 | вертеться вокруг какого-л. события |
老是围绕...打转转 | вертеться |
老是在一起指一起站着或同行 | держаться вместе |
老是在变的 | вечно меняющийся |
老是在大街上 | торчать на улице |
老是在找 | искать вечно |
忘掉的东西老是在...脑子里打转 | вертеться в голове у (кого-л.) |
老是在领导跟前转 | виться около начальника |
老是埋怨 | всё жаловаться |
老是复习 | ~ + как часто повторять всё время |
老是如此 | Вечная история |
老是守在摇篮附近 | торчать у люльки |
老是岀差 | ~ + в чём всё в командировке |
老是弄坏 | испортить+ как вечно портить |
老是待在我面前 | ~ + передо кем-чем торчать передо мной |
老是很忙 | постоянно занят делами |
她老是忘记买盐 | она всё время забывает купить соль |
老是忙碌 | всё в суете |
老是怀疑 | вечные сомнения |
老是想 | думать всё время |
老是想打哈欠 | зевота напала |
老是感到不安 | что + ~ет беспокойство преследует |
老是找不到的债户 | неуловимый должник |
老是抱怨 | вечно жаловаться |
老是担惊害怕而受尽折磨 | измучиться от постоянных тревог |
老是挥动双手 | всё время махать обеими руками |
老是提心吊胆 | вечная тревога |
老是提意见 | вечно делать замечания |
老是提问使腻烦 | надоедать вопросами |
老是搓手 | потирать руки |
老是搓手指 | потирать пальцы |
老是撒谎 | всё врать |
谑...老是改变主意 | семь пятниц на неделе у (кого-л.) |
老是旧调重弹 | всё твердить одно и то же |
老是浮现着记忆犹新的印象 | живые впечатления повторяются |
老是生病 | всегда болеть |
老是皱着眉头 | смотреть быком |
老是皱着眉头 | глядеть быком |
转,口,谑老是盯着... | есть глазами (кого-л.) |
老是盯着看 | ~ + чем смущать кого-л. пристальным взглядом |
老是看 | поминутно посматривать |
老是称赞旧时光 | ~ + кому-чему вечные похвалы старому времени |
转,口老是答应明天办 | кормить завтраками |
老是缠磨 | вертеться |
老是翻寻 | вечно копаться |
老是胆小的 | вообще трусливый |
老是被追逐的 | вечно преследуемый |
老是讨厌地呆在眼前 | торчать перед глазами |
老是谈关于...的概念 | вертеться около понятия о (чём-л.) |
老是谈论... | вечные разговоры о (чём-л.) |
老是谈论・・・问题 | вертеться около какой-л. проблемы |
老是跟在后面 | прилипать |
老是跟在后面 | прилипнуть |
老是跟着你 | кто-что + 谓语 + ~ (相应格) этот человек - твоя тень |
老是蹭在家里! | вечно он канителится дома! |
老是转着一个念头 | жить одной думой |
老是输 | бесперечь проигрывать |
老是迟到 | неизменное опаздывать |
老是那些话我都说腻了 | мне надоедало говорить одно и то же |
老是那样的 | неизменный |
老是那样的答复 | неизменный ответ |
老是重复 | повторять всё время |
老是闲着 | постоянно свободен |
老是面带微笑 | вечная улыбка |
老人是很正派的 | кто + положителен старик положителен |
老人难过的是猜想到... | старика томило подозрение что... |
老娘儿们搬弄的是非 | бабьи сплетни |
老婆子,厨艺真是越来越精道啊! | Жена, твоё кулинарное мастерство всё совершеннее! |
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий |
老年不是好事 | старость не в радость |
老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 | Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно. (Всему своё время.) |
老李明知错了,就是不改!那人,一根筋。 | Лао Ли заведомо знает, что ошибся, и все равно не хочет исправлять! Этот тип просто упрям (твердолоб) |
老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
老而不死是为贼 | Ни стыда, ни совести, сумасшедший старик (этой фразой ругают аморального старика, 责骂老而无德行者的话。) |
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
考一考这个古钱是那年的 | узнать в каком году выпущена эта старая монета (这个古钱的年代) |
考一考这个古钱是那年的 | определить дату выпуска этой старой монеты (这个古钱的年代) |
考一考这个古钱是那年的 | выяснить в каком году выпущена эта старая монета (这个古钱的年代) |
者莫是犯满徒,发递流,不问那该笞杖 | ты освободил меня не интересуясь, отбыл ли преступник каторжные работы, отправляется ли он в ссылку, и не спрашивая, кого следует бить батогами |
…而韩愈,人知其无是疾 … | что же до Хань Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает |
而是面向公众 | демонстрировать |
而不是 | а не |
而居尧之宫,逼尧之子,是篡也! | если бы, живя во дворце Яо, он Шунь стал бы притеснять его сыновей, то это было бы узурпацией! |
而绝大多数人选择离婚的原因并不是世俗的出轨和家暴。 | Однако причиной развода большинства людей вовсе не являются широко распространённые измены и домашнее насилие |
《致爱丽丝》是贝多芬谱就的钢琴曲 | "К Элизе" - это фортепианная пьеса, сочинённая Бетховеном |
蜂蜜是很有益的 | мёд полезен |
谁是朋友,谁是敌人,已经很了然了 | стало уже вполне ясно кто друг, а кто враг |
谁是谁 | кто есть кто |
谁是谁非 | разберись |
谁是谁非 | кто прав и кто виноват |
谁付钱,谁就是老大 | "Кто платит деньги, тот и заказывает музыку" |
谁曾想他是个骗子 | кто бы мог подумать, что он мошенник |
谁笑在最后,谁才是胜者 | смеется тот, кто смеется последний |
调动是由于...引起的 | переход куда-л. вызван (чем-л.) |
谈论的是一本新书 | Речь идёт о новой книге |
谈话是围绕着当前政治问题进行 | разговор шел вокруг вопросов текущей политики |
谈话是围绕着当前政治问题进行的 | Разговор шел вокруг вопросов текущей политики |
谈话是在友好气氛中进行 | беседа прошла в дружеской атмосфере |
谈话是在友好气氛中进行的 | беседа прошла в дружеской атмосфере |
谈话是在友好的气氛中进行 | беседа прошла в дружеской атмосфере |
谈话是在友好的气氛中进行的 | Беседа прошла в дружеской атмосфере |
谈话的内容是... | разговор идёт о (ком-чём-л.) |
退让就是表现软弱 | уступить значит проявить слабость |
适合自己的才是最好的 | лучше всего то, что подходит именно тебе |
适来骑马的是甚麽人 | что за человек только что прискакал? |
阀门是好的 | клапан в порядке |
需要乃是发明之母 | потребность - мать изобретения |