Chinese | Russian |
一下子就能看岀他是个什么家伙 | сразу видно, что он за штука |
一眼就看出是怎么回事 | сейчас видно, в чем дело |
转,口,讽不是什么了不起的人物 | невелика птица |
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
不知他安的是什么心? | неизвестно, что у него за намерения |
不知他安的是什么心? | неизвестно, что у него за настроения |
不知他安的是什么心? | не знаю, каковы его настроения |
不管人家怎么追问,他只是不开口 | как ни допытывались, он так рта и не раскрыл |
不管他有什么错儿,你总是护着他 | какие бы он ни совершал ошибки, ты его всегда покрываешь |
不管你作出什么,都会是好的 | что бы ты ни сделал, всё будет хорошо |
不管是什么人 | не взирая на лица |
为什么你总是袒护维克多? | почему ты всегда защищать ешь Виктора |
为什么我总是要帮你擦屁股? | Почему мне постоянно нужно выручать тебя? |
为的是什么? | для чего? |
为的是什么? | чего ради? |
亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! | а ещё барином считаешься! |
亏了你还是个爷,输了一二百钱,就这么着! | проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь |
亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? | как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! |
今儿个也不是要开什么大会! | сегодня также неизвестно, какое там будет общее собрание! |
今晚跟我们去泡吧,怎么样? –谢谢,我不去,那不是我的菜。 | Как насчёт вместе с нами в бар сегодня вечером? – Спасибо, но я пас, это не моё |
从实招来,是什么嘛? | На самом деле, что это? |
他不是走了么? | разве он не уехал? |
他大小也是个经理,怎么能这样的? | В конце концов, он тоже директор, как ты можешь так? |
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。 | Он очень угрюмый индивид, нет такого дела которое бы увлекло его |
他是什么人物? | что он собой представляет? |
他是干什么的? | чем он занимается какова его профессия? |
他是长辈,你怎么可以直呼其名呢? | Он - человек старшего поколения. Как же ты можешь обращаться к нему просто по имени? |
他有的是钱,我们涨这么一点价对他只不过是毛毛雨罢了。 | Деньги у него есть, поэтому для него несущественно, если мы немного поднимем цену |
他的精神寄托是什么呢? | чем только он живой? |
他都不着急了,你担什么心?真是皇帝不急,急死太监! | он даже и не переживает, так тебе чего волноваться? Поистине, император так не беспокоится, как евнух! |
令人感兴趣的是、在这种情况卞您将怎么办? | весьма любопытно, как вы поступите в этом случае? |
价格这么高真是狮子大开口! | Ну и цены, грабёж средь бела дня! |
你不是为爱情而结婚的,那是为了什么 | если ты женился не ради любви, то ради чего? |
你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。 | Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого? |
你倒是什么时候来啊?! | когда же ты наконец придёшь?! |
你准备出去玩…但是门铃响了,你打开门一看是你领导,领导说:我和老婆吵架了,来你这里坐坐。这时候你什么心情?是不是不想让他进来?但是他是你领导…这个就是欲拒还迎 | Ты собираешься пойти гулять, но тут звонок в дверь. Ты открываешь, а на пороге твой босс. Он говорит, что поссорился с женой и хочет у тебя посидеть. Какое настроение у тебя в этот момент? Ты ведь не хочешь, чтобы он заходил? Но он ведь твой босс... Это и есть "хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься" |
你别太翘尾巴了,你并不是什么了不起的人物 | ты не очень зазнавайся, не такая ты важная птица |
转你怎么老是不敢正眼看我?又做了什么坏事? | что ты прячешь от меня глаза? опять что-нибудь натворил |
你手拿着的是什么? | что у тебя в руке? |
你手拿着的是什么? | что ты держишь в руках? |
你把我腰围量大了,我腰围怎么会是30吋? | Ты намерила мне в талии лишнего, как моя талия может быть 30 дюймов? |
你是什么东西?что | ты за вещь? |
你是什么地方的人? | откуда ты родом? |
你是干什么 | кем ты работаешь |
你是生气了还是怎么着? | ты рассердился или как? |
你的母语是什么? | Какой твой родной язык? |
你真是个阿木林,这么简单的事也做不好. | Ты и впрямь болван, даже такую простую вещь не способен сделать |
你觉得奥运会最艰苦的项目是什么? | Как ты считаешь, какой вид состязаний на Олимпийских играх самый тяжёлый? |
你认为我是什么人,是傻瓜吗? | за кого ты меня держишь? За дурака? |
你说的是什么二话? | что за чушь ты городишь? |
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事 | я не достоин ваших комплиментов – я всего лишь сделал должное |
你这是图什么? | что это ты задумал? |
你闻闻这是什么味? | понюхай, чем это пахнет что это за запах? |
假如我和乌鱼从青梅竹马到白头偕老,人生该是多么单调和悲哀 | если бы я осталась вместе с "каракатицей" с детства до глубокой старости, то какой бы однообразной и печальной была наша жизнь |
像雪是的那么白 | белый, точно снег |
分清什么是好、什么是坏 | различать, что хорошо, что плохо |
可不是么 | ещё бы! |
可不是么 | а то! |
可不是么 | не правда ли? |
可是用什么名义去找她呢 | под каким предлогом пойти к ней? |
哦,原来是那么一回事! | ах, вот в чём, оказывается, дело! |
啊!这是怎么回事? | гм, в чём дело? |
喧嚷声是干什么的? | что за шум? |
喧嚷声是干什么的? | к чему из-за чего шум? |
嘿!这是什么话 | Эх! что ты только говоришь! |
在郭老的笔底下,似乎曹操简直没有什么不是 | под пером Го Можо Цао Цао выглядит так, будто он не совершал ничего плохого |
天晓得是什么样 | бог ведает какой |
天晓得是什么样的 | бог ведает какой |
她从不吝别人对她是怎么想的。 | Ей всегда было безразлично, что думают о ней другие |
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да, | она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займётся? |
她的病甚么时候是个头儿哪? | когда же будет конец её болезни? |
妙却妙,只是不知怎么个变法 | ладно-то оно, конечно, ладно, - да вот не знаем, как можно мышонку обернуться (клубнем батата) |
孔子认为,无论什么人,包括自己,都不是生下来就有学问的。 | Конфуций считал, что всякий человек, включая его самого, не с рождения несёт в себе мудрость |
学校的自助餐是怎么算钱的呢?Как | рассчитываются цены в школьном кафетерии? |
完全不明白这是怎么发生的 | совершенно непонятно, как это случилось |
完全不是那么回事 | об этом и речи не было |
完全不是那么回事 | ничуть не бывало |
完全不是那么回事 | об этом и речи нет |
客气什么,咱们是朋友,应该的 | Не за что, мы друзья, всегда рад помочь |
对他抱这么大的期望是不明智的 | неразумно возлагать на него такие большие надежды |
3岁孩子总是对着干,妈妈怎么办?Что | делать маме, если трёхлетний ребёнок все делает наперекор? |
弄明白是怎么回事 | соображать, в чём дело |
弄清是怎么回事 | ~,+从句 выяснять, в чём дело |
您是具有什么专长的工程师? | вы инженер какого профиль я? |
您这是怎么搞的!指做了不愉快的事 | что вы наделать ли! |
想起什么是什么 | действовать по случайному импульсу |
想起什么是什么 | что вспомнилось пришло в голову — так тому и быть |
我们都这么多年的朋友了,帮助你是理所当然的,谢什么!мы | уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности! |
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 | Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело |
我再怎么努力,再怎么改变自己,原来一切只是徒劳 | как я ни старался, как ни пытался измениться, все оказалось впустую |
我很想知道他是谁,从哪里来,来干什么。 | Меня интересует кто он, откуда он и что он здесь делает |
我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 | я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт |
我是什么都吃得来的 | Я ем все |
我跟她的关系并不是什么初恋 | моя с ней связь нисколько не была какой-л. любовью |
放在那里的是什么东西? | что за штука там лежит? |
昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。 | Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе |
是么 | что такое? |
是么 | неужели? |
是么 | что Вы говорите! |
是么 | вот как? |
是么 | да! |
是么 | совершенно верно! |
是么 | вм. 甚麽 какой |
是么 | ах так? |
是什么力量使他们风雨兼程信基督教?что | даёт им силу быть христианами несмотря ни на что? |
是什么控 | быть любителем (чего-л.) |
是什么风把您吹来的 | как это вас занесло сюда |
是必休误了也么哥 | а потому перестань же сомневаться! |
是怎么个碴儿﹖ | в чём дело? |
有什么就吃什么,都是家里有 | чем богаты, тем и рады |
有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью |
查明他是什么人 | выяснить кто он такой |
歹管怎么说酗酒和文明都是格格不入的 | пьянствами культура несовместимы ни в каких видах и пропорциях |
Lady Gaga每次出现都是那么雷人 | каждое появление Lady Gaga повергает в шок |
民法第九条是这么说的 | так гласит статья девятая гражданского кодекса |
浪费这么多纸张真是罪过 | грех тратить столько бумаги |
湖南省的省骂是什么? | Какие местные ругательства есть в Хунани? |
演员也是些不怎么样 | актёры тоже не бог весть какие были |
演员也是些不怎么样的 | Актёры тоже не бог весть какие были |
烤出好面包秘诀是什么? | в чем секрет изготовления вкусного хлеба? |
爸爸能够过上今天的幸福生活该是多么高兴啊,要是他老人家还在的话。 | Как был бы счастлив папа, если бы смог жить нынешней счастливой жизнью, если бы он, старик, был бы жив |
现在的安检就是流于形式,根本不能保证什么。 | Контроль безопасности в эти дни просто формальность, он в корне не может служить гарантией (чего-л.) |
看人家施瓦辛格那么彪悍,真不愧是纯爷们儿! | посмотри насколько бесстрашен Шварценеггер, действительно заслуживает называться настоящим мужиком! |
知道欠债是什么滋味 | знать, каково на вкус быть в долгах |
碗里已经没有什么菜,尽是汤了 | в чашке уже не было никакой гущи, остался один отвар |
碗里已经没有什么菜,尽是汤了 | в чашке уже не было никакой гущи, остался один бульон |
碗里已经没有什么菜,尽是汤了 | в чашке уже не было никакой еды, остался один бульон |
碗里已经没有什么菜,尽是汤了 | в чашке уже не было никакой еды, остался один отвар |
碰上什么人就是什么人 | кто попало |
碰到什么样的就是什么样 | первый попавшийся |
碰到什么样的就是什么样的 | Первый попавшийся |
老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 | Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно. (Всему своё время.) |
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
肩章可以表明他是什么军衔 | погоны могут показать, какое воинское звание у него |
设想自己未来的学生是什么样子 | воображать своих будущих учеников |
说不上是什么颜色的东西 | предмет непонятного цвета |
说到我们俩结婚的事儿,现在得按新的办法办,您怎么还是老脑筋啊? | говоря о нашей свадьбе, мы поступили по-новому, так почему у вас ещё устаревшая точка зрения? |
还没有搞清楚是怎么一回事、就... | не успел опомниться, как... |
这么冷的天气不穿大衣坐着是不行的 | при таком холоде сидеть без пальто невозможно |
这件衣服是什么材质的 | ?эта одежда из какого материала? |
这到底是本什么样的书?作者又是何方神圣?Что | это вообще за книга? И автор, откуда он взялся? |
这只野鸭子是怎么打的 | как была убита эта утка? |
这就是你说的美女呀,什么眼力啊!分明是恐龙嘛!Это | и есть та красивая девушка, о которой ты мне говорил? Где были твои глаза? Она же страшная |
这是什么? | что это такое? |
转,口,谑这是什么东西? | с чем это едят? |
这是什么意思? | что + ~чит + что что это значит? |
这是什么缘故呢?какая | почему же это? |
这是什么缘故呢?какая | же этому причина? |
这是什么逻辑 | как это за ерунда? |
这是什么逻辑 | что это за логика? |
这是什么逻辑 | где здесь логика? |
这是怎么回事?это | что ещё за штука история? |
这是我哥哥么! | но ведь это — мой старший брат! |
这本来是他的错,你怎么要替他背黑锅 | это по сути его ошибка, почему ты должен отдуваться за него |
遇到的最大的挫折是什么呢? | Что было самым большим разочарованием? |
那个钉子太小了,怕是挂不住这么重的东西. | Этот гвоздь слишком мал, боюсь, такую тяжёлую вещь не повесить |
上课时靠别人提示是不会有什么好处的 | на подсказках далеко не уедешь |