Chinese | Russian |
一个十足的不学无术的人 | дремучий невежда |
一冬无雪麦不结 | если всю зиму не будет снега, не будет и хлеба |
三无两不一可 | три без, два нет и один да (только без пошлин, без барьеров, без субсидий, не нарушая авторские права и не заставляя передавать технологии в обмен на доступ к китайскому рынку, американские компании смогут работать в КНР) |
不上胶的麻制套管无胶麻制套管 | непрорезиненный пеньковый рукав |
不使用减速伞着陆无减速伞着陆 | посадка без тормозного парашюта |
不值一提的无聊事 | чепуха на постном масле |
不值一提的无聊事 | ерунда на постном масле |
不允许有无礼的举止 | не позволить невежества |
不可回收的无线电声纳浮标 | звукорадиобуй, пускаемый в расход |
...不喜欢杂乱无章 | беспорядок не нравится (кому-л.) |
不学无术同义 необразованность | невежество |
不学无术 | без науки нет мастерства |
不学无识 | необразованный и ограниченный |
不定式无人称句 | инфинитивно-безличные предложения |
不尔以往无所成也! | если не держаться так в дальнейшем, — ничего не получится! |
不徒无益,反而有害 | не только не принести пользу, но, наоборот, оказаться вредным |
不成过腊全无雪,只隔明朝zhāo便是春! | Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт! |
不无 | есть малая толика |
不无 | не без... |
不无一点困难地 | не без труда |
不无严厉地说 | произнести не без строгости |
不无关系 | не без отношений |
不无利益的 | небезвыгодный |
不无原因地 | недаром |
不无原因地想起... | недаром вспомнить о (ком-л.) |
不无可取之处 | не неприемлемый |
不无可疑 | немного подозрительный |
不无可疑 | не без сомнений |
不无夸张地说 | не будет преувеличением сказать |
不无小补 | может принести пользу |
不无小补 | пригодится |
不无小补 | не помешает |
不无小补 | может помочь |
不无得意 | не без радости |
不无得意 | не без самодовольства |
不无得意 | быть более или менее довольным |
不无悲哀 | не без горечи |
不无悲哀 | не без печали |
不无悲哀地说 | говорить не без печали |
不无成功 | не без успеха |
不无根据 | не без основания |
不无根据地 | не зря |
不无根据的 | не лишать основания |
不无根据的 | небезосновательный |
不无激动地反驳 | возражать не без волнения |
不无理由 | не без причины |
不无理由地担心 | недаром беспокоиться |
不无目的地 | недаром |
不无辛苦 | не без труда |
不无道理 | не без смысла |
不无道理 | не без причины |
不无道理地把...比作... | недаром сравнивать |
不是平白无故地报考医学院 | недаром поступить к медику |
不是徒劳无益地 | недаром |
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
不是无所事事 | не быть без дела |
不是无所事事 | не сидеть без дела |
不是无缘无故地骂 | недаром ругать |
不是无能之辈 | не лыком шит кто |
不止一个,而有无限多个 | не один, а бесконечно много |
不盖章的证明无效 | удостоверение без печати не действительно |
不知有汉,无论魏晋 | они не знали ничего о династии Хань, не говоря уже о династиях Вэй или Цзинь |
不祥的空虚无聊 | зловещая пустота |
不积跬步,无以致千里,不积小流,无以成江海 | не сделав и полшага не пройдёшь тысячу ли, без маленького ручейка не было бы рек и морей |
不能容忍无礼的举止 | не терпеть невежества |
不能容忍的无礼貌 | нетерпимое невежество |
不让一切无票的人得逞 | искоренить всех заяцев |
不许放纵无度 | не допускать излишества |
不醉无归 | никто не ушёл домой, пока не напился допьяна |
不锈钢无缝钢管 | бесшовная труба из нержавеющей стали |
不须无事与yǔ多愁,老不欲醒惟欲醉 | никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть! |
不须无事与yǔ多愁,老不欲醒惟欲醉 | не надо без причины ― эх-да! ― много грустить |
不驱逐无国籍人 | невысылка апатридов |
与其纠结无法改变的过去不如微笑着珍惜未来 | чем терзаться прошлым, которое нельзя изменить, лучше улыбаться будущему |
且惟无我而物无不备者乎? | к тому же, хотя бы и не было нас, разве всё существующее не продолжало бы существовать? |
世上无难事,人心自不坚 | в мире нет ничего непреодолимого, человек сам не настойчив |
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 | не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности людей, при спокойствии не бывает упадка |
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 | Я Цю, Конфуций слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности своих людей, а боятся неравенства |
丝恩发怨无不报者 | в долгу не останется ни в добре, ни в зле |
中间无人事不成 | без посредников ничего не сделаешь |
为无为,则无不治 | управляй недеянием, тогда не будет бездействия (беспорядка) |
久未通信,你可能认为我早已不再人世,但我仍安然无恙。 | Я так давно вам не писал, что вы можете меня почитать умершим. Но ещё жив курилка! |
之无不知 | ни аза́ не смыслить (не знать) |
事无不应 | все дела идут как следует быть |
五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 | Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег |
人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣 | не будет позора тому, кто стыдится отсутствия у себя стыда! |
人不可以无耻,无耻之耻,无耻矣 | человек не может не иметь стыда |
人无食物不能生活 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) человек не может жить без пищи |
人而无信,不知其可 | не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций) |
人而无志终身不成 | если у человека нет устремлений цели, значит, до конца дней своих ничего не совершить |
他不仅无能、而且还懒 | ~ + какой он мало способен, да ещё ленив |
他不幸被卷进这场风波,显得相当无奈 | к сожалению он столкнулся с этой неприятностью, и в какой-то мере проявил свою беспомощность |
他争论中扮演了不是无足轻重的角色 | он играл в этой полемике немаловажную роль |
他喜欢对无聊庸俗的打趣和胡说八道笑个不停 | он расположен смеяться всякой плоскости, хохотать всякому вздору |
他家住在夜市旁,每晚都人声吵杂,以致无法入睡,苦不堪言。 | Он жил жил рядом с ночным рынком, каждую ночь было так много шума, что он не мог спать и ужасно страдал |
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。 | Он очень угрюмый индивид, нет такого дела которое бы увлекло его |
他无论做什么事都不慌不忙的,让人看了都着急 | он что ни дело, то всегда выполняет очень медленно, заставляет людей беспокоиться |
他既然无意参加,你就不要再勉强他了 | раз уж он не хочет присоединиться, то не стоит тебе на него давить |
他来不来无所谓.. | безразлично, придёт ли он или нет |
令人受不了的无礼 | невыносимое невежество |
余不人有罪,无以万夫 | вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех |
保护不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的有效国际安排的特设委员会 | специальный комитет по международным мероприятиям в защиту безъядерных стран от ядерного оружия и уг |
做...不是无心的 | сделать что-л. не просто |
兵不可一日无将 | солдату ни дня не обойтись без генерала |
其名无不荣 | и каждое из их имён прославится |
其学无所不窥 | не было такой области в его учёбе, в которую бы он не вникал глубоко |
其家不可教而能教人者,无之 | не бывает таких, кто, не умея обучить свою собственную семью, был бы в состоянии обучать других |
出其不意,攻其无备 | неожиданное действие |
出其不意,攻其无备 | напасть на врага врасплох, когда он не начеку |
十足的不学无术 | круглое невежество |
厚颜无耻不相上下 | напоминать по нахальству |
反水不收,后悔无反 | позднее раскаяние ничего не вернёт! |
反水不收,后悔无反 | пролитую воду обратно не соберёшь |
反革命分子无恶不作 | контрреволюция не останавливалась ни перед чем |
反革命分子无恶不作 | ~ + 动词[第三人称] контрреволюционер бесчинствует |
右不变无穷小变换 | инвариантное справа инфинитезимальное преобразование |
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 | я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... |
吾无所行而不与二三子者 | нет ничего, что бы я делал, не делясь с вами, ученики мои! |
周流无不徧 | везде побывать... |
周流无不徧 | вокруг всё объездить |
国无九年之蓄曰不足 | если в стране нет запасов на девять лет, это называется необеспеченностью |
国无九年之蓄曰不足,无六年之蓄曰急 | если в государстве нет запасов на девять лет, — это называется недостатком, если же нет запасов на шесть лет, — это называется кризисом |
国无小,不可易也 | как бы ни было мало государство, его порядков изменять нельзя! |
在无微不至的关怀下 | при всесторонней заботе |
在…无微不至的关怀下 | при всесторонней заботе |
在知心朋友面前就应该是无话不说的 | близкие друзья должны свободно говорить обо всем |
士无介不见,女无介不嫁 | чиновник без рекомендующего не получит аудиенции, девушка без свата не выйдет замуж |
士无介不见,女无介不嫁 | чиновник без рекомендующего не получит аудиенции, девушка без посредника не выйдет замуж |
夏后氏之璜,不能无考 | не без изъяна и нефритовая полукруглая регалия государей Ся |
大千世界,无奇不有 | каких странностей только не бывает! |
大千世界,无奇不有 | мир очень большой, каких чудес только нет |
大圣大无不该! | совершенномудрый объемлет всё! |
大家先静下心来寻求解决之道,不要像个无头苍蝇一样,徒然浪费时间。 | Сначала успокойтесь, прежде чем искать дорогу. Не стоит идти в слепую, напрасно тратя время |
大旱之日短而云灾,故以灾书,此不雨之日长而无灾,故以异书也 | тогда время букв.: дни великой засухи было коротко, но произошло бедствие, поэтому он летописец записал об этом, как о бедствии, на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было, поэтому он записал о нём, как о феномене |
天下无不劳而获之事 | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
天堂有路你不走,地狱无门你闯进来 | оплошать на ровном месте |
天堂有路你不走,地狱无门你闯进来 | навлечь на себя беду из-за собственной глупости и наглости |
天堂有路你不走,地狱无门你闯进来 | в рай есть дорога - не идёшь, ад без дверей - вламываешься |
她无数次对丈夫的不忠行为一点也未使她感到良心不安 | бесчисленные измены её мужу нисколько не тяготили её совести |
如天之无不帱也 | подобно тому, как небосвод покрывает собою всё |
如松柏之茂,无不尔或承 | Как заросли сосны и кипариса, всё будет вечным для тебя всегда |
如果你没有做什么对不起她们的事,那就别此地无银三百两 | если ты их ничем не обидел, так нечего и оправдываться |
如果我自己没孩子,而只是认个干儿子的话,也只不过炉存似火,聊胜于无罢了。 | Если бы у меня не было своего ребёнка, взял бы приёмного, все-таки лучше, чем никого |
如果款项公私不分,就弄得无私有弊了 | если не делать различия между государственным и частным капиталом, ― это вызывает подозрения |
子无大援将不立 | вы не удержитесь без мощной поддержки |
孔子认为,无论什么人,包括自己,都不是生下来就有学问的。 | Конфуций считал, что всякий человек, включая его самого, не с рождения несёт в себе мудрость |
宁信其无,不信其有 | лучше верить в "нет", чем в "да" (когда подозреваешь человека без полных доказательств) |
宁可信其有,不可信其无 | лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет |
完全不是无动于衷地 | ~ + не +副词 вовсе не безразлично |
害人之心不可有,防人之心不可无 | не иметь намерений навредить другим, и в то же время, не забывать защититься от злых намерений других |
寮属无不凛承 | среди подчинённых не было никого, кто не принял бы приказ с трепетом |
对不起、我说这话是无心的 | простите, я сказал это непреднамеренно |
对他无心的错话,你不要太在意。 | Не обращай особого внимания на его бездумные ляпы |
对无能不满 | недовольство неспособностью |
对病人的无微不至的照顾 | всестороннее внимание к больному |
对...的不幸无动于衷 | быть равнодушным к чьей-л. беде |
小女俱有几分姿色,女工针指,无所不会 | все мои дочери имеют свои прелести, рукодельничают, вышивают, всё умеют |
尽信书,不如无书 | лучше не иметь книг вовсе, чем безоговорочно им верить (изначально, в трактате «Мэн-цзы» см. 孟子 имелся в виду именно «Шу-цзин» см. 书经; т.е. "лучше не иметь «Шу-цзина», чем верить ему во всём") |
尽信书不如无书 | лучше не иметь книг вовсе, чем безоговорочно им верить (изначально, в трактате «Мэн-цзы» см. 孟子 имелся в виду именно «Шу-цзин» см. 书经; т.е. "лучше не иметь «Шу-цзина», чем верить ему во всём") |
巧妇做不得无面馎饦 | из ничего ничего и не сделаешь |
巧妇做不得无面馎饦 | даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы |
希望我们的劳动不会徒劳无益 | ~,+从句 надеяться, что наш труд не пропадёт даром |
并无不合 | нет совершенно никакого несовпадения |
并无不合 | нет совершенно никакого противоречия |
并不是无缘无故接待... | принять кого-л. не просто |
志轻理而不重zhòng物者,无之有也,外重物而不内忧者,无之有也 | никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным в жизни, и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным в жизни, а внутри себя не испытал бы из-за этого горя (разочарования) |
总是得děi买,无论价钱贵不贵 | купить следует во всяком случае, вне зависимости от того, дорога ли будет цена |
恨小非君子,无毒不丈夫 | мелкий душой - не благородный человек, мягкосердечный - не муж |
我们的事不会徒劳无益 | что + ~ет наше дело не пропадёт |
我们要出其不意,攻其无备 | нам надо появляться, когда нас не ждут, и атаковать там, где не подготовлены (к отпору) |
我俩知道对方各种不足,甚至无意间伤害了彼此,还能高山流水 | мы с ним знаем недостатки друг друга, случалось, мы даже обижали один другого, и все таки мы остаёмся задушевными друзьями |
我必不仁也,必无礼也 | я несомненно поступил не гуманно, не был достаточно вежливым |
我真感到无地自容,恨不得找个地缝钻进去 | я сгорал со стыда, только хотелось найти какую-нибудь щель и туда забиться |
战无不胜 | всепобеждающий |
战无不胜 | победоносный |
战无不胜 | непреодолимый |
战无不胜 | непобедимый |
战无不胜攻无不克 | иметь ни с кем не сравнимую мощь |
战无不胜攻无不克 | успех во всём |
战无不胜,攻无不克 | не проиграть ни одной битвы, ни одного сражения |
战无不胜,攻无不克 | успех во всём |
战无不胜,攻无不克 | иметь ни с кем не сравнимую мощь |
战无不胜攻无不克 | не проиграть ни одной битвы, ни одного сражения |
战无不胜攻无不取 | не знать поражений |
战无不胜攻无不取 | всепобеждающий |
战无不胜攻无不取 | непобедимый |
战无不胜的学说 | победоносное учение |
战无不胜的旗帜 | победоносное знамя |
战无不胜的旗帜 | непобедимое знамя |
战无不胜的生命力 | всепобеждающая жизненная сила |
战无不胜的马克思列宁主义 | всепобеждающий марксизм-ленинизм |
所冲无不陷 | не было такой твердыни, которая не пала бы под натиском (наших войск) |
打蛇不死,后患无穷 | если не добить гадину, то плохие последствия будут неизмеримы |
攻无不克 | всепобеждающий |
攻无不克 | не знать поражений |
攻无不克 | непобедимый |
攻无不克,战无不胜 | всепобеждающий |
攻无不克,战无不胜 | непобедимый |
攻无不克,战无不胜 | победоносный |
攻无不克,战无不胜 | всепокоряющий |
攻其无备,出其不意 | неожиданное действие |
攻其无备,出其不意 | напасть на врага врасплох, когда он не начеку |
整天无所事事地坐着是不行的 | так не годится, чтобы сидели целый день сложа руки |
无一不 | нет ничего, чтобы не... |
无一不备 | полностью все приготовлено |
无一不备 | нет ничего такого, что не было бы приготовлено |
无一不有 | обладать всем до последнего |
无一不有 | всё налицо |
无一不有 | полный комплект |
无一不有 | нет ни одного, кто бы не обладал (не имел этого) |
无一不有 | иметь в полном комплекте |
无一不知 | нет никого, кто бы не знал |
无一不知 | Нет такого, чего бы не было известно |
无不 | нет ничего, в чём бы не... |
无不 | все |
无不 | каждый |
无不 | во всём |
无不 | везде |
无不 | всегда |
无不 | нет таких, которые бы не... |
无不克巩 | нет ничего, чего бы оно небо не могло укрепить |
无不全 | совершенный |
无不全 | полный |
无不同情地对待... | относиться не без участия |
无不应刃而倒 | не было такого, кто не пал бы под взмахом его меча |
无不材 | нет ничего, что бы мудрец не решил |
无不欣憙 | все довольны и радуются |
无不溃止 | все потеряли голову |
无不良药物效应 | без побочных лекарственных эффектов |
无中心粗磨机床无心荒车床不定心荒车车床 | бесцентрово-обдирочный станок |
无主不利 | не знать неудач |
无主不利 | повсюду удача |
无主不胜 | непобедимый |
无主不胜 | всепобеждающий |
无书不读 | нет книг, которых бы не прочитал |
无事不登三宝殿 | без несчастья в храм не ходят |
无事不登三宝殿 | без неприятности в храм не ходят |
无事不登三宝殿 | без надобности в храм не ходят |
无人不晓 | нет никого, кто бы не знал |
无人不晓 | все знают |
无人不知 | нет никого, кто бы не знал |
无人不知 | все знают |
无例外的规则是不存在的 | нет правил без исключения |
无关楗而不可开 | нет ни щеколды, ни шпингалета, ― а не откроешь! |
无关键,而不可开 | нет ни щеколды, ни ключа, и открыть нельзя |
无利不起早 | не вставать рано если нет наживы (образн. делать что-л. из стремления к выгоде) |
无功不受禄 | без труда не получишь награды |
无友不如己者 | не заводи дружбы с теми, кто не ровня тебе кто хуже тебя ! |
无友不如己者 | не дружите с теми, кто хуже вас |
无古不成今 | без прошлого не может быть настоящего |
无可无不可 | всё безразлично |
无可无不可 | равнодушно |
无可无不可 | всё равно |
无可无不可 | как угодно |
无可无不可 | не иметь определённого мнения |
无可挽回的不幸 | непоправимое несчастье |
无商不奸 | не продашь |
无商不奸 | нет такого торговца, который бы не обманывал |
无囊不等袖地曳网 | закидной безмотенный неравнокрылый невод |
无坚不摧 | несокрушимый |
无坚不摧 | всепобеждающий |
无坚不摧 | победоносный |
无坚不摧 | непобедимый |
无坚不摧 | нет таких твердынь, которые нельзя было бы сокрушить |
无处不 | повсеместно |
无处不 | повсюду |
无处不 | нет места где бы не было...... |
无处不 | везде |
无处不在 | всюду |
无处不在 | повсеместно |
无处不在 | вездесущий |
无处不在 | повсюду |
无处不在 | везде |
无处不在、无时不有 | всегда и везде |
无处不是胡作非为 | буйство и произвол царили |
无奇不有 | каких чудес только нет |
无孔不入 | пролезать в каждую щель |
无孔不入 | вездесущий |
无孔不入 | не упускать всякую возможность, чтобы делать что-то (обычно плохое) |
无孔不入 | всепроникающий |
无孔不入 | лезть во все дырки |
无孔不钻 | назойливый |
无孔不钻 | пронырливый |
无孔不钻 | лезть во все дырки |
无定积分不定积分 | неопределенный интеграл |
无巧不成书 | совпадение |
无巧不成书 | стечение обстоятельств |
无往不克 | нет того, с чем бы не справился |
无往不克 | везде справляться |
无往不利 | успех гарантирован |
无往不利 | всё получается |
无往不利 | достигает успеха в любом деле |
无往不在 | вездесущий |
无往不在 | нет места, где бы не присутствовало |
无往不胜 | всепобеждающий |
无往而不胜 | действенный в любом случае |
无往而不遂,无至而不通 | к чему бы ни устремился ― всего достигнет, чего бы ни достиг ― всё пройдёт |
无往而不遂,无至而不通 | не бывает того, чтобы устремился и не дошёл или чтобы дошёл и не прошёл |
无微不至 | всесторонне |
无微不至 | до мельчайших деталей |
无微不至 | всемерно |
无微不至 | входить во все мелочи |
无微不至地照看 | внимательно ухаживать за (кем-л.) |
无微不至地爱抚 | расточать ласки |
无微不至的关心 | кропотливая забота |
无微不至的关怀 | заботливое внимание |
无微不至的爱... | окружить кого-л. любовью |
无心粗车车床不定心粗车车床 | токарный бесцентрово-обдирочный станок |
无思百忧,不出于颎 | не думай о многих печалях своих — иначе никак ты не выйдешь на свет |
无恶不作 | нет такого преступления, на которое бы кто-л. не пошёл |
无恶不作 | нет такого зла, на которое бы кто-л. не пошёл |
无恶不作的反革命分子 | преступный контрреволюционер |
无或乎王之不智 | не приходится удивляться тому, что ван не обладает мудростью |
无所不为 | зверствовать |
无所不为 | бесчинствовать |
无所不为 | не останавливаться ни перед чем |
无所不为 | творить что заблагорассудится |
无所不包 | универсальный |
无所不包 | всеохватывающий (букв.: нет того, что бы не было охвачено) |
无所不包 | всеобъемлющий |
无所不可 | всё сойдёт |
无所不可 | всё равно |
无所不可 | по-всякому можно |
无所不在 | вездесущий |
无所不在 | иметься повсюду |
无所不好 | всё нравится |
无所不好 | всё великолепно |
无所不有 | иметь всё в наличии |
无所不有 | только птичьего молока нет |
无所不有 | иметь полностью (целиком) |
无所不用 | не брезгать ничем |
无所不用其极 | не брезговать никакими средствами |
无所不用其极 | дойти до крайних пределов в своих действиях |
无所不用其极 | идти на все |
无所不用其极 | пуститься во все тяжкие |
无所不用其极 | не останавливаться ни перед чем |
无所不知 | всезнающий |
无所不知 | всеведущий |
无所不能 | всемогущество |
无所不能 | годный на всё |
无所不能 | универсальный |
无所不能 | уметь всё |
无所不能 | всемогущий |
无所不能 | мочь всё |
无所不至 | вездесущий |
无所不至 | всеохватывающий |
无所不至 | нет такого места, куда бы не проник (которого бы не достиг) |
无所不至 | всесторонний |
无所不至 | всепроникающий |
无所不谈 | говорить о всём |
无所不谈 | не было ничего, о чём не говорил |
无措不成书 | нет книги без ошибок |
无日不惕 | нет того дня, чтобы мы не соблюдали осторожность |
无日不数于六卿之门 | не было дня, чтобы он не наведывался к шести министрам |
无日不数于六卿之门 | не было дня, чтобы он не наведывался к шести цинам |
无时不有 | постоянно |
无时不有 | всегда |
无时无刻不想念着你 | не было ни минуты, чтобы не вспоминали о тебе |
无木不萎 | нет деревьев, которые бы не засыхали |
无权地位使大家不满意 | бесправное положение не удовлетворяет всех |
无毒不丈夫 | мягкосердечный — не мужчина |
无水不能活 | ~ + без чего не существовать без воды |
谚语无火不冒烟 | дыма без огня не бывает |
无煤不行 | не обходиться без угля |
无理不变式 | иррациональный инвариант |
无理不变量 | иррациональный инвариант |
无疑的不法行为 | явное беззаконие |
无知人之明就不能成为好的领导 | Без знания людей трудно быть хорошим руководителем |
无磁不锈合金 | немагнитный нержавеющий сплав |
无票不许进入 | без билета не пускать |
无空不入 | не упускать всякую возможность, чтобы делать что-то (обычно плохое) |
无空不入 | вездесущий |
无空不入 | пролезать в каждую щель |
无空不入 | всепроникающий |
无空不入 | лезть во все дырки |
无缘由地瞧不起 | как + ~ напрасно пренебрегать |
无规矩不成方圆 | делая что-л., необходимо строго следовать правилам и законам |
无规矩不成方圆 | без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат |
无言不仇 | ни одно слово не остаётся без ответа |
无言不雠 | ни одно слово не остаётся без ответа |
无言地不安 | молча переживать |
无论什么都不能阻挡历史车轮的前进 | ничто не может препятствовать движению вперёд колеса истории |
无论多大的代价,我都不顾惜 | я не постою за ценой |
无论如何不答应 | никак не обещать |
无论如何也不 | ни в какой мере |
无论如何也不把世界上任何财富给我,也不同意 | ни за какие блага в мире |
无论如何也不同意 | никак не подаваться |
无论如何也不比...差 | никак не уступать |
无论如何征服不了 | никак не покорять |
无论怎样也弄不清楚 | никак не разбираться |
无论怎样央求都不答应 | не подаваться ни на какие мольбы |
无论想不想 | хотеть не хотеть |
无论给他怎么讲、地一点儿也不明白 | сколько ему ни толкуй, он ничего не понимает |
无论遇到什么情况都不退缩 | не отступать ни перед чем |
无话不说 | ничего не скрывать |
无话不说 | говорить обо всём без утайки |
无话不说 | свободно говорить обо всем |
无话不谈 | не иметь секретов друг от друга |
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 | нет края опадающим деревьям, шурша, роняющим листву, и нет конца реке великой, что катит и катит волну |
无运动的物质不可思议 | материя без движения немыслима |
无鐖之钩不以得鱼 | на крючок без жала нельзя поймать рыбу |
无限惰性序列是不可数的 | бесконечный ленивый список неперечисляем |
无鞭策…不能调驷马 | без плети и кнута... четвёрки лошадей не объездишь |
无风不起浪 | дыма без огня не бывает |
无风不起浪 | без ветра не бывает волны (ср.: нет дыма без огня) |
无风不起浪,有火必有烟 | нет волн без ветра |
无饵之钩不可以得鱼 | на крючок без приманки рыбы не поймаешь |
“无龄感”的人,对事物充满好奇并勇于尝试,去追求活得漂亮,活得精彩,不留遗憾。 | люди, живущие "без оглядки на возраст", полны любопытства к миру и смело его исследуют, стремятся к красивой, яркой жизни без сожалений |
既不能无缘无故处罚、也不、能无缘无故原谅 | и наказывать зря нельзя, и прощать нельзя зря |
明月之珠,不能无颣 | жемчужина ясной луны не бывает без изъяна (ущерба) |
是则无妻,我身自不由己 | хотя и нет жены, но я сам себе не принадлежу |
暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者 | непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления |
暴虎凭河死而无悔者,吾不与也,必也,临事而惧,好谋而成者 | не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления |
有梅无雪不精神 | нет одухотворённости в цветении муме, если вокруг не опускаются рои снежинок |
有法不依比无法可依更可怕 | несоблюдение законов страшнее беззакония |
有缘千里来相会,无缘对面不相识 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里来相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里能相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有过之无不及 | ещё хуже, чем... |
有过之无不及 | почище чем... |
有过之无不及 | не только не уступает, но даже превосходит |
有过之而无不及 | не менее, если не более |
有过之而无不及 | переплюнуть |
有过之而无不及 | не только не уступать, но и превосходить кого |
杂货铺子——无所不有 | мелочная лавка - есть всё что хочешь |
根本不是无所谓 | далеко не безразлично |
根本不是无所谓的 | далеко не безразлично |
死抱住无意义的、可笑的东西不放 | цепляться за незначительное, смешное |
毫无疑问,没有批评和自我批评,就不能前进 | безусловно, без критики и самокритики нет движения вперёд |
毫无表情地呆立不动 | мёртвая неподвижность |
活动半径不大的无线电台 | радиостанция с малым радиусом действия |
激水不漪,槁木无阴 | стремительный поток не покрывается рябью, сухое дерево не даёт тени |
猫无可奈何地坐在鸟笼前,眼看着鸟儿近在咫尺,可怎么也够不着 | кошка безнадёжно сидит перед птичьей клеткой, смотрит на птиц рядом с ней, но никак не может достать их |
王亦不好hào士耳,何患无士?! | Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей, зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?! |
现在的贪污腐败,比清朝末年有过之无不及!Нынешняя | коррупция ещё хуже, чем в конце цинской эпохи |
现实中风险无处不在、无时不有。 | В действительности риски существуют всегда и везде |
生的仪容不俗,美清目秀,虽无十分姿色,却也有动人之处. | Красавицей её назвать нельзя было, но изящные манеры, тонкие брови и чистые глаза привлекали внимание и вызывали волнение |
由于无知对...纠缠不休 | пристать к кому-л. из невежества |
由于无知而不会使用... | не мочь применить что-л. по невежеству |
病好不谢医,下次无人医 | если не отблагодаришь врача по выздоровлении, то в следующий раз никто тебя не будет лечить |
瘈狗无不噬 | все бешеные собаки кусаются |
真是无巧不成书,我的顶头上司就是被我在街上撞倒的那个人 | Вот уж нарочно не придумаешь, оказалось, что человек, которого я сбил с ног - мой прямой начальник |
知无不言 | говори всё, что знаешь |
知无不言 | что знаешь — выскажи без утайки |
知无不言言无不尽 | говорить все, что известно, не утаивая ничего |
知无不言,言无不尽 | говорить все, что известно, не утаивая ничего |
知无不言,言无不尽 | что знаешь — выскажи без утайки, что говоришь — говори до конца |
知无不言,言无不尽 | быть откровенным |
知无不言言无不尽 | быть откровенным |
福无双至,祸不单行 | счастье не повторяется, а несчастье не ходит в одиночку |
纪侯之不诛,至今有纪者,犹无明天子也 | если хоу княжества Цзи не казнён, если до сих пор существует княжество Цзи, - то это из-за неразумного Сына неба! |
纵彼不言,籍独无愧于心乎? | пусть даже он мне ничего не скажет, — но разве моё Цзи сердце само не знает стыда? |
绝不是徒劳无益的劳动 | вовсе не напрасный труд |
耻匹夫不可以无备,况耻国乎 | не подготовившись, нельзя унизить и простолюдина, а тем более опозорить царство! |
联络畅通无阻不通 | ~ + 动词(第三人称) связь не работает |
胸无全局者,不足以谋一域 | не зная целого, не суди о частностях (деталях) |
自西自东,自北自南,无思不服! | идут с Захода или с Восхода, идут и с Севера иль с Юга, нигде нет кто бы — о! — ему не подчинился! |
苍蝇不叮无缝的蛋 | на яйцо без трещин муха не сядет |
苍蝇不叮无缝蛋 | на яйцо без трещин муха не сядет |
苟得其养,无物不长 | при правильном уходе всё на свете развивается |
苟得其养,无物不长 | при правильном питании всё на свете развивается |
苟得其养,无物不长 | нет ничего, что бы не росло, если оно получает правильное питание (нужный уход) |
菟丝非无根也,其根不属也,伏苓是也 | и повилика не без корня, только корень ей не принадлежит: корнем ей служит трутовик |
虽然双方都保证绝不将炸弹投向妇孺,然而一旦双方都毫无顾忌时,可怕的日子将随之而来 | хотя обе стороны обещали не обстреливать женщин и детей, но они могут не посчитаться с обещаниями, и тогда наступят страшные времена |
蛇无头不行 | змея без головы двигаться не может |
见义不为,无勇也 | не делать то, что должно, есть недостаток мужества |
见义不为,是为无勇 | не делать то, что должно, есть недостаток мужества |
言无不尽 | искренний |
言无不尽 | откровенный |
言无不尽 | без задней мысли |
言无不尽 | без всякой утайки |
言无不尽 | если заговорил, говори до конца |
言不畅志则无以相接 | когда слова не раскрывают мысли, то их не удаётся и сочетать |
言之无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无文,行而不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言而无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
资产阶级报纸的无孔不入的新闻记者 | вездесущие репортёры буржуазной газеты |
踏破草鞋无觅处,得来全不费工夫 | сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само |
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫 | сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само |
辞无不腆 | каждое слово должно быть доброжелательным |
辞无不腆 | каждое слово должно быть добрым |
这些错误不是偶然的,个别的,无关宏旨的,而是一系列原则性的错误. | Эти ошибки не являются случайными, отдельными, несущественными, - это целый ряд ошибок принципиального характера |
这难道不是无用之大用吗?Разве | это не великая польза бесполезности? |
醉伴见侬因病酒,道侬无酒不相窥 | друзья по выпивке, вообразив, что я пить перестал по болезни, ссылаясь, что я не держу вина, больше ко мне не заходят... |
量小非君子,无毒不丈夫 | мелкий душой - не благородный человек, мягкосердечный - не муж |
防人之心不可无 | нельзя не думать о самозащите |
防人之心不可无 | нельзя забывать о самозащите |
非不呺然大也,吾为其无用而掊之 | это была большая пустая тыква, она была бесполезна, поэтому я разбил её |
食之无味,弃之不甘 | ср. чемодан без ручки |
食之无味,弃之不甘 | хотя вещь и бесполезная, но потерять жалко |
食之无味,弃之不甘 | бесполезная вещь, с которой жалко расстаться |
食之无味,弃之不甘 | и есть невкусно, и выбросить жалко |
黍稷无成,不能为荣 | просо и гаолян не уродились, не могут пойти в колос |