Chinese | Russian |
一往 | стоит пойти, как... |
一往 | идти прямо |
一往 | идти неуклонно |
一往 | туда |
一往 | в одну сторону |
一往 | идти в одиночку (без сопровождающих) |
一往 | как только пошёл... |
一往一来 | поддерживать связь |
一往一来 | туда и обратно |
一往一来 | в оба конца |
一往一来 | бывать (у кого-л.) |
一往一返 | в оба конца |
一往一返 | туда и обратно |
一往情深 | безоглядно любить |
一往情深 | испытывать глубокую привязанность |
一往无前 | прокладывать новые пути |
一往无前 | быть пионером |
一往无前 | идти вперёд по пути, по которому не ходили предшественники |
一往无前 | не сворачивать с пути |
一往无前 | смело двигаться вперёд, не боясь трудностей |
一往无前的精神 | наступательный дух |
一往无前的精神 | смелый дух |
一往无前的精神 | дух бесстрашия |
一往直前 | быть пионером |
一往直前 | идти вперёд по пути, по которому не ходили предшественники |
一往直前 | прокладывать новые пути |
一往直前 | смело двигаться вперёд, не боясь трудностей |
一往而深 | безоглядно любить |
一往而深 | испытывать глубокую привязанность |
一去不复返的往事 | безвозвратное прошлое |
一如往昔的关怀 | неослабное внимание |
一如以往 | точно так же, как раньше |
一如既往 | не изменять ранее принятому курсу |
一如既往 | точно так же совершенно как раньше |
一如既往地遵守 | по-прежнему хранить |
一心向往 | всем сердцем стремиться |
一心向往 | уноситься мыслями |
一心向往 | всем сердцем устремляться |
一心向往的目的 | желанная цель |
一心响往 | стремиться к единой цели |
一心响往 | иметь одно стремление |
一来一往 | за один рейс |
一来一往 | сношения |
一来一往 | общение |
一来一往 | туда и обратно |
一根一根地往下揪胡须 | щипать бороду волосок по волоску |
一次往返有效 | действительно на одну поездку туда и обратно |
一生部向往... | стремиться к чему-л. от колыбели до могилы |
一直往前 | прямо впереди |
一直往前地运动 | двигаться поступательно |
一直往前走 | 动词 + ~ идти прямо (вперёд) |
一直往前走 | прямо идти вперёд |
一直往前走,在第二个十字路口往左拐 | идите прямо и на втором перекрёстке поверните налево |
一直通往... | вести прямо к (чему-л.) |
一直通往 | прямо вести |
一碗水往平处端 | справедливо решать дела (не угождая кому-л.) |
一碗水往平处端 | быть справедливым и беспристрастным |
一碗水往平处端 | мерить одной меркой |
一碗水往平处端 | относиться ко всем одинаково |
一碗水往平处端 | чашку воды нести ровно |
一行接一行往下写的数目字签名 | столбцы цифр 或 подписей |
三丈来往 | чжана три |
三丈来往 | около трёх саженей |
下班后去往 | поехать с работы |
不往下说 | больше не говорить |
不与人往来 | сидеть у себя взаперти |
不与人往来 | жить у себя взаперти |
不与人交往 | замкнуться в себе |
不与人来往 | замкнуться в себе |
不与人来往 | замкнуться в самом себе |
不中意的交往 | какое + ~ нежелательное соприкосновение |
不久前的往事 | недалёкое прошлое |
不久前的往事 | недавнее прошлое |
不乐意地前往 | нехотя пойти |
不停地开往 | следовать без остановок |
不停地开往 | ехать без остановок |
转不再往来 | отворачиваться |
转不再往来 | отвёртываться |
转不再往来 | отвернуться |
不再与朋友们往来 | отпасть от дружеской компании |
不再同...往来 | ~ыть + кого-что забывать какого-л. человека |
不同以往 | совсем по-другому |
不同以往 | не так, как раньше |
不好交往的旅伴 | необщительный спутник |
不尔以往无所成也! | если не держаться так в дальнейшем, — ничего не получится! |
不愿回忆往事 | бежать от воспоминаний |
不相往来 | не взаимодействовать |
不相往来 | не общаться |
不相往来 | не иметь общих дел |
不相往来 | не поддерживать никаких отношений |
不知道是往哪里 | бог весть куда |
不良的交往 | плохие сообщества |
不要往地下蹾 | бросать не ронять на землю! |
不要往地板上吐痰 | не плевать на пол |
不要站在平台上、往车厢里走 | не стойте на площадке, проходите в вагон |
不让自己的思绪回到往昔 | запрещать своим мыслям возвратиться к прошлому |
与...有往来 | быть 或 находиться в общении с (кем-л.) |
与・・・交往 | вступить с кем-л. в общение |
与・・・交往 | войти с кем-л. в общение |
与世界交往的过程 | процесс общения с миром |
与亲戚不往来 | расходиться с родственниками |
与人交往以忘记自己的苦恼 | забываться на людях |
与人交往可有学问,首先要懂礼貌,还要会找话由。Общению | с людьми надо учиться. Надо уметь быть вежливым и уметь находить предлоги для завязывания разговора |
与人交往的礼节 | этикет в обхождении с людьми |
与人们的交往 | общение с людьми |
与以往不同 | отличаться от прежнего |
与以往历次不同 | неодинаково с прошлым |
与以往相较,大为不同 | если сравнивать с прошлыми временами ― разница огромна |
与伊万断绝往来 | бойкотировать Ивана |
与俄国人交往 | общаться с русскими |
与保持来往 | поддерживать с кем знакомство |
与…保持来往 | поддерживать с кем знакомство |
与友偕往 | отправиться вместе с друзьями |
与各种人交往 | ~ + с кем-чем соприкосновение с различными людьми |
与坏人交往 | связаться с негодяем |
与外国的交往 | сношение с иностранными государствами |
与姑娘交往羞怯 | ~ (短尾)+ с кем робок с девушками |
与学院的通信往来 | переписка с институтом |
与工程师的交往 | ~ + с кем-чем общение с инженером |
与...开始往来 | войти в сношения с (кем-чем-л.) |
与...开始往来 | вступить в сношения с (кем-чем-л.) |
与开始往来 | втянуть в сношения |
与开始往来 | втягивать в сношения |
与…开始往来 | втягивать в сношения |
与…开始往来 | втянуть в сношения |
与...开始来往 | входить в сношения с (кем-л.) |
与...接触交往 | находиться в соприкосновении с (кем-чем-л.) |
与断绝往来 | порвать |
与...有往来 | находиться в сношениях с (кем-чем-л.) |
与...有往来 | быть в сношениях с (кем-чем-л.) |
与...有往来 | состоять в знакомстве с (кем-л.) |
与...有来往 | иметь дело с (кем-чем-л.) |
与...有来往 | иметь знакомство с (кем-л.) |
与来往 | присоседиться |
与水手交往 | соприкосновение с матросами |
与...界交往甚疏 | далёкий от какого-л. мира |
与真正的天才交往 | соприкосновение с истинным талантом |
与科学家交往 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) сношение с учёным |
与...结伴前往 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) пойти в компании (с кем-л.) |
与老朋友断绝往来 | отгородиться от старых друзей |
与观众交往 | общение с публикой |
与诗人们交往使发育成熟 | общение с поэтами развивать вило |
与酒食往来 | водить хлеб-соль |
业务往来 | деловые взаимоотношения |
业务往来 | бизнес-контакты |
业务往来 | деловые связи |
业务往来银行 | связанный банк |
东来西往 | метаться из стороны в сторону |
东来西往 | суетиться |
两国人民之间的交往 | общение между двумя народами |
两岸交往中的具体问题 | конкретные вопросы взаимоотношений между берегами тайваньского пролива |
两岸经济、文化交流与人员往来 | культурно-экономическое и людские обмены между берегами тайваньского пролива |
两岸经贸人士往来 | обмены бизнесменами между берегами тайваньского пролива |
两手往裤袋里一插 | ручки в брючки |
两手撑往 | упереться обеими руками (во что-л.) |
中断书信往来 | прерывать переписку |
中断来往 | знакомство прекращалось |
传动往复运动的活动联轴节用密封装置用于标志 | уплотнение для подвижных соединений, передающих возвратно-поступательные движения в маркировке |
伤口往外流血 | Из раны идёт кровь |
伦敦银行同业往来存款市场的买方出价 | ставка покупателя на лондонском межбанковском рынке депозитов |
伦敦银行同业往来存款市场的卖方开价 | LIBOR, London interbank offered rate ставка продавца на лондонском межбанковском рынке депозитов |
分厂往来帐 | счёт с подконтрольными заводами |
分曹往 | отправиться группами |
列车将开往车库 | состав пойдёт в депо |
列车开往...站 | поезд следует до какой-л. станции |
别往 | отправиться в чужие края |
别往心里去 | не принимайте близко к сердцу |
别往心里去 | не берите в голову |
匆匆地把头发往后梳 | зачесать наспех волосы назад |
匆匆地走驶往... | спешить |
匆匆地走驶往... | поспешить |
匆匆忙忙前往 | поспешно податься |
各挈工具而往 | каждый шёл со своим инструментом (неся инструменты) |
各民族间的文化来往 | культурные связи между народами |
各项往来债务人 | дебитор по разным расчётам |
合同公文往来 | переписка по контракту |
同往 | идти вместе |
同业往来 | корреспондентские операции |
同业往来账户 | корреспондентский счет |
同他们保持来往 | поддерживать знакомство с ними |
同朋友女友断绝往来 | ~ + с кем расходиться с другом (或 подругой) |
同自己的朋友们不再往来 | расстаться со своим кругом |
同自己的朋友们断绝来往 | порвать со своим кругом |
同行往来账户 | корреспондентский счет |
同行业往来账户 | корреспондентские счёты |
同议员界有密切往来的记者 | близкий к парламентским кругам журналист |
后排的人往前压 | задние ряды давят |
向往 | устремляться |
向往 | обращаться сердцем к... |
向往 | мечтать о... |
向往 | настойчиво добиваться |
向往 | стремление |
向往 | надежда |
向往 | мечтать |
向往 | потянуться |
向往 | тянуться |
向往 | мечта (此解表示对未来事物有根据的、强烈的希望,可指对大目标的向往,也可指小的希望和想法) |
向往 | вера |
向往 | увлекательный |
向往 | стремиться к... |
向往 | смотреть с надеждой |
向往 | стремиться |
向往之地 | обетованный земля |
向往之地 | обетованная земля |
向往假期 | мечтать о каникулах |
向往光明 | ~ + к чему тянуться к свету |
向往共产党的事业 | партийные дела влечь |
向往创作 | что + к ~у стремление к творчеству |
向往别处 | глядеть в лес |
向往功名利禄 | стремление к карьере |
向往去部队 | рваться в армию |
向往大海 | мечтать о море |
向往安静 | тяга к покою |
向往己久的目标 | заветный рубеж |
向往平等 | мечтать о равенстве |
向往建立功勋 | мечта о подвиге |
向往建筑行业 | стремиться к профессии строителя |
向往当工程师 | стремиться в инженеры |
向往当飞行员 | ~ + в кто (复数) стремиться в лётчики |
向往戏剧 | стремиться на сцену |
向往成功 | мечта об успехе |
向往教授职位 | мечта о профессуре |
向往未来 | мечта о будущем |
向往权力 | стремиться к власти |
向往极其丰富多彩的生活 | мечтать о возможной полноте жизни |
向往...游玩 | мечтать о какой-л. прогулке |
向往演员生涯 | мечтать о карьере артиста |
向往独立 | мечтать о независимости |
向往的任务 | увлекательная задача |
向往的时刻 | желанный момент |
向往的时刻 | желанный миг |
向往真理 | мечтать о правде |
向往着故乡 | рваться к родному краю |
向往科学 | стремиться к науке |
向往美好平静的生洁 | желать прекрасной спокойной жизни |
向往...职业 | стремиться к какой-л. профессии |
向往自由 | желать свободы |
向往自由 | ~ + о чём мечта о свободе |
向往自由 | желание свободы |
向往自由 | мечтать о свободе |
向往荣誉 | мечта о славе |
向往转学 | мечтать о переходе |
君子有攸往 | государеву сыну есть куда направиться |
君将何往? | куда вы собираетесь уезжать? |
否往泰来 | когда гексаграмма «Упадок» 否 доходит до предела, приходит гексаграмма «Расцвет» (泰) |
否往泰来 | приходит гексаграмма «Тай» (образн. в знач. за горем следует радость) |
否往泰来 | приходит гексаграмма «Процветание» (образн. в знач. за горем следует радость) |
否往泰来 | когда гексаграмма «Пи» «Упадок» доходит до своего предела |
启程前往 | отправиться в путь |
嘲笑过往的人 | ~ + над кем насмешка над проходящими |
土地使农民向往 | земля тянет крестьян |
圣母往见堂 | Церковь Посещения (в Иерусалиме) |
圣母往见堂 | Церковь Посещения Пресвятой Девы Марии |
在往日 | в давние дни |
在往昔的岁月里 | в давние годы |
在人群里硬往前挤 | переть сквозь толпу |
在...地区来往 | двигаться по какой-л. местности |
在无人陪同下出门前往 | 动词 + ~ (相应格) выйти куда-л. без сопровождения |
在晚会上讲关于往昔的故事 | на вечере выступать с воспоминаниями |
在浴盆里往自己身上泼水 | плескаться в ванне |
在电车行驶时往下 | соскакивать на ходу с трамвая |
在电车行驶时往下跳 | соскакивать на ходу с троллейбуса |
在通往城市的要冲挡住敌人 | ~ + кого-что + где задерживать противника на подступах к городу |
在通往城市的路上 | на подходах к городу |
在长期的交往中 | в ходе долгих контактов |
地球与轨道间往返飞行航天器 | космический летательный аппарат для двухсторонних полётов в звене Земля-орбита |
"地球-空间"往返运输 | перевозка в звене Земля-космос |
外交往 | зарубежные контакты |
外交公文的往来 | дипломатическая переписка |
外交文书往来 | дипломатическая переписка |
多指具有一定目的、前往事先确定地点的旅行 | путешествие |
多次往返签证 | мультивиза |
多次往返签证 | многократная виза |
多次飞往... | летать много раз (куда-л.) |
大家往一块儿凑凑吧! | соберитесь-ка все вместе! |
大家都坐在阳光下、而我却往背阴处躺下 | все сидели на солнце, я же лёг в тень |
大陆神州是一个令人神往的地方 | материковый Китай - чарующее место |
天刚破晓便忙着往...去 | поспешать куда-л. с первыми признаками зари |
天晓得是往哪里 | бог весть куда |
夫妻断绝了往来 | супруги разошлись |
威胁要与...断绝来往 | грозить порвать связь (с кем-л.) |
将何往 | куда собираетесь пойти? |
将申请书发往... | направить заявление (куда-л.) |
将首长从公文往来中解脱出来 | избавлять начальников от бумажной переписки |
小孩往下跑 | кто-что + ~ет ребёнок сбежал |
小孩子往水里丢石片玩 | мальчик, забавляясь, швырял плоские камушки по воде |
小竽由高处往下通向湖滨 | дорожка вела вниз к озеру |
小路通往森林 | тропинка уходит в лес |
小路通往森林 | тропинка приводит в лес |
市场上人群熙来攘往 | Базарная площадь кишит народом |
开往 | идти (до куда-л., о поезде) |
公文开往 | последовать |
公文开往 | следовать |
开往 | отбыть |
开往 | выступить |
开往 | направиться (куда-л.) |
开往 | отправиться |
开往南方 | следовать на юг |
开往国外 | шедший за границу |
开往目的地 | следовать к месту назначения |
开往莫斯科 | следовать до Москвы |
开往边境 | ~ + куда следовать до границы |
开始往来 | войти в сношения |
开始往水里扔石头 | зашвырять камни в воду |
开始往车站运送东西 | повезти вещи на вокзал |
开始与...通信往来 | начать переписку с (кем-л.) |
转开辟通往胜利的道路 | прокладывать путь к победе |
引起对...的向往 | заронить мечту о (чём-л.) |
弟兄来往书信 | ~ + кого-чего переписка брата |
急切地奔往 | ~ + как страстно стремиться |
急匆匆地往家走 | спешить домой |
急忙往回走 | спешить обратно |
急行往复式络筒机 | мотальная машина с быстрым ходом водилки |
成为往事 | отойти в историю |
成事不说,遂事不谏,既往不咎 | не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази |
成事不说,遂事不谏,既往不咎 | не надо взыскивать за прошлое |
成事不说,遂事不谏,既往不咎 | не стоит говорить о свершённом |
我且往见,夷子不来! | я схожу к нему повидать его сам, И-цзы пусть не приходит ко мне! |
我们往前冲锋,敌人向后逃跑 | мы ломим, враг бежит |
我们往往容易自以为是,很少自以为非 | мы склонны всегда считать себя правыми и редко признаем, что ошиблись |
我们家庭之间有来往 | Мы знакомы домами |
我们的汗珠往下淌 | с нас пот катится градом |
我的车不往外赁 | мой экипаж напрокат не отдаётся |
我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 | Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом |
我能往,寇亦能往 | если мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти |
我跟他没有往来 | я не поддерживаю с ним отношений |
我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 | я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер |
我跟他没有来往 | я не поддерживаю с ним связи (отношений) |
战斗的往日 | боевое прошлый |
截断...通往...的去路 | закрывать кому-л. путь (куда-л.) |
指示小路通往哪里 | показывать, куда идёт тропинка |
指责...与...有来往 | обвинять кого-что-л. в сношениях с (кем-чем-л.) |
明来暗往 | уходить тайком (образн. тайно встречаться, поддерживать тайную связь, тайком, секретно) |
明来暗往 | приходить открыто |
昔我往矣… | в прошлый раз, когда мы уходили в поход... |
昔献书画图,新诗亦俱往 | в старину давали образцы вы: почерка, картины и рисунка, и даже новые стихи со всем тем вместе проходили |
有往来 | находиться в общении |
有往来 | быть в общении |
有交往 | общаться |
有交往 | иметь отношения |
有交往 | иметь связи |
有人唤,必不可往 | если кто-л. Вас позовёт, ни в коем случае не ходите туда |
有多次往返签证的因私护照 | общегражданский паспорт с имеющейся там многократной визой |
有来往 | Водить компанию с кем |
有来有往 | обоюдность |
有来有往 | взаимность |
朋友们断绝了往来 | кто-что + ~шёлся (~шлось) друзья разошлись |
朝zhào而往,暮而归 | вернуться вечером |
朝zhào而往,暮而归 | отправиться утром |
朝夕向往的目标 | заветная цель |
朝来暮往 | утром приходить и вечером уходить (напр. о гостях) |
未戴帽子往外跑 | выбегать без шапки |
未穿大衣往外跑 | выбегать без пальто |
横渡江河运往 | возить через реку |
民间往来 | неправительственные обмены |
民间往来 | неправительственные связи |
民间交流与往来 | обмен и связь народа |
气往外冒 | воздух вырывался |
水渠的水流往田野 | вода из канала идёт на поля |
洛阳开往北京方向票额充足 | на поезда, следующие из Лояна в пекинском направлении, есть достаточное количество билетов |
渡往右岸 | переезжать на правый берег реки |
漫不经心地往炉子里放木柴 | рассеянно накладывать дрова в печку |
瀑布宛如珠帘似地往下流 | водопад стекает бисерной речкой |
猫儿上楼梯——眼睛往下瞧 | кошка поднимается по лестнице - смотрит вниз |
猫蹿往树上去了 | кошка прыгнула на дерево |
甜蜜的往事 | сладкое прошлый |
生意上的来往 | деловые контакты |
用喷壶往小孩身上浇水 | облить ребёнка из лейки |
用抽风机把烟往下吸 | кто-что + ~ет + кого-что + куда, во что затягивать дым вниз вентиляторами |
用活塞把水往上推 | толкать воду наверх поршнем |
用眼睛往后捎着点儿 | скосив глаза, посматривать назад |
用脚尖往上踢球 | поддать мяч носком |
用锤往木板上钉钉子 | вбить молоточком гвоздь в доску |
由往温暖 | тяга к теплу |
由来往帐户支付 | платёж по контокорренту |
由水管子往外滋水 | из трубы водоснабжения фонтаном бьёт вода |
由水管子往外滋水 | из трубы водоснабжения фонтаном извергается вода |
由鼻孔往出呼气 | выдохнуть воздух через ноздри |
申请将我派往敌后 | ходатайствовать о направлении меня в тыл врага |
看以往情份 | по старая память |
看以往情份 | по старой памяти |
看完展览去往 | поехать с выставки |
真实的往事 | правдивая история |
真正令人神往的 | поистине очаровательный |
砍下去再往后一拉 | ударить с оттяжкой |
砖块往下滑 | кирпичи катятся |
第10层楼正往上盖 | десятый этаж здания нарастает |
耀眼的闪光从小匣里往外四射 | ~ + 动词(第三人称) искры брызнули из ларца |
老人在谈话,你且往后捎捎 | пока старики ведут беседу, отодвинься-ка назад |
老死不相往来 | до старости и смерти не общаться друг с другом |
老死不相往来 | до самой смерти не ходить друг к другу |
老鼠钻进了牛角——越往后越紧 | становиться беднее |
老鼠钻进了牛角——越往后越紧 | затягивать пояс |
老鼠钻进了牛角——越往后越紧 | мышь пробирается в коровий рог - чем дальше, тем теснее |
而往 | более чем... |
而往 | свыше (чего-л.) |
而往 | более |
脚受伤了,只能一步一步地往前蹭 | повредил ногу, только и мог ковылять шаг за шагом |
舌往舌来 | поцелуй |
舌往舌来 | язык уходит - язык приходит |
蠕动短节在周期性压力变化下重复轴向往复运动 | блок осцилляции повторяет продольное движение при периодическом изменении давления |
调往 | передислокация |
调往 | переводить |
调往 | перевод |
调往 | перечислить |
调往 | перечислять |
调往 | отсылать (по службе) |
调往 | отправлять напр. войска в |
调往 | переброска |
调往 | передвигать |
调往 | отправка |
调往 | перебрасывать |
调往前线 | переводить на фронт |
调往前线 | бросать на фронт |
调往沿岸地带 | двигать к побережью |
调往...高地 | бросать на какую-л. высоту |
谈往事 | делиться своими воспоминаниями |
财务往来 | финансовая транзакция |
财务往来帐户 | финансовый транзитный счёт |
败兵往四处跳跑 | разбитые войска обратились в беспорядочное бегство |
货币往来报告 | доклад о валютных сделках |
货物从这里运往州中心 | что + ~ёт грузы идут отсюда в центр области |
踩着别人的肩膀往上爬 | добиваться цели, пренебрегая интересами других людей |
踩着别人的肩膀往上爬 | делать карьеру, расталкивая всех локтями |
踩着别人的肩膀往上爬 | взбираться наверх по плечам других |
踩着别人肩膀往上爬 | делать карьеру, расталкивая всех локтями |
踩着别人肩膀往上爬 | добиваться цели, пренебрегая интересами других людей |
踩着别人肩膀往上爬 | взбираться наверх по плечам других |
送往 | провожал |
送往 | покойника |
送往 | хоронить (умершего) |
送往 | отправлять в... |
送往 | провожать уходящего |
送往 | посылать в... |
送往事居 | хоронить умерших родителей и служить тем, кто жив |
送往事居 | хоронить мёртвых и служить живым |
送往事居 | хоронить умерших и служить живым |
送往医院 | везти в больницу |
送往工厂 | идти на завод |
送往拘留所 | направляться на гауптвахту (в ИВС) |
送往拘留所 | направлять в ИВС |
送往有关方面审查 | дать ход чему |
送往港口 | доставлять в порт |
送往第一病房 | класть в первую палату |
送往西伯利亚 | ~ + куда идти в Сибирь |
送往车站 | идти на вокзал |
送往迎来 | провожать уходящих да принимать (приходящих; являть гостеприимство, обязательность, любезность) |
送往迎来 | провожать уходящих да встречать (приходящих; являть гостеприимство, обязательность, любезность) |
适往 | направляться (куда-л.) |
适往 | идти |
逃往 | убежать (куда-л.) |
逃往 | скрыться |
逃往国外 | убегать за границу |
逃往国外 | бежать за границу |
逃往岛上 | бежать на остров |
逃往暗处 | убегать во мрак |
逃往海边 | убегать к морю |
透过锁孔往里看 | поглядеть в замочную скважину |
逐日穿换来往 | текущий счёт |
通往 | вести к... |
只用第三人称,无直接补语通往 | вести |
通往 | приводящий к... |
通往 | ведущий к... |
通往 | пролегает |
通往伊万那儿的楼梯 | лестница к Ивану |
通往住房的内门 | какая + ~ внутренняя дверца, ведущая в дом |
通往公寓的楼梯 | лестница ведущая в жилое помещение |
通往哥本哈根之路 | Дорога в Копенгаген |
通往地下室 | вести в подвал |
通往城市 | ~ + куда вести в город |
通往大学 | приводить в университет |
通往大海的路 | путь к морю |
通往山中的羊肠小路 | петлистая тропинка в гору |
通往山顶 | вести на вершину горы |
通往山顶的路 | путь на вершину |
通往楼梯的出口 | что + на ~у выход на лестницу |
通往欧非 | мост на Европу |
通往欧非、中东、拉美的桥梁 | Африку, Средний Восток, Латинскую Америку |
通往欧非,中东,拉美的桥梁 | Африку, Средний Восток, Латинскую Америку |
通往欧非、中东、拉美的桥梁 | мост на Европу |
通往海边 | приводить к морю |
通往火车站的拐角 | поворот к вокзалу |
通往社会主义的道路 | путь к социализму |
通往空地的路 | ход на пустырь |
通往走廊的门 | дверь в коридор |
通往车站 | вести к вокзалу |
通往阳台的门 | что + 前置词 + ~ (相应格) выход на балкон |
通往阳台的门 | что + 前置词 + ~ (相应格) дверь на балкон |
通往阳台的门 | балконная дверь |
通往顶间 | приводить на чердак |
通信往来 | переписка |
通信往来 | вести переписку |
通信往来开始 | ~ + 动词(第三人称) переписка началась |
销往 | продавать в |
销往国外 | продавать за границу |
锯床往复锯床 | ножовая пила |
鸟往下飞 | птица опускается |
鸟儿飞往树林里去了 | (时间)飞逝 кто-что + ~л (~тит) + куда птица полетела в лес |
鸟群已飞往南方过冬的地方 | птицы уже полетели на юг 或 на зимовку |
鸡犬之声相闻,老死不相往来 | слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу в гости (образн. жить по соседству, но друг другу ни ногой) |