Chinese | Russian |
与民族服装配套的裤子 | штаны к национальному костюму |
中国人民解放军是人民的子弟兵 | Народно-освободительная армия Китая – детище народа |
乌民族袍子 | чабан |
人民子弟兵 | детище народа |
雅人民的忠实儿子 | верный сын народа |
人民知识分子 | народная интеллигенция |
使他从一个农民儿子变成一名和平战士 | превращать его из сына крестьянина в борца за мир |
供给农民种子 | обеспечивать крестьян семенами |
供给农民种子 | обеспечить крестьян семенами |
具有民族感情的知识分子 | интеллигент с национальным чувством |
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也 | есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых достойных, любовь к близким родителям, уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей |
雅劳动人民的杰出儿子 | замечательный сын трудового народа |
劳动人民要知识化,知识分子要劳动化 | интеллигенция должна приобщаться к физическому труду |
劳动人民要知识化,知识分子要劳动化 | Трудовой народ должен приобщаться к знаниям |
劳动人民要知识化,知识分子要劳动化 | трудовой народ должен приобщаться к знаниям |
原子城居民 | жители атомграда |
君子以劳民劝相 | совершенный правитель вознаграждает этим народ и поощряет министров |
国民党统治时期票子一天比一天毛 | во времена владычества гоминьдана курс ассигнаций день ото дня падал |
女子民 | женщины |
女子民 | женская половина населения страны |
如是,则四方之民,襁负其子而至矣 | если будет так, то народ со всех сторон придёт к нему, неся своих детей на спине |
子民 | народ |
子民如父母 | заботиться о народе людях как о своих детях заботятся родители |
居民防原子训练 | подготовка населения к противоатомной защите |
工人、农民、知识分子联盟 | союз рабочих, крестьян и интеллигенции |
庶民子来 | народ пришёл к нему, как будто дети... |
扼杀人民自由的刽子手 | палач народной свободы |
把反革命分子速交民警 | доставить контрреволюционера в милицию |
木民矮子精 | муми-тролль |
极端民族主义分子 | национал-экстремист |
极端民族主义分子 | ультранационалист |
橘子民主运动 | Оранжевое демократическое движение |
民主分子 | демократические элементы |
民主分子 | демократы |
民族裙子用的手工织造布 | ткань ручного ткачества для национальных юбок |
民死亡者,非其父兄,即其子第 | у народа гибнут здесь либо если не отцы и старшие братья либо то сыновья и младшие братья |
民警的哨子 | свисток милиционера |
爱民如子 | любить народ, как своих детей |
王子犯法与庶民同罪 | сын императора, нарушивший закон, виновен как и простолюдин |
电子民主 | "э-демократия" |
电子民主 | "виртуальная демократия" |
电子民主 | электронная демократия |
电子民主制 | "виртуальная демократия" |
电子民主制 | "э-демократия" |
电子民主制 | электронная демократия |
知识分子与人民的团结一致 | единство интеллигенции с народом |
知识分子为人民事业贡献力量 | интеллигенция отдаёт силы делу народа |
1920—1923 年花拉子模苏维埃人民共和国 | Хорезмская народная советская республика |
花拉子模苏维埃人民共和国 | Хорезмская НСР (2 февраля 1920 г. — 30 октября 1923 г.) |
花拉子模苏维埃人民共和国 | Хорезмская Народная Советская Республика |
要求知识分子为人民服务 | требовать от интеллигенции служения народу |
这样的二流子,也配称做劳动人民? | такие лодыри разве достойны называться трудящимися? |
那是国民党白鬼子的天下嘛,我就给他个装疯卖傻,一问三不知. | Тут район гоминьдановский, господствуют белые. Я прикинулся дурачком и сделал вид, что ничего не знаю (王愿坚《三张纸条》) |