Chinese | Russian |
买大卖小 | обманывать |
人大心大 | человек меняется с возрастом (обычно о девушках) |
介于两大之间 | оказаться в трудном положении |
介于两大之间 | находиться между молотом и наковальней |
会议大使 | встреча послов (крупное и крайне затратное мероприятие с обслуживанием высшего класса, которое обходится в огромную сумму денег.) |
六六大顺 | Желаем вам всего самого лучшего! |
关公面前耍大刀 | хвастать своими умениями перед настоящим мастером |
关公面前舞大刀 | хвастать своими умениями перед настоящим мастером |
卖大炕 | заниматься проституцией |
卿大夫 | высшее чиновничество |
卿大夫 | сановники |
地大物博 | обширная и богатая природными ресурсами (о стране) |
大事化小事 | замять дело |
大光其火 | сильно разозлиться |
大光其火 | вспылить |
大光其火 | впасть в ярость |
大刀头 | возвращение |
大刀头 | полный оборот |
大刀阔斧 | смело и решительно |
大刀阔斧 | самым решительным образом |
大刀阔斧 | целеустремлённо |
大刀阔斧 | с размахом |
大动干戈 | атаковать со всей силой (也指大打出手) |
大动干戈 | делать с затруднением (比喻大费手脚) |
大动干戈 | делать что-то с огромным шумом (比喻大张声势地行事) |
大动干戈 | вооружённый конфликт |
大动干戈 | развязать войну |
大区 | небо |
大厦将倾 | положение скоро потерпит крах |
大同小异 | незначительная разница при большом сходстве |
大同小异 | почти полное сходство |
大吹大雷 | устраивать хвастливую шумиху |
大吹大雷 | трубить во все трубы |
大器晚成 | большому таланту нелегко найти себе применение |
大器晚成 | найти свою дорогу прославиться, разбогатеть и т.п. в зрелом возрасте |
大器晚成 | большой талант созревает нескоро |
大宅 | небо и земля |
大宝 | человеческое тело |
大宝 | честь и слава |
大宝 | престол |
大宝 | трон |
大家得便宜,吃亏为一人 | преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному |
大张旗鼓 | всеми силами |
大张旗鼓 | широко |
大张旗鼓 | широким фронтом |
大惑不解 | не в состоянии ничего понять |
大惑不解 | быть в полном недоумении |
大拇指头挠痒 | работать спустя рукава |
大拇指头挠痒 | делать всё кое-как |
大拇指头挠痒 | быть небрежным в делах |
大拇指头挠痒,随上随下 | делать всё кое-как |
大拇指头挠痒,随上随下 | работать спустя рукава |
大拇指头挠痒,随上随下 | быть небрежным в делах |
大杀风景 | портить настроение |
大杀风景 | сбивать интерес |
大梦初醒 | пробудиться |
大梦初醒 | прозреть |
大槐宫 | сновидение (по случаю с героем новеллы 南柯记, который уснул под софорой и видел во сне свою жизнь более чем за 20 лет) |
大槐宫 | сон |
大清 | небеса |
大清 | Дайцин (официальное название Китая во времена правления маньчжурской династии, 1644-1911 гг.) |
大清 | Великая Цин |
大清 | первозданная чистота |
大清 | небо |
大灵 | тигр |
大石头也要小石头垫 | руководитель не обойдётся без поддержки подчинённых |
大石头也要小石头垫 | вершителю больших дел требуется помощь маленьких людей |
大腹便便,头脑空空 | избыток пищи мешает тонкости ума |
大腹便便,头脑空空 | сытое брюхо к учению глухо |
大船破了还有三担钉 | обедневший аристократ - всё равно аристократ |
大路朝天,各人半边 | у каждого свой путь |
大路朝天,各人半边 | каждый идёт своей дорогой |
大路朝天,各走一边 | у каждого свой путь |
大路朝天,各走一边 | каждый идёт своей дорогой |
大路朝天,各走各边 | у каждого свой путь |
大路朝天,各走各边 | каждый идёт своей дорогой |
大路畔上的灵芝草 | выделяться способностями |
大路畔上的灵芝草 | быть талантливым |
大路通天,各走一边 | у каждого свой путь |
大路通天,各走一边 | каждый идёт своей дорогой |
大路青天,各走各边 | у каждого свой путь |
大路青天,各走各边 | каждый идёт своей дорогой |
大道青天,各走各边 | у каждого свой путь |
大道青天,各走各边 | каждый идёт своей дорогой |
大钧 | небо |
大限临头 | на пороге несчастья |
大限临头 | смертный час пришёл |
宽袍大袖 | роскошно одетый |
小同大异 | огромная разница при небольшом сходстве |
小同大异 | почти полное расхождение |
小题大作 | много шума из ничего |
小题大作 | делать из мухи слона |
尾大不掉 | неповоротливый |
尾大不掉 | громоздкий |
尾大不掉 | неэффективный |
尾大不掉 | негибкий |
尾大不掉 | неподъёмный |
屠门大嚼 | утешаться символическим обладанием (чего-л.) |
广亮大门 | парадный подъезд |
弥天大罪 | величайшее преступление |
当大刀头 | возвращаться |
当大刀头 | делать круг |
扳倒大树掏老鸹 | напрасный труд |
扳倒大树掏老鸹 | делать напрасный труд |
扳倒大树掏老鸹 | делать бесполезную работу |
方面大耳 | благообразная внешность |
炒豆大伙吃,炸锅一人担 | преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному |
炒豆大伙吃,砸锅一人赔 | преимуществами пользуются все, за недостатки ответственность приходится брать одному |
烂麻拧成绳,力量大千斤 | в сплочённости - сила |
烂麻拧成绳,力量大千斤 | общими усилиями можно свершать большие дела |
眉高眼大 | мужественный облик |
眼空心大 | свысока смотреть на людей |
眼空心大 | гордиться |
石沉大海 | исчезнуть бесследно |
石沉大海 | ни слуху ни духу |
石沉大海 | остаться без ответа |
石沉大海 | ни ответа ни привета |
石沉大海 | как в воду кануть |
空大老疱 | большой, да глупый |
空大老脬 | большой, да глупый |
笑掉大牙 | можно надорвать животики от смеха (об очень смешном) |
粗枝大叶 | спустя рукава |
粗枝大叶 | через пень колоду |
粗枝大叶 | небрежный |
粗枝大叶 | грубый |
粗枝大叶 | делать кое-как |
粗枝大叶 | подходить к делу поверхностно |
粗眉大眼 | крупные черты лица |
终身大事 | дело всей жизни (чаще всего о супружестве) |
耍大嗓子 | громко браниться |
肚大腰圆 | толстобрюхий |
肚大腰圆 | тучный |
肚大腰圆 | дородный |
苦大仇深 | натерпевшись страданий в старом обществе, питать к нему лютую ненависть |
蚍蜉撼大树 | браться за дело не по плечу |
蚍蜉撼大树 | не соразмерять своих сил |
蜀中无大将,廖化作先锋 | на безрыбье и рак - рыба |
蜀中无大将廖化作先锋 | на безрыбье и рак - рыба |
蜀中无大将廖化作先锋 | если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку |
蜀中无大将,廖化作先锋 | если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку |
豆腐莫点老了,大话莫说早了 | не принимай опрометчивых решений |
豆腐莫点老了,大话莫说早了 | не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
豆腐莫点老了,大话莫说早了 | не торопись с выводами |
过屠门而大嚼 | тешить себя иллюзией |
过屠门而大嚼 | мечтать о недосягаемом |
遗大投艰 | возлагать трудные обязанности |
遗大投艰 | взваливать большую ответственность |
雷声大雨点小 | много обещает, да мало делает |
雷声大雨点小 | одни разговоры |
雷声大雨点小 | много шуму, а толку мало |
雷声儿大雨点儿小 | много разговоров, а дела нет |
雷声儿大雨点儿小 | много шуму, а толку мало |
高牙大纛 | атрибуты высокопоставленного лица |
高牙大纛 | регалии |
高睨大谈 | далеко превосходить современников |
黑老大 | "пахан" |
黑老大 | лидер преступной группировки |
齐大非耦 | быть неравным по положению |
齐大非耦 | не годиться в пару (особенно для брака) |
齐大非耦 | не подходить друг другу |