Chinese | Russian |
人不走运喝口凉水都塞牙 | быть невезучим |
人不走运喝口凉水都塞牙 | пустяк превратился в проблему |
人不走运喝口凉水都塞牙 | не судьба |
人不走运喝口凉水都塞牙 | даже вода застревает в зубах |
倒胃口 | без аппетита (человек, действия, вызывающие неприязнь, антипатию) |
口分田 | надел на прокорм" |
口分田 | кубундэн |
口分田 | кубунджон |
口分田 | земельный надел, выдававшийся отставным часто недееспособным чиновникам |
口分田 | "поле на прокорм" |
口靓模 | модель-девочка |
口靓模 | "моделька" (модель в возрасте 13-20 лет, обычно не имеющая профессиональной подготовки, работающая на выставках, презентациях и т. п и не выступающая на подиуме) |
口靓模 | юная модель |
喝口凉水也要塞牙 | быть невезучим |
喝口凉水也要塞牙 | пустяк превратился в проблему |
喝口凉水也要塞牙 | не судьба |
喝口凉水也要塞牙 | даже вода застревает в зубах |
少吃咸鱼少口干 | слишком много хорошего тоже плохо |
少吃咸鱼少口干 | лучшее - враг хорошего |
少吃咸鱼少口干 | хорошего понемножку |
少吃咸鱼少口干 | заставь дурака Богу молиться - лоб расшибёт |
少吃咸鱼少口干 | меньше ешь солёную рыбу - меньше сохнет во рту |
心口不一 | что на сердце, то не на языке (в знач. неискренний, фальшивый) |
流动户口 | подвижная семья |
满口春风 | быть красноречивым |
满口春风 | говорить гладко и складно |
满口春风 | полный рот весеннего ветра |
突破口 | прорыв в линии обороны |
老虎吃天,无法下口 | не знать, с какой стороны взяться за дело |
老虎吃天,无法下口 | переоценить свои силы |
老虎吃天,无法下口 | тигр собрался есть небо, не может откусить |
虎口拔牙 | дёргать тигра за усы |
虎口拔牙 | играть с огнем |
虎口拔牙 | лезть на рожон |
虎口拔牙 | вырывать зубы у тигра |
蛇口风波 | молодой человек пожертвовал собой ради спасения утопающего старика |
血盆大口 | ненасытная утроба |
血盆大口 | прорва (об эксплуататоре) |
血盆大口 | пасть размером с таз для крови (о твари, животном) |