Chinese | Russian |
一侧陷入地里 | оседать в землю боком |
一滴一滴地注入 | влить по капле |
上中收入地区 | район с доходом выше среднего |
上天入地 | восходить на небеса и спускаться под землю |
上天无路,入地无门 | некуда деваться |
上天无路,入地无门 | нет выхода |
上天无路,入地无门 | на небо пути нет, и в землю не спрятаться |
下中收入地区 | район с доходом ниже среднего |
不入深谷,不知地厚 | не спустишься в ущелье, не узнаешь насколько оно глубоко |
不由自主地陷入 | погружаться невольно |
不许旁人进入工地 | не допускать посторонних на строительный участок |
不费力气地嵌入 | без труда вставлять |
不需要签证进入地区 | безвизовый въезд в район |
不需要签证进入这一地区 | безвизовый въезд в этот район |
丘比特入口殖民地 | Джупитер-Инлет-Колони (муниципалитет в США) |
今年高考,丽丽的成绩超过分数线很多,顺利地进入了理想中的大学。 | в этому году Лили набрала очень высокий балл по ЕГЭ и поступила в университет, о котором мечтала |
代入真地址 | присвоение действительных адресов |
代入真地址赋与真地址 | присвоение истинных адресов |
低收入地区 | район с низким доходом |
体贴入微地对待 | относиться чутко |
体贴入微地对待 | относиться к кому-л. с заботой |
使深深地陷入 | ~ + как глубоко погружать |
使陷入尴尬境地 | разрезать |
使陷入尴尬境地 | резать |
使陷入尴尬境地 | оставить в дураках |
侵入别人的领地 | вторгнуться в чужие владения |
侵入私地 | вторжение |
偷偷地潜入 | потихоньку пробраться |
偷偷地潜入 | забираться украдкой |
像孩子般香甜地入睡 | засыпать сладким детским сном |
充分地深入研究 | хорошо разрабатывать |
入内坐地示威 | сидячая демонстрация |
入地 | проникать в глубь земли |
入地 | сходить в могилу |
入地 | оседать на чужой земле |
入地 | быть пришельцем |
入地 | селиться на чужой земле |
入地 | попадать в глубь земли |
入地 | умирать |
入地无门 | сокр. вм. 上天无入, 入地无门 нет дороги ни на небо, ни в землю |
入迷地爰好戏剧 | страстно любить театр |
入迷地跳舞 | страстно танцевать |
入间基地 | авиабаза Ирума (в префектуре Сайтама, Япония) |
公民选举和被选举进入地方自治机关的宪法性权利保障法 | Закон об обеспечении конституционных прав граждан Российской Федерации избирать и быть избранными в органы местного самоуправления |
写入地址增量 | запись приращения адреса |
冲入步兵驻地 | ворваться в расположение пехоты |
冲入阵地 | врываться в расположение |
列入优先地位 | включение в приоритетное место |
则表示仔细深入地思考 | думать (над чем) |
则表示仔细深入地思考 | подумать |
劲头十足地投入 | взяться с энергией |
勇敢地投入战斗 | безбоязненно броситься в бой |
千方百计地潜入 | забираться всячески |
单方面地列入 | односторонне включать |
占有别入土地 | завоёвывать чужую землю |
土地入股、统一经营 | внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства |
土地入股、统一经营 | сельскохозяйственные производственные кооперативы высшего типа |
在20世纪80年代中叶,当绿色组织最早加入当地政府的时候... | В середине 80-х годов, когда партия "зелёных" впервые стала частью местного правительства |
地下铁道入口前厅 | вестибюль метро |
地下铁道入口处的大厅 | вестибюль метро |
地方财政总收入 | валовой доход местного бюджета |
地方财政本级收入 | доход местного бюджета за счёт одноуровневых источников |
地窖入口 | что + 前置词 + ~ (相应格) вход в подполье |
地表水流入 | приток воды в шахту с поверхности |
地铁入口 | вход в метро |
地铁入口处 | 名词+前置词 + ~ вход в метро |
地铁入口处大厅 | вестибюль метро |
地铁入口处的大厅 | вестибюль метро |
地面控制进入着陆 | заход на посадку по системе Джи-Си-Эй |
地面控制进入着陆第五边 | конечная прямая захода на посадку по системе Джи-Си-Эй |
埋入地下电缆 | кабель закрываемый в землю |
埋入地下的电缆 | кабель, закрываемый в землю |
子程序调入地址 | адрес вызова подпрограммы |
安静地入睡 | засыпать спокойно |
射入地球轨道 | вывод на земную орбиту |
小心地倒入 | осторожно наливать |
小心地潜入 | погружаться осторожно |
小心翼翼地把...浸入 | погружать осторожно |
小心翼翼地放入 | как + ~ бережно вкладывать |
小心谨慎地放入 | осторожно вкладывать |
小树林的一角伸入田地 | Лесок вдаётся в пашню мысом |
建入突破口地区 | рубеж ввода в прорыв |
很容易地进入 | ~ + как поступать легко |
很快地没入 | погружаться быстро |
很快地陷入 | погружаться быстро |
情不自禁地插入 | невольно вставлять |
意外地转入 | переходить неожиданно |
成群地挤在入口处 | 动词 + ~ой (或 ~ою) тесниться толпой у входа |
成群地进入大厅 | войти табуном в зал |
我不入地狱,谁入地狱 | если не мне, то кому же спускаться в ад (жертвовать собой, чтобы защищать интересы коллектива; жертвовать своими интересами ради других) |
所需入口地址 | желательный пусковой адрес |
打入地下 | загнать в подполье |
打入十八层地狱 | понести суровое наказание |
打入十八层地狱 | подвергнуться физическим и моральным испытаниям (букв. " пройти восемнадцать этажей ада") |
打入十八层地狱 | пройти все круги ада |
把地雷埋入地里 | закопать мины в землю |
把新城市列入地图 | заносить новый город на карту |
把木桩打入地里 | забивать кол в землю |
把杆子埋入地里 | врыть столб в землю |
把桩子打入地里 | вколотить кол в землю |
把桩子打入水底硬地 | вбивать сваи в грунт |
把管子打入地下 | забить трубы в землю |
把管子打入50米深的地下 | забивать трубы в землю на 50 метров |
把绘入地图 | картографировать |
把钉子深深地钉入墙里 | засадить гвоздь в стену |
抱恨而入地 | хранить ненависть до гроба |
指定入口地址 | заданный адрес входа |
指定输入地址 | заданный адрес входа |
按地面口令进入着陆 | заход на посадку по речевым командам с земли |
按地面控制系统进入着陆航线 | маршрут захода на посадку по системе Джи-Си-Эй |
接入当地通信网 | включение в местную сеть связи |
接入接地线 | забивать заземлитель |
敌人阵地陷入一片烟火之中 | позиции противника окутались огнем и дымом |
斗入地 | клин (вклинивающийся участок земли) |
旋风似地闯入... | ворваться во что-л. вихрем |
无意地放入 | нечаянно вкладывать |
暗地里派...打入情报机关 | засылать кого-л. в разведку |
更加全面和深入地推广 | всё полнее и глубже внедрять |
有计划地投入 | как + ~ планомерно вкладывать |
楔入地段 | участок включения |
楔入敌军防御阵地 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) вклиниться в оборону противника |
毫不犹豫地跳入水中去救溺水男孩 | не задумываясь 或 не задумавшись + инф. не задумываясь прыгнуть в воду на помощь утопавшему мальчику |
沉入地平线下 | уходить за горизонт |
沉入地平线下 | опускаться за горизонт |
沉稳地入睡 | ~ + каким сном засыпать крепким сном |
流入地下室 | затечь в подвал |
深入地下 | проникать в недра |
深入地下指挥所 | заглубленный командный пункт |
深入地学习 | ~ + как изучать глубоко |
深入地思考 | глубоко мыслить |
深入地研究 | изучать глубоко |
深入仔细地研究 | глубоко разрабатывать |
深入到大陆腹地 | проникать вглубь материка |
深入北极地带 | проникать к Северному полюсу |
深入沙漠腹地 | проникать в глубину пустыни |
深入浅出地解释清楚 | в рот класть |
深入浅出地解释清楚 | разжёвывать да в рот класть |
深入浅出地解释清楚 | разжёвывать да в рот положить |
深入浅出地解释清楚 | разжёвывать и в рот положить |
深入细致地 | углубленно и кропотливо |
深深地吸入新鲜空气 | взасос вдыхать свежий воздух |
深深地沉入 | ~ + как погружаться глубоко |
深深地潜入水中 | нырять глубоко |
深深地陷入 | ~ + как погружаться глубоко |
深深潜入敌人驻地 | проникать в глубь неприятельского расположения |
渗入地窖 | проникать в подвал |
满怀信心地进入 | уверенно входить |
潜入地下工作 | уйти на подпольную работу |
潜入地下工作 | скрыться в подполье |
潜入地下工作 | уйти в подполье |
潜入地下工作 | перейти на нелегальную работу |
潜入下游地区 | проникать в низовья |
潜入敌军驻地中心 | забираться в центр расположения вражеских частей |
牢固地进入日常生活 | прочно войти в быт |
牢牢地钉入 | ~ + как забивать крепко |
独立自由地进入国外市场 | самостоятельный выход на внешний рынок |
猛地一下把雪橇拉入板棚 | вдёрнуть сани в сарай |
生动而又引人入胜地向学生们讲述新材料 | живо и увлекательно преподнести новый материал учащимся |
相位入口地址 | начальный адрес фазы |
站内出入口地道 | переходной тоннель на станции |
站内出入口地道 | переходной туннель на станции |
细致入微地描写 | описывать до тонкости |
绝对地址程序的装入程序 | загружающая программа для программ в абсолютных адресах |
绝对地址程序的输入程序 | программа ввода для программ в абсолютных адресах |
胆怯地进入 | робко входить |
落入地平线下 | заходить за горизонт |
落入地平线下 | зайти за горизонт |
误入别人的地域 | заходить на чужую территорию |
误入边境地带 | заезжать в пограничную зону |
走完草原之后就进入森林地带 | лес сменяет степь |
轨道进入地球大气层 | вход в атмосферу Земли с орбиты |
转入地下 | уйти в подполье |
转入地下 | забираться в подполье |
转入地下工作 | переходить к подпольной работе |
转入地下活动 | уйти в подполье |
转入地下状态 | перейти на нелегальное положение |
转入地下状态 | переходить на нелегальное положение |
转入地下状态 | переход на нелегальное положение |
轻率地列入 | ~ + как относить опрометчиво |
输入输出地址 | адрес порта ввода-вывода (I/O address) |
输入输出地址 | адрес ввода-вывода |
迈入无间地狱 | попасть на последний круг ада |
进入地下活动 | уходить в подполье |
进入...地带 | войти в полосу |
进入...地带 | вступить в полосу |
进入...地带 | въехать в область (чего-л.) |
进入...地带 | вступить в область (чего-л.) |
进入地球能见范围 | вход в зону видимости с Земли |
进入交战地区 | рубеж ввода в сражение |
进入别国土地 | вступать на чужую землю |
进入租地权 | право мирного завладения или возобновления владения землёй |
进入防御阵地 | занять рубеж обороны |
进入阵地 | занять позиции |
进入阵地 | выход на позицию |
进行夜间地面控制进入着陆练习 | тренироваться в ночных заходах на посадку по системе Джи-Си-Эй |
迫使...转入地下 | загнать кого-что-л. в подполье |
送入地球轨道 | вывод на земную орбиту |
钻井液漏入地层 | утечка бурового раствора в пласт |
错误地列入 | относить ошибочно |
陷入困难境地 | запутаться в трудном положении |
陷入对...的依附地位 | 动词 + 前晝曲 + ~ (相应格) попасть в зависимость от (кого-чего-л.) |
陷入尴尬的境地 | попасть в неловкое положение |
陷入尴尬的境地 | попасть в щекотливое положение |
陷入深奥之地 | попасть дебри |
...陷入狼狈境地 | паника охватила (кого-л.) |
陷入绝望境地 | Разодрать ризы |
陷入绝望境地 | разодрать ризы |
陷入绝望境地 | Разодрать на себе ризы |
陷入被动地位 | оказываться в пассивном положении |
陷入走投无路的境地 | оказаться в безвыходном положении |
陷入雪地 | ~ + в чём тонуть в снегу |
雍容华贵地映入眼帘 | великолепно предстать взору |
非法侵入土地 | незаконное проникновение на земельный участок |
靠地租收入生活 | жить на доходы от аренды земли |
颇富感情地投入...怀抱 | упасть в объятия кого-л. от полноты избытка чувств |
驶入泥沼地 | ~ + куда заезжать в трясину |
高兴地放入 | пускать с радостью |
高收入地区 | район с высоким доходом |