Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一侧陷入地里 | оседать в землю боком |
gen. | 一滴一滴地注入 | влить по капле |
gen. | 上中收入地区 | район с доходом выше среднего |
fig.of.sp. | 上天入地 | везде |
fig.of.sp. | 上天入地 | повсюду |
fig.of.sp. | 上天入地 | где угодно |
gen. | 上天入地 | восходить на небеса и спускаться под землю |
gen. | 上天无路,入地无门 | некуда деваться |
gen. | 上天无路,入地无门 | нет выхода |
fig. | 上天无路,入地无门 | попадать в безвыходное положение |
gen. | 上天无路,入地无门 | на небо пути нет, и в землю не спрятаться |
gen. | 下中收入地区 | район с доходом ниже среднего |
idiom. | 不入深谷,不知地厚 | не узнаешь, пока не попробуешь |
gen. | 不入深谷,不知地厚 | не спустишься в ущелье, не узнаешь насколько оно глубоко |
el. | 不接地输入 | незаземлённый вход |
gen. | 不由自主地陷入 | погружаться невольно |
gen. | 不许旁人进入工地 | не допускать посторонних на строительный участок |
gen. | 不费力气地嵌入 | без труда вставлять |
gen. | 不需要签证进入地区 | безвизовый въезд в район |
gen. | 不需要签证进入这一地区 | безвизовый въезд в этот район |
gen. | 丘比特入口殖民地 | Джупитер-Инлет-Колони (муниципалитет в США) |
tech. | 人造地球卫星进入轨道技术 | техника вывода на орбиту ИСЗ |
tech. | 〔将〕人造地球卫星送入轨道 | вывод искусственного спутника Земли па орбиту |
gen. | 今年高考,丽丽的成绩超过分数线很多,顺利地进入了理想中的大学。 | в этому году Лили набрала очень высокий балл по ЕГЭ и поступила в университет, о котором мечтала |
tech. | 从轨道进入地球大气层 | вход в атмосферу Земли с орбиты |
tech. | 代入真地址 | присвоение истинных адресов |
gen. | 代入真地址 | присвоение действительных адресов |
comp. | 代入真地址的分程序 | блок присвоения истинных адресов |
gen. | 代入真地址赋与真地址 | присвоение истинных адресов |
gen. | 低收入地区 | район с низким доходом |
gen. | 体贴入微地对待 | относиться чутко |
gen. | 体贴入微地对待 | относиться к кому-л. с заботой |
gen. | 使深深地陷入 | ~ + как глубоко погружать |
gen. | 使陷入尴尬境地 | разрезать |
gen. | 使陷入尴尬境地 | резать |
gen. | 使陷入尴尬境地 | оставить в дураках |
gen. | 侵入别人的领地 | вторгнуться в чужие владения |
gen. | 侵入私地 | вторжение |
gen. | 偷偷地潜入 | потихоньку пробраться |
gen. | 偷偷地潜入 | забираться украдкой |
gen. | 像孩子般香甜地入睡 | засыпать сладким детским сном |
gen. | 充分地深入研究 | хорошо разрабатывать |
mil. | 入侵地区 | оккупированный район |
gen. | 入内坐地示威 | сидячая демонстрация |
IT | 入口点地址 | адрес точки входа |
gen. | 入地 | проникать в глубь земли |
gen. | 入地 | сходить в могилу |
gen. | 入地 | оседать на чужой земле |
gen. | 入地 | быть пришельцем |
gen. | 入地 | селиться на чужой земле |
gen. | 入地 | попадать в глубь земли |
gen. | 入地 | умирать |
fig.of.sp. | 入地无门 | как ни кинь ― всё клин |
fig.of.sp. | 入地无门 | находиться в безвыходном положении |
gen. | 入地无门 | сокр. вм. 上天无入, 入地无门 нет дороги ни на небо, ни в землю |
busin. | 入境地点 | пункт въезда |
relig., rel., budd. | 入识无边处地 | сфера безграничного сознания |
relig., rel., budd. | 入识无边处地 | второе медитативное погружение в нематериальную сферу |
relig., rel., budd. | 入识无边处地 | виньянанчаятана |
gen. | 入迷地爰好戏剧 | страстно любить театр |
gen. | 入迷地跳舞 | страстно танцевать |
gen. | 入间基地 | авиабаза Ирума (в префектуре Сайтама, Япония) |
gen. | 公民选举和被选举进入地方自治机关的宪法性权利保障法 | Закон об обеспечении конституционных прав граждан Российской Федерации избирать и быть избранными в органы местного самоуправления |
gen. | 写入地址增量 | запись приращения адреса |
mil. | 冲入发射阵地 | врываться на огневую позицию |
gen. | 冲入步兵驻地 | ворваться в расположение пехоты |
mil. | 冲入阵地 | врываться в расположение (на позиции) |
mil. | 冲入阵地 | врываться на позиции |
gen. | 冲入阵地 | врываться в расположение |
gen. | 列入优先地位 | включение в приоритетное место |
gen. | 则表示仔细深入地思考 | думать (над чем) |
gen. | 则表示仔细深入地思考 | подумать |
gen. | 劲头十足地投入 | взяться с энергией |
gen. | 勇敢地投入战斗 | безбоязненно броситься в бой |
gen. | 千方百计地潜入 | забираться всячески |
gen. | 单方面地列入 | односторонне включать |
gen. | 占有别入土地 | завоёвывать чужую землю |
tech. | 卫星送入近地轨道 | вывод спутника на околоземную орбиту |
water.res. | 受条约保护的实际地表水入流量 | поверхностные воды: приток поверхностных вод, гарантированный договорами фактический |
O&G, oilfield. | 向地层注入化学试剂前缘移动 | продвижение фронта нагнетаемого в пласт агента |
busin. | 土地入股 | земельное вложение |
gen. | 土地入股、统一经营 | внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства |
gen. | 土地入股、统一经营 | сельскохозяйственные производственные кооперативы высшего типа |
busin. | 土地投入流通 | мобилизация земли |
gen. | 在20世纪80年代中叶,当绿色组织最早加入当地政府的时候... | В середине 80-х годов, когда партия "зелёных" впервые стала частью местного правительства |
tech. | 地下变电所埋入式变电所 | подземная подстанция |
water.res. | 地下水自然入流量 | подземные воды: приток в страну подземных вод естественный |
el. | 地下水侵入 | проникновение грунтовых вод |
construct. | 地下水侵入 | проникновение грунтовой воды |
el. | 核废物地下注入核 | нагнетание в грунт |
el. | 核废物地下注入核 | подземный вдув |
tech. | 地下管道入口 | горловина канала |
gen. | 地下铁道入口前厅 | вестибюль метро |
gen. | 地下铁道入口处的大厅 | вестибюль метро |
busin. | 地产投入流转 | мобилизация земельной собственности |
busin. | 地产收入 | доход от земельного владения |
comp., MS | 地址修正輸入代理程式 | агент переопределения адресов входящих сообщений |
dril. | 地层压裂注入液体体积 | объём жидкости, закачанной при гидроразрыве пласта |
busin. | 地方收入 | местные доходы |
busin. | 地方收入 | местный доход |
econ. | 地方财政上缴收入 | доходы местного бюджета |
gen. | 地方财政总收入 | валовой доход местного бюджета |
gen. | 地方财政本级收入 | доход местного бюджета за счёт одноуровневых источников |
busin. | 地方运输业进款收入 | поступление выручки местного транспорта |
busin. | 地方预算收入 | доходы местных бюджетов |
busin. | 地租收入 | доход от аренды земли |
gen. | 地窖入口 | что + 前置词 + ~ (相应格) вход в подполье |
water.res. | 地表水自然入流量 | поверхностные воды: приток в страну поверхностных вод естественный |
water.res. | 地表水入流量和边境河流及湖泊实际流量 | поверхностные воды: которые поступают в страну или по которым проходит её граница фактический объём |
gen. | 地表水流入 | приток воды в шахту с поверхности |
gen. | 地铁入口 | вход в метро |
gen. | 地铁入口处 | 名词+前置词 + ~ вход в метро |
gen. | 地铁入口处大厅 | вестибюль метро |
gen. | 地铁入口处的大厅 | вестибюль метро |
tech. | 地面导航进入着陆 | управляемый с земли заход на посадку |
tech. | 地面控制进入着陆 | заход на посадку по системе "Джи-Си-Эй" |
tech. | 地面控制进入着陆 | заход на посадку по радиокомандам с земли |
gen. | 地面控制进入着陆 | заход на посадку по системе Джи-Си-Эй |
tech. | 地面控制进入着陆最低气象标准 | метеоминимум для захода на посадку по радиокомандам с земли |
tech. | 地面控制进入着陆第五边 | конечная прямая захода на посадку по системе "Джи-Си-Эй" |
gen. | 地面控制进入着陆第五边 | конечная прямая захода на посадку по системе Джи-Си-Эй |
tech. | 地面无线电引导进入着陆 | заход на посадку по радиокомандам с земли |
el. | 埋入地下处理 | захоронение радиоактивных отходов в земле |
gen. | 埋入地下电缆 | кабель закрываемый в землю |
gen. | 埋入地下的电缆 | кабель, закрываемый в землю |
el. | 埋入的接地装置 | заложенные в землю заземлители |
UN, AIDS. | 外地传入的疟疾病例 | больной малярией в результате завоза заболевания |
UN, AIDS. | 外地传入的疟疾病例 | завозной случай заболевания малярией |
geol. | 大气进入地层的水 | метеогенная вода |
gen. | 子程序调入地址 | адрес вызова подпрограммы |
IT | 存储地址指定输入/输出 | ввод-вывод с распределением памяти |
gen. | 安静地入睡 | засыпать спокойно |
el. | 对地平衡输入阻抗 | входное полное симметричное сопротивление по отношению к земле |
tech. | 射入地球轨道 | вывод на земною орбиту |
gen. | 射入地球轨道 | вывод на земную орбиту |
tech. | 将木桩打入地下 | забивать кол в землю |
tech. | 将空气抽入地板下机舱的 | отсо́с воздуха под пол кабины |
gen. | 小心地倒入 | осторожно наливать |
gen. | 小心地潜入 | погружаться осторожно |
gen. | 小心翼翼地把...浸入 | погружать осторожно |
gen. | 小心翼翼地放入 | как + ~ бережно вкладывать |
gen. | 小心谨慎地放入 | осторожно вкладывать |
gen. | 小树林的一角伸入田地 | Лесок вдаётся в пашню мысом |
geol. | 嵌入式阶地 | вложенная терраса |
water.res. | 已提出条约议案的实际地表水入流量 | поверхностные воды: приток поверхностных вод, подлежащий договорному регулированию |
gen. | 建入突破口地区 | рубеж ввода в прорыв |
gen. | 很容易地进入 | ~ + как поступать легко |
gen. | 很快地没入 | погружаться быстро |
gen. | 很快地陷入 | погружаться быстро |
gen. | 情不自禁地插入 | невольно вставлять |
gen. | 意外地转入 | переходить неожиданно |
gen. | 成群地挤在入口处 | 动词 + ~ой (或 ~ою) тесниться толпой у входа |
gen. | 成群地进入大厅 | войти табуном в зал |
gen. | 我不入地狱,谁入地狱 | если не мне, то кому же спускаться в ад (жертвовать собой, чтобы защищать интересы коллектива; жертвовать своими интересами ради других) |
gen. | 所需入口地址 | желательный пусковой адрес |
gen. | 打入地下 | загнать в подполье |
dril. | 打入地层的管子 | забивная труба |
gen. | 打入十八层地狱 | понести суровое наказание |
gen. | 打入十八层地狱 | подвергнуться физическим и моральным испытаниям (букв. " пройти восемнадцать этажей ада") |
gen. | 打入十八层地狱 | пройти все круги ада |
gen. | 把地雷埋入地里 | закопать мины в землю |
gen. | 把新城市列入地图 | заносить новый город на карту |
gen. | 把木桩打入地里 | забивать кол в землю |
gen. | 把杆子埋入地里 | врыть столб в землю |
gen. | 把桩子打入地里 | вколотить кол в землю |
gen. | 把桩子打入水底硬地 | вбивать сваи в грунт |
gen. | 把管子打入地下 | забить трубы в землю |
gen. | 把管子打入50米深的地下 | забивать трубы в землю на 50 метров |
gen. | 把绘入地图 | картографировать |
gen. | 把钉子深深地钉入墙里 | засадить гвоздь в стену |
tech. | 投入交战地区 | рубеж ввода в сражение |
mil. | 投入战斗的地区 | рубеж ввода в бой |
gen. | 抱恨而入地 | хранить ненависть до гроба |
gen. | 指定入口地址 | заданный адрес входа |
gen. | 指定输入地址 | заданный адрес входа |
tech. | 按地面口令进入着陆 | заход на посадку по речевым командам (с земли) |
gen. | 按地面口令进入着陆 | заход на посадку по речевым командам с земли |
tech. | 按地面控制系统进入着陆航线 | маршрут захода на посадку по системе "Джи-Си-Эй" |
gen. | 按地面控制系统进入着陆航线 | маршрут захода на посадку по системе Джи-Си-Эй |
tech. | 按地面无线电指令进入着陆最低气象标准 | метеоминимум для захода на посадку по радиокомандам с земли |
tech. | 按地面雷达指令控制进入着陆航线 | маршрут захода на посадку по командам с посадочного радиолокатора |
gen. | 接入当地通信网 | включение в местную сеть связи |
gen. | 接入接地线 | забивать заземлитель |
el. | 接地输入 | заземлённый вход |
el., meas.inst. | 接地输入电路 | заземлённый вход |
el., meas.inst. | 接地输入电路 | заземлённая входная цепь |
el. | 接地输入端 | заземлённый вход |
gen. | 敌人阵地陷入一片烟火之中 | позиции противника окутались огнем и дымом |
gen. | 斗入地 | клин (вклинивающийся участок земли) |
gen. | 旋风似地闯入... | ворваться во что-л. вихрем |
gen. | 无意地放入 | нечаянно вкладывать |
gen. | 暗地里派...打入情报机关 | засылать кого-л. в разведку |
gen. | 更加全面和深入地推广 | всё полнее и глубже внедрять |
gen. | 有计划地投入 | как + ~ планомерно вкладывать |
water.res. | 未提出条约议案的地表水入流量 | поверхностные воды: приток поверхностных вод, не подлежащий договорному регулированию |
el. | 核废料埋入地下 | подземное захоронение (отходов) |
el. | 核废料埋入地下 | удаление в землю |
gen. | 楔入地段 | участок включения |
gen. | 楔入敌军防御阵地 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) вклиниться в оборону противника |
gen. | 毫不犹豫地跳入水中去救溺水男孩 | не задумываясь 或 не задумавшись + инф. не задумываясь прыгнуть в воду на помощь утопавшему мальчику |
tech. | 沉入地平线下 | погружение под горизонт |
gen. | 沉入地平线下 | уходить за горизонт |
gen. | 沉入地平线下 | опускаться за горизонт |
gen. | 沉稳地入睡 | ~ + каким сном засыпать крепким сном |
tech. | 注入盆地 | литниковая чаша |
gen. | 流入地下室 | затечь в подвал |
gen. | 深入地下 | проникать в недра |
gen. | 深入地下指挥所 | заглубленный командный пункт |
gen. | 深入地学习 | ~ + как изучать глубоко |
gen. | 深入地思考 | глубоко мыслить |
gen. | 深入地研究 | изучать глубоко |
gen. | 深入仔细地研究 | глубоко разрабатывать |
gen. | 深入到大陆腹地 | проникать вглубь материка |
gen. | 深入北极地带 | проникать к Северному полюсу |
gen. | 深入沙漠腹地 | проникать в глубину пустыни |
gen. | 深入浅出地解释清楚 | в рот класть |
gen. | 深入浅出地解释清楚 | разжёвывать да в рот класть |
gen. | 深入浅出地解释清楚 | разжёвывать да в рот положить |
gen. | 深入浅出地解释清楚 | разжёвывать и в рот положить |
gen. | 深入细致地 | углубленно и кропотливо |
gen. | 深深地吸入新鲜空气 | взасос вдыхать свежий воздух |
gen. | 深深地沉入 | ~ + как погружаться глубоко |
gen. | 深深地潜入水中 | нырять глубоко |
gen. | 深深地陷入 | ~ + как погружаться глубоко |
gen. | 深深潜入敌人驻地 | проникать в глубь неприятельского расположения |
gen. | 渗入地窖 | проникать в подвал |
IT | 溢出转入地址 | адрес выхода по переполнению |
gen. | 满怀信心地进入 | уверенно входить |
gen. | 潜入地下工作 | уйти на подпольную работу |
gen. | 潜入地下工作 | скрыться в подполье |
gen. | 潜入地下工作 | уйти в подполье |
gen. | 潜入地下工作 | перейти на нелегальную работу |
gen. | 潜入下游地区 | проникать в низовья |
gen. | 潜入敌军驻地中心 | забираться в центр расположения вражеских частей |
gen. | 牢固地进入日常生活 | прочно войти в быт |
gen. | 牢牢地钉入 | ~ + как забивать крепко |
gen. | 独立自由地进入国外市场 | самостоятельный выход на внешний рынок |
gen. | 猛地一下把雪橇拉入板棚 | вдёрнуть сани в сарай |
gen. | 生动而又引人入胜地向学生们讲述新材料 | живо и увлекательно преподнести новый материал учащимся |
tech. | 目视进入着陆和接地综合系统 | комплексная система визуального захода на посадку и приземления |
IT | 相位入口地址 | адрес входа в фазу |
gen. | 相位入口地址 | начальный адрес фазы |
IT | 相位引入地址 | адрес входа в фазу |
comp. | 程序入口地址 | начальный адрес программы |
IT | 程序装入点地址 | адрес точки загрузки |
tech. | 程序输入点地址 | адрес загрузки |
gen. | 站内出入口地道 | переходной тоннель на станции |
gen. | 站内出入口地道 | переходной туннель на станции |
gen. | 细致入微地描写 | описывать до тонкости |
IT | 绝对地址程序的装入程序 | программа-загрузчик для программ в абсолютных адресах |
gen. | 绝对地址程序的装入程序 | загружающая программа для программ в абсолютных адресах |
gen. | 绝对地址程序的输入程序 | программа ввода для программ в абсолютных адресах |
gen. | 胆怯地进入 | робко входить |
tech. | 能于进入的地区 | труднодоступный район |
gen. | 落入地平线下 | заходить за горизонт |
gen. | 落入地平线下 | зайти за горизонт |
gen. | 误入别人的地域 | заходить на чужую территорию |
gen. | 误入边境地带 | заезжать в пограничную зону |
gen. | 走完草原之后就进入森林地带 | лес сменяет степь |
tech. | 越过指定地点进入着陆 | заход на посадку с перелётом |
gen. | 轨道进入地球大气层 | вход в атмосферу Земли с орбиты |
gen. | 转入地下 | уйти в подполье |
gen. | 转入地下 | забираться в подполье |
gen. | 转入地下工作 | переходить к подпольной работе |
gen. | 转入地下活动 | уйти в подполье |
gen. | 转入地下状态 | перейти на нелегальное положение |
gen. | 转入地下状态 | переходить на нелегальное положение |
gen. | 转入地下状态 | переход на нелегальное положение |
gen. | 轻率地列入 | ~ + как относить опрометчиво |
gen. | 输入输出地址 | адрес порта ввода-вывода (I/O address) |
gen. | 输入输出地址 | адрес ввода-вывода |
gen. | 迈入无间地狱 | попасть на последний круг ада |
gen. | 进入地下活动 | уходить в подполье |
gen. | 进入...地带 | войти в полосу |
gen. | 进入...地带 | вступить в полосу |
gen. | 进入...地带 | въехать в область (чего-л.) |
gen. | 进入...地带 | вступить в область (чего-л.) |
tech. | 进入地心轨道飞行 | полёт с выходом на геоцентрическую орбиту |
busin. | 进入地点 | впускной пункт |
tech. | 进入地球大气层 | вход в атмосферу Земли |
gen. | 进入地球能见范围 | вход в зону видимости с Земли |
avia. | 进入下一作业地段 | заход на следующий гон |
gen. | 进入交战地区 | рубеж ввода в сражение |
gen. | 进入别国土地 | вступать на чужую землю |
mil. | 进入发射阵地 | занимать огневую позицию |
mil. | 进入射击阵地 | занимать огневую позицию |
mil. | 进入战斗地区 | рубеж ввода в бой |
law | 进入租地权 | право мирного возобновления владения землёй |
law | 进入租地权 | право мирного возобновления владения недвижимостью |
law | 进入租地权 | право мирного завладения недвижимостью |
law | 进入租地权 | право мирного завладения или возобновления владения недвижимостью |
law | 进入租地权 | право мирного завладения землёй |
gen. | 进入租地权 | право мирного завладения или возобновления владения землёй |
mil. | 进入突破口地区 | рубеж ввода в прорыв |
tech. | 进入起飞线地带利用 公路作跑道时 | полоса для выхода на старт при использовании шоссе как взлётно-посадочная полоса |
gen. | 进入防御阵地 | занять рубеж обороны |
gen. | 进入阵地 | занять позиции |
mil. | 进入阵地 | занимать позицию |
gen. | 进入阵地 | выход на позицию |
tech. | 进行夜间地面控制进入着陆练习 | тренироваться в ночных заходах на посадку по системе "Джи-Си-Эй" (practice night GCAs) |
gen. | 进行夜间地面控制进入着陆练习 | тренироваться в ночных заходах на посадку по системе Джи-Си-Эй |
gen. | 迫使...转入地下 | загнать кого-что-л. в подполье |
tech. | 送入地址 | засылать адрес в |
tech. | 送入地球轨道 | вывод на земною орбиту |
gen. | 送入地球轨道 | вывод на земную орбиту |
tech. | 送入地球轨道的最大有效负载 | наибольшая полезная нагрузка, выводимая на околоземную орбиту |
tech. | 送入近地卫星轨道的有效载重 | полезный груз, выведенный на околоземную орбиту спутника |
tech. | 重新调入地址 | адрес повторного запуска |
oil | 钻井液漏入地层 | уход бурового раствора в пласт |
gen. | 钻井液漏入地层 | утечка бурового раствора в пласт |
gen. | 错误地列入 | относить ошибочно |
gen. | 陷入困难境地 | запутаться в трудном положении |
gen. | 陷入对...的依附地位 | 动词 + 前晝曲 + ~ (相应格) попасть в зависимость от (кого-чего-л.) |
gen. | 陷入尴尬的境地 | попасть в неловкое положение |
gen. | 陷入尴尬的境地 | попасть в щекотливое положение |
gen. | 陷入深奥之地 | попасть дебри |
gen. | ...陷入狼狈境地 | паника охватила (кого-л.) |
gen. | 陷入绝望境地 | Разодрать ризы |
gen. | 陷入绝望境地 | разодрать ризы |
gen. | 陷入绝望境地 | Разодрать на себе ризы |
gen. | 陷入被动地位 | оказываться в пассивном положении |
gen. | 陷入走投无路的境地 | оказаться в безвыходном положении |
gen. | 陷入雪地 | ~ + в чём тонуть в снегу |
gen. | 雍容华贵地映入眼帘 | великолепно предстать взору |
law | 非法侵入他人地界 | иск из нарушения владения |
law | 非法侵入他人地界 | противоправно нарушать владение |
law | 非法侵入他人地界 | противоправное нарушение владения с причинением вреда |
gen. | 非法侵入土地 | незаконное проникновение на земельный участок |
gen. | 靠地租收入生活 | жить на доходы от аренды земли |
gen. | 颇富感情地投入...怀抱 | упасть в объятия кого-л. от полноты избытка чувств |
busin. | 额外杯充级差地租收入 | добавочный дифференциальный рентный доход |
busin. | 额外补充级差地租收入 | добавочный дифференциальный рентный доход |
tech. | 飞入地标 | входной ориентир |
gen. | 驶入泥沼地 | ~ + куда заезжать в трясину |
gen. | 高兴地放入 | пускать с радостью |
gen. | 高收入地区 | район с высоким доходом |