Chinese | Russian |
一视同仁 | равное отношение |
一视同仁 | относиться беспристрастно |
一视同仁 | относиться ко всем одинаково гуманно (хорошо) |
一视同仁 | подходить ко всем одинаково гуманно (хорошо) |
一视同仁 | относиться нелицеприятно |
一视同仁 | быть одинаково любезным со всеми |
一视同仁 | одинаково любезно относиться (к людям) |
三仁 | три гуманиста древности (微子﹐箕子 и 比干 Вэй-цзы, Цзи-цзы и Би Гань; дин. Инь) |
三路核桃仁 | грецкий орех третьего сорта |
上仁 | высокий гуманист |
上仁 | высшая гуманность |
上品仁诺 | Верхнее Пенжино |
上皇明仁 | полное название Дайдзё тэнно Акихито (прежний император Акихито) |
上皇明仁 | Дзёко Акихито |
不仁 | одеревенелый |
不仁 | онемелый |
不成功便成仁 | добиться своего или погибнуть |
不成功便成仁 | победить любой ценой |
丞相兴仁义之兵,吊民伐罪。 | Вы, господин чэнсян, во имя справедливости подняли войска, чтобы покарать жестокого тирана и удовлетворить чаяния народа |
为仁不富 | быть гуманным и справедливым, но бедным |
...为仁慈付出的代价很高 | доброта обошлась кому-л. дорого |
为仁由已而由人乎哉?! | от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?! |
为富不仁 | жадный и жестокий |
为富不仁 | жадные до богатства бесчеловечны |
主仁 | любить гуманность |
主仁 | ставить человеколюбие во главу угла |
义粟仁浆 | еда и питьё, предоставляемые в порядке благотворительности |
乌仁哈钦 | утка мандаринка (лат. Aix galericulata) |
五香花仁 | земляные ароматичные орехи |
五香花生仁 | земляные ароматичные орехи |
亚麻仁油 | олифа |
亚麻仁油酸钙 | льнянокальцевая соль |
亲仁 | любить добрых |
亲仁 | дружить с хорошими людьми |
亲仁 | батюшка (также к старику) |
亲仁 | родной отец |
亲仁 | любить добро |
人们对环境污染的麻木不仁,是最可怕的 | самое страшное — это равнодушие людей к загрязнению окружающей среды |
人而不仁,如礼何? | как может относиться к этикету человек, если он не гуманен? |
仁丈 | благодетель |
仁丈 | Вы |
仁丈 | добродетельный муж |
仁丹 | пилюли гуманности (патентованные пищеварительные пилюли) |
仁丹 | яп. дзинтан жэньдань |
仁丹胡 | усы жэньдань (короткие и острые, как на рекламе 仁丹) |
仁丹胡 | усы щёточкой |
仁义之兵 | армия гуманности и справедливости |
仁义之师 | справедливый отряд (см. 仁义之兵) |
仁义之师 | армия справедливости |
仁义君主 | гуманный и справедливый монарх |
仁义礼智 | приличие |
仁义礼智 | нравственность |
仁义礼智 | мудрость (четыре главные добродетели) |
仁义礼智 | гуманность |
仁义礼智信 | гуманность, справедливость, благопристойность, мудрость, доброе намерение (пять постоянств праведного человека, см. 五常) |
仁义者,自完之道也 | гуманность и справедливость - это всего лишь способ самосохранения |
仁义道德 | гуманность |
仁义道德 | гуманно-доброжелательные фразы |
仁义道德 | справедливость |
仁义道德 | мораль и добродетель |
仁义道德 | добродетель и мораль |
仁儿 | сущность |
仁儿 | суть |
仁儿 | косточки плода |
仁则荣,不仁则辱 | если правитель гуманен - он популярен, если негуманен - ему позор |
仁夫,公子重耳chóngěr! | О, как гуманен принц Чун-эр! |
仁弟 | Вы мой младший брат (обращение к младшему товарищу или ученику) |
仁怀 | отзывчивость |
仁怀 | сострадание |
仁怀 | сердечная теплота |
仁慈 | милость |
仁慈 | милосердие |
仁慈 | великодушие |
仁慈 | любовь к людям и благодеяние |
仁慈 | добрый |
仁慈 | доброта |
仁慈君主的标志 | особая монаршая милость |
仁慈地增添 | милостиво прибавлять |
仁慈权威 | авторитет доброты |
仁慈的态度 | гуманное отношение |
仁术 | быть истинно человеколюбивым |
仁术 | гуманное искусство (искусство врачевания) |
仁术 | быть истинно мягким |
仁术 | искусство гуманно подходить к людям |
仁民 | относиться гуманно к народу |
仁民 | последовательные человеколюбцы (Мэн-цзы) |
仁民 | подлинные гуманисты |
仁民而爱物 | гуманно относиться к народу и любить всё живое |
仁浆义粟 | бесплатное питание (нуждающимся) |
仁浆义粟 | благотворительное питание (нуждающимся) |
仁浆义粟 | добровольные даяния |
仁爱 | гуманный |
仁爱 | гуманность и любовь |
仁爱 | добрый |
仁爱 | великодушие |
仁爱 | милосердие |
仁爱 | гуманность |
仁爱 | любовь к людям |
仁爱 | человеколюбие |
仁爱之心 | добрая душа |
仁爱助学 | проект помощи школьному образованию |
仁爱思想 | человеколюбивая идея |
仁爱路 | улица жэньай |
仁眇天下,义眇天下威眇 | гуманность совершенного правителя охватывала всю Поднебесную, как и его справедливость и его авторитет |
仁者 | филантроп |
仁者 | гуманист |
仁者之过易辞也 | ошибки гуманного человека легко извинить |
仁者人也 | гуманность ― это человечность |
仁者人也义者宜也 | гуманность — это человечность, справедливость — это долг |
仁者其言也讱 | человек моральных достоинств в речах своих не скор |
仁者其言也讱 | человек высших достоинств в речах своих не скор |
仁者安人,智者利人 | тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу |
仁者无敌 | гуманный непобедим |
仁者无敌 | гуманный не имеет соперников |
仁者爱人 | гуманный человек любит людей |
仁者见仁 | каждый понимает по-своему |
仁者见仁智者见智 | добрый видит добро, мудрый — мудрость |
仁者见仁,智者见智 | добрый видит добро, мудрый — мудрость |
仁草 | вм. 瑞草 благовещая трава |
仁草 | вм. 瑞草 чудотворная трава |
仁草 | табак |
仁言 | прописная мораль |
仁言 | слово гуманного человека |
仁言 | слово доброго человека |
仁言 | морализование |
仁言 | речи о гуманности |
仁言利溥博 | слова гуманного человека приносят пользу всем |
仁鸟 | птица человеколюбия (о фениксе) |
体仁 | проникаться человеколюбием |
何事于仁?必也圣乎! | зачем бы считать его только гуманным? — он наверняка совершенный мудрец! |
何有仁而遗其亲者? | где видано, чтобы гуманный человек бросал своих родителей? |
你不仁,我不义 | если ты не добр, то и я буду несправедливым |
你当年对刘二泉太仁慈了 | Ты в тот год был слишком человечным к Лю Эрцюаню |
使弄的仁者无仁 | доводят до того, что гуманный перестаёт быть гуманным... |
依仁 | не отступать от человечности (человеколюбия) |
依仁 | основываться на гуманности |
依于仁 | опираться на гуманность |
依于仁 | основываться на человеколюбии |
倭仁 | Вожэнь (1804-1871 гг., консервативный конфуцианский учёный империи Цин) |
假仁假义 | лицемерие |
假仁假义 | лицемерить |
假仁假义 | лицемерный |
假仁假义 | притворство |
假仁假义 | прикидываться гуманным и справедливым |
假仁假义的人 | лицемерный человек |
假仁假义的善良 | фальшивая доброта |
假仁假义的样子 | постный вид |
假核仁 | ложное ядро |
傅仁宇 | 明代眼科家,撰《审视瑶函》(又名《眼科大全》)(1644),为古代眼科的总结性专著。 Фу Жэньюй (окулист династии Мин, автор книги «Справочник по офтальмологии», или «Руководство по глазным болезням» (1644 г.) . Это специальная работа, посвящённая обобщению достижений окулистов древних времён) |
兴仁之门 | Хынъинджимун (большие восточные ворота бывшей городской стены в Сеуле) |
刑仁讲让 | соблюдать принципы гуманности и ратовать за такт в поведении (за уступчивость) |
刘仁 | Лю Жэнь (прим. второй секретарь горкома Пекина, погиб в годы «культурной революции») |
刘仁静 | Лю Жэньцзин (1902-1925 гг., один из основателей Коммунистической партии Китая, известный приверженец троцкизма) |
副核仁 | парануклеолус |
副核仁 | побочное ядрышко |
华西里·柏拉仁诺教堂 | храм Василия Блаженного (Москва, Россия) |
华西里·柏拉仁诺教堂 | собор Василия Блаженного |
南怀仁 | Фердинанд Вербист (фландрийский художник) |
南荠炒虾仁 | жареные чилимсы со съедобными болотницами |
同仁 | сослуживцы |
同仁 | единомышленники |
同仁 | брат по работе |
同仁 | брат по службе |
同仁 | сотрудники |
同仁 | относиться ко всем одинаково хорошо |
同仁堂 | Тунжэнь-тан (название аптеки) |
同仁堂 | Тунжэньтан (фармацевтическая и лечебная компания в КНР) |
同仁教会 | универсалисты (христианская секта, США, с XVIII в.) |
后之人其欲闻仁义道德之说,孰从而听之 | когда люди позднейших поколении возжелают распространять учение о человечности и долге, пути истинном и достоинствах высоких, кто же пойдёт за ними и станет слушать?! |
君仁莫不仁 | если гуманен правитель, то гуманен каждый |
君子去仁,恶乎成名 | если совершенный человек откажется от гуманности, то чем же оправдает он свою славу? |
含油籽仁 | семена масличные |
周仁 | водить дружбу с гуманными людьми |
周仁 | водить дружбу с лучшими людьми |
嘉仁 | Ёсихито (прижизненное имя 123-го японского императора Тайсё) |
圆仁 | Дзикаку-дайси (793 — 864 гг., основатель японской школы тэндай-сю) |
圆仁 | Эннин |
在教育我和其侄女的问题上一视同仁 | воспитывать меня наравне со своей племянницей |
坚果仁 | мякоть ореха |
坚果果仁糖 | козинаки (格鲁吉亚的一种甜食,内包坚果仁。有饼状的,也有糖果状的。) |
大仁寺 | храм великой гуманности |
大仁寺 | храм Дажэньсы |
大道废而有仁义 | учение о гуманности и справедливости конфуцианство появляется, когда Великое дао даосизм упразднено |
天津大学仁爱学院 | Тяньцзиньский гуманитарный институт Тяницзиньского университета |
太子德仁 | наследный принц Нарухито (Японии) |
夫国君好仁,天下无敌 | когда государь любит гуманность, то в Поднебесной нет ему равных |
奉之以仁 | прививать им человеколюбие |
奉之以仁 | воспитывать их подданных добротой |
奔命于仁义 | из последних сил стремиться к гуманности и справедливости |
奸仁 | совершать злые поступки |
奸仁 | творить зло |
奸仁 | совершать дурные поступки |
奸仁 | нарушать принцип человеколюбия |
好仁者无以尚之 | тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её |
好学近乎知,力行近乎仁 | любовь к учёбе близка к знанию, энергичные поступки близки к гуманности |
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇 | Усердие в учёбе приближает к знанию, упорство в действии близко к благодеянию, совестливость близка к мужеству |
妇人之仁 | женское милосердие (ирон. о мелком благодеянии, о дамской благотворительности) |
婊子送客——假仁假义 | лицемерное |
婊子送客——假仁假义 | показное |
婊子送客——假仁假义 | притворное |
婊子送客——假仁假义 | проститутка провожает клиента - притворные чувства |
子仁酥糖 | халва |
子罕言利与命与仁 | о выгоде, о судьбе и или о гуманности учитель говорил редко |
孝弟也者,其为仁之本与! | Почтение к родителям и старшим братьям ― о, какой основой гуманного отношения к людям это является! |
安仁 | находить душевный покой в актах человеколюбия |
安仁 | чувствовать себя спокойно от сознания выполненного долга гуманности |
宋仁宗 | Сун Жэнь-цзун (1010-1063 гг., четвёртый император династии Сун см. 宋) |
宋教仁 | Сун Цзяожэнь (1882 — 1913, китайский политик) |
实验造型艺术同仁公司 | товарищество экспериментального изобразительного искусства |
宪天光运仁文义武神圣英孝皇帝 | Сяньтянь Гуанъюнь Жэньвэнь Иу Шэншэнь Инсяо Хуанди (посмертное имя императора Чжанцзуна династии Цзинь) |
宽仁 | снисходительный |
宽仁 | добрый |
宽仁 | милосердие |
宽仁 | снисходительность |
宽仁 | доброта |
宽仁工平 | милосердный и справедливый |
宽仁工平 | милосердие и справедливость |
宽厚仁慈 | доброта и милосердие |
小杏仁饼 | марципан |
小虾仁 | лущёные мелкие креветки-чилимсы |
小虾仁 | мясо креветок |
小虾仁 | очищенные креветки |
尧舜帅天下以仁 | Яо и Шунь правили Поднебесной своей гуманностью |
尧舜帅天下以仁 | Яо и Шунь правили Поднебесной своей добротой |
居仁 | придерживаться пути человеколюбия |
居仁堂 | Цзюйжэньтан (дворец в Пекине, относится к комплексу Чжуннаньхай, см. 中南海) |
属其性乎仁义 | посвятить себя свою человеческую природу служению человечности и справедливости (милосердию и долгу) |
崇仁学派 | чунжэньская школа (одно из течений в неоконфуцианстве, дин. Мин) |
带果仁的大蛋糕 | торт с орехами |
带果仁的巧克力糖 | шоколад с орехами |
带果仁的糖果 | конфеты с орехами |
常吃薏仁可以养颜美容 | частое употребление семян коикса способствует питанию и омолаживанию лица |
广仁寺 | храм безмерное добросердечие |
康广仁 | Кан Гуанжэнь (1867-1898 гг.; младший брат Кан Ювэя, см. 康有为; политический деятель империи Цин, один из "Шести благородных мужей у-сюй", см. 戊戌六君子) |
归仁 | Куинён (город во Вьетнаме) |
当仁 | с честью |
当仁 | отважно настаивать на своём |
当仁 | настаивающий на своём человек |
当仁 | отважный |
当仁 | быть достойным |
当仁不让 | делать то, что нужно |
当仁不让 | не уклоняться от выполнения долга |
当仁不让 | неотступно |
当仁不让 | неуклонно |
当仁不让 | не отказываться от ответственности |
当仁不让于师 | Когда речь идёт о благодеянии во имя человеколюбия, будь первым, не уступая никому |
彼以其富,我以吾仁,彼以其爵,我以吾义 | пусть они царства Цзинь и Чу пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности к титулам, за мной останется моя правота (справедливость) |
彼以其富我以吾仁彼以其爵我以吾义吾何慊乎哉 | если он оперирует своим богатством, я оперирую своей гуманностью, если он оперирует своими титулами, я оперирую своим чувством справедливости (долга) |
彼其所殉仁义也,则俗谓之君子 | кто жертвует собою ради благоволения и справедливости, тех обычно величают благородными мужами |
德仁 | Нарухито (126-й император Японии) |
德聂伯捷尔仁斯基冶金厂 | днепровский металлургический завод имени Дзержинского |
恶wù辱而居不仁,是犹恶wù湿而居下也 | ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине |
感人的仁慈 | трогательная доброта |
慈仁 | человеколюбие |
慈仁 | глубокий (о чувстве) |
慈仁 | горячий |
慈仁 | милосердие |
成仁 | погибнуть |
成仁 | принести себя в жертву |
成仁 | привести к торжеству идею (гуманности и справедливости) |
成仁取义 | пожертвовать собой ради торжества идеи |
成仁取义 | погибнуть за правое дело |
成仁取义 | пасть за идею |
我必不仁也,必无礼也 | я несомненно поступил не гуманно, не был достаточно вежливым |
我欲仁,斯仁至矣 | стоит только захотеть быть гуманным, и гуманность приходит |
扁桃仁 | миндальные орехи |
扁桃仁 | миндаль |
扁桃仁油 | миндальное масло |
扁桃仁点心 | пирожное с миндалём |
扁桃仁饼干 | миндальное печенье |
故作仁慈 | наружная доброта |
新仁苗族乡 | Синьжэнь-Мяоская национальная волость |
施仁 | благотворительствовать |
施仁 | проявлять милосердие |
明仁 | Акихито (125-й император Японии с 7-го января 1989 года по 30 апреля 2019 года) |
明仁天皇 | император Акихито |
明仁宗 | Мин Жэнь-цзун (храмовое имя четвёртого императора династии Мин, Чжу Гаочи см. 朱高炽; 1378-1425 гг.) |
是何足与言仁义也云尔 | разве он достоин того, чтобы с ним разговаривали о гуманности и справедливости?! |
显仁宫 | Дворец сияющего человеколюбия (походный дворец императора Ян-ди, дин. Суй, 605 г.. в нынешнем уезде 宜阳 пров. Хэнань) |
显示其仁慈 | рисоваться гуманными идеями |
显诸仁,藏诸用,鼓万物而不与圣人同忧 | выражается в любви к ближнему, таит в себе силу, влияет на все живое, а не только мудрецов и философов |
景仁宫 | дворец цзинжэньгун |
景仁宫 | дворец большой добродетели |
智者乐水,仁者乐山 | мудрый любит реки, гуманный любит горы |
暇仁儿 | чищеные чилимсы |
未有仁而遗其亲者也 | не бывало ещё не бывает, не может быть гуманного человека, который бросил бы своих родителей |
未有仁而遗其亲者,未有义而后其君者也 | не бывало ещё гуманного человека, который бросил бы своих родителей, или честного, который повернулся бы спиной к своему государю |
杀身以成仁 | погибнуть за правое дело |
杀身以成仁 | пожертвовать собой ради торжества идеи |
杀身以成仁 | пасть за идею |
杀身成仁 | героически пасть |
杀身成仁 | жертвовать собой во имя великого дела |
李宗仁 | Ли Цзунжэнь (китайский военно-политический деятель, 1891-1969) |
杏仁 | абрикосовое ядрышко |
杏仁儿 | абрикосовое ядрышко |
杏仁儿 | ядро абрикоса |
杏仁儿 | миндаль |
杏仁味 | миндальный вкус |
杏仁味 | с ароматом миндаля |
杏仁味硬糖 | конфеты со вкусом миндаля |
杏仁味硬糖 | леденцы со вкусом миндаля |
杏仁味硬糖 | карамель со вкусом миндаля |
杏仁小圆饼 | макарон (кондитерское изделие) |
杏仁岩 | амигдалоид |
杏仁形的 | миндалевидный |
杏仁样的 | миндалевидный |
杏仁点心 | пирожное с миндалём |
杏仁点心 | миндальное пирожное |
杏仁熔岩粘土 | вакковый мандельштейн |
杏仁状 | миндалевидный |
杏仁状 | миндалекаменный |
杏仁状 | амигдалоидный |
杏仁状玢岩 | амигдалофир |
杏仁眼 | миндалевидная форма глаз |
杏仁眼 | миндалевидные глаза |
杏仁糖 | марципан |
杏仁糖膏 | марципан |
杏仁糖衣 | марципан |
杏仁膏 | марципан |
杏仁茶 | чай со вкусом миндаля |
杏仁豆腐 | тофу с миндалём |
杏仁豆腐 | миндальный тофу |
杏仁豆腐 | миндальная простокваша |
杏仁辉绿石 | диабаз |
杏仁酥 | сдобное миндальное печенье |
杏仁酥夹心糖 | карамель с миндальной начинкой |
杏仁酪 | миндальное молоко |
杏仁酪饼干 | печенье со вкусом миндального молока |
杏仁霜 | миндальный порошок |
杏仁饼 | миндальное печенье (macaroon, 榨过油的杏仁渣) |
杏仁香酥鸡 | хрустящая курица с миндалём |
杨安仁 | Ян Аньжэнь (банковский деятель Китайской Республики) |
松仁 | ядрышко кедрового ореха |
松仁玉米 | кукуруза с кедровыми орешками (китайское блюдо) |
松子仁 | лущёный орех |
松子仁 | кедровый орех |
果仁 | орехи |
果仁 | орешки |
果仁 | семечки |
果仁 | косточки плода |
果仁巧克力 | шоколад с орехами / в ореховой глазури |
果仁牛奶软糖 | шербет |
果仁糖 | нуга |
果仁糖 | грильяж |
果仁蜜饼 | пахлава |
果仁馅 | что + 前置词 + ~ (相应格) начинка из орехов |
枣仁 | ядро финика (употр. в медицине) |
枣仁儿 | ядро финика (употр. в медицине) |
核仁 | семечко |
核仁 | косточка |
核桃仁 | ядро грецкого ореха |
核桃仁 | очищенный грецкий орех |
核桃仁 | сердцевина грецкого ореха |
核桃仁大蛋糕 | ореховый торт |
核桃仁点心 | пирожное с орехами |
桃仁 | лущёное ядро персика |
桃仁 | ядро персиковой косточки |
桃仁儿 | лущёное ядро персика |
桃仁儿 | лекарство из зёрен персика (применяется при высоком кровяном давлении, при воспалении слепой кишки, при маточном кровотечении) |
桃仁儿 | зерно персика |
桃仁油 | персиковое масло |
桓仁 | Хуаньжэнь (см. 桓仁满族自治县) |
梁家仁 | Брайан Лён Каянь (гонконгский актёр и режиссёр) |
梁家仁 | Лён Каянь |
榄仁 | косточка оливки |
榄仁树 | харитаки (лат. Terminalia hebula) |
榄仁树属 | род терминалия (лат. Terminаlia) |
榛仁儿 | лущёные орешки |
榛仁儿 | лущёные лесные орехи |
榛子仁 | фундук |
橄榄仁 | оливковая косточка |
欧仁尼群岛 | архипелаг Евгении (в Японском море) |
欧仁·德拉克罗瓦 | Эжен Делакруа (французский художник) |
止戈兴仁 | прекратить военные раздоры и распространять благоволение |
止戈兴仁 | прекратить войну и распространять гуманность |
此病宜用仁丹 | при этой болезни следует принимать пилюли «жэньдань» |
歼仁 | уничтожить достойных |
歼仁 | уничтожить гуманных |
残暴不仁 | зверский |
残暴不仁 | бесчеловечный |
残暴不仁 | безжалостный |
残暴不仁 | жестокий и бесчеловечный |
残暴不仁 | жестокий |
求仁得仁 | достигнуть того, к чему стремишься |
求仁得仁 | искать благоволения и обрести его |
油榄仁 | бибхитаки (лат. Terminalia bellirica) |
洪仁玕 | Хун Жэньгань (1822-1864 гг., один из руководителей Тайпинского восстания) |
清炒虾仁 | обжаренные очищенные креветки |
溜虾仁儿 | креветки в соевом соусе |
溥仁 | любовь к человечеству |
溥仁 | всеобъемлющая гуманность |
煦仁孑义 | незначительные проявления гуманности и справедливости |
煨虾仁 | тушёные чилимсы |
特别仁慈的 | редкий по доброте |
王仁裕 | Ван Жэньюй (880-956, литератор эпохи Пяти династий) |
王何必曰利,亦有仁义而已矣 | Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде материальных интересах? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость о которых стоит говорить — и ничего больше! |
王守仁 | Ван Шоужэнь (он же 王阳明, китайский философ, 1472-1528 гг) |
甜杏仁 | семя сладкого миндаля |
甜杏仁油 | масло миндаля сладкого |
白仁 | белок (глаза) |
白仁甫 | Бо Пу (китайский драматург (в жанре «цзацзюй») и поэт (в жанрах «цы» и «цюй»)) |
白果仁 | ядра гинкго |
皇仁 | монаршая милость |
皇帝宽仁,四国倾倚 | когда царь великодушен и добр, то все княжества преданы ему и стоят на его стороне |
皇帝宽仁,四国倾倚 | когда царь великодушен и добр, то все земли преданы ему и стоят на его стороне |
皮仁 | мякоть из кожуры (см. 皮结) |
眼仁 | глазное яблоко |
瞳仁 | зрачок |
砂仁 | кардамон |
砂仁 | хедихиум короновидный (Hedychium coronarium Koen.) |
А.И.索尔仁尼琴作家 | Солженицын А.И. |
聚合亚麻仁油 | штандоль |
肌肤不仁 | мышечное онемение |
肚仁儿 | брюшко |
腰果仁油 | масло из орехов кешью |
舍身成仁 | пожертвовать собой во имя высших идеалов |
色仁行违 | в лицо улыбается, а в спину нож втыкает |
色仁行违 | доброе лицо, но недобрые поступки |
花生仁 | очищенный арахис |
花生仁 | лущёный земляной орех |
花生仁儿 | лущёный земляной орех |
荞麦仁 | ядрица |
荞麦仁 | гречневая крупа |
荣毅仁 | Жун Ижэнь (01.05.1916-26.10.2005, "красный капиталист") |
蔡仁杰 | Цай Жэньцзе (военный деятель Гоминьдана времён Гражданской войны) |
蔻仁 | мускатный орех |
薄仁义 | пренебрегать гуманностью и долгом, поступать против человеколюбия и справедливости |
薏仁 | зерна коикса |
薏仁 | бусенник |
薏仁米 | зерно коикса |
薏仁 | семена коикса |
薏苡仁 | адлай (лат. Coix lacryma-jobi) |
薏苡仁 | Иовлевы слёзы |
薛仁杲 | Сюэ Жэньгао (?-618 г. недолго был императором государства Цинь) |
虾仁 | лущёные мелкие креветки-чилимсы |
虾仁 | мясо креветок |
虾仁 | очищенные креветки |
虾仁儿 | чищеный чилимс |
虾仁儿 | лущёный чилимс |
虾仁吐司 | чилимсы с гренками |
虾仁肉丝炒面 | жареная лапша с креветками и свининой |
虾仁色拉 | салат с чилимсами |
虾仁豆腐汤 | суп с доуфу и креветками |
行仁 | проявлять гуманность |
行仁 | поступать гуманно |
表现仁慈 | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) проявить милость |
表现出仁慈 | проявлять милосердие |
表现出仁爱 | проявить человеколюбие |
要之以仁义为本 | самое главное — положить гуманность и долг в основу всего |
要之以仁义为本 | самое главное — положить гуманность и справедливость в основу всего |
讲仁义 | полагаться в своих действиях на гуманность и справедливость |
论语.里仁:「子曰:『父母在,不远游,游必有方。』」Пока | родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определённом месте |
谷仁乐生 | гранозан |
质仁 | быть чистосердечным и добрым |
质仁 | чистосердечный и добрый |
贼仁 | наносить вред человеколюбию (гуманности, добродетели, морали) |
超仁疠义 | совершенствоваться в гуманности и долге |
身体不仁 | оцепенеть (всем телом) |
身体不仁 | окоченение |
身体不仁 | оцепенение |
软果仁 | мягкая сердцевина |
辅仁 | воспитывать гуманизм |
辅仁 | взращивать гуманизм |
辅仁大学 | Католический университет Фужень (г. Пекин) |
道二,仁与不仁而已矣 | путей два: человечность либо и бесчеловечность, ― и только |
那仁 | бешбармак (блюдо кыргызской и казахской кухни) |
酸枣仁 | унаби китайский |
酸枣仁 | зизифус |
酸枣仁 | ядра дикой ююбы |
酸枣仁 | унаби безостый |
醉人的扁桃仁气味 | пьяный миндальный запах |
阳也:刚也,仁也,物之始也,阴也:柔也,义也,物之终也 | ян мужская сила природы ― это твёрдость, это гуманность, это начало всех вещей, инь женская сила природы ― это мягкость, это справедливость, это завершение всех вещей |
非常仁慈的人 | человек редкой доброты |
鞭蓉虾仁 | рубленые чилимсы в соусе |
麦仁 | зёрнышко (пшеничное, овсяное или ячменное) |
麻仁 | конопляное семя |
麻仁球蛋白 | эдестин |
麻木不仁 | омертвевший |
麻木不仁 | затёкший |
麻木不仁 | онемелый (напр. о ноге) |
麻木不仁 | онемевший |
麻木不仁 | неметь |
麻木不仁 | затекать |
麻木不仁 | парализованный |
麻木不仁 | равнодушный |
麻木不仁 | бесчувственный |
麻木不仁地站着 | стоять идолом |
麻木不仁的 | тупой |
麻木不仁的人 | бесчувственный человек |
麻木不仁的冷淡态度 | тупое равнодушие |
麻木不仁的官吏 | бездушный чиновник |
麻痹不仁 | онемевший |
麻痹不仁 | затёкший |
麻痹不仁 | онемелый (напр. о ноге) |
麻痹不仁 | затекать |
麻痹不仁 | парализованный |
麻痹不仁 | омертвевший |
麻痹不仁 | равнодушный |
麻痹不仁 | неметь |
麻痹不仁 | бесчувственный |