Tajik | Russian |
аз они хар кас ки бошад | чей бы то ни было |
аз хар ҷиҳат | во всех отношениях |
аз ҳар чиз зиёдтар | более всего на свете |
аз ҳар чиҳат | всемерно |
аз ҷули хар бадтар | дерюга дерюгой |
ба гӯши хар танбӯр навохтан | метать бисер перед свиньями |
ба рӯи миз ҳар гуна таом гузоштан | наставить на стол всякой еды |
ба сар ҳар гуна фикрхои бемаънй рох меёбанд | в голову лезут всякие глупости |
ба сарам ҳар гуна фикрҳо меомаданд | в голову полезли всякие мысли |
ба хар тараф рондашуда | рассеянный |
ба хар эҳтимол | про запас |
ба хар эҳтимол | на всякий пожарный случай |
ба хар ҳол | тем не менее |
ба хар ҷо кашондан | развозить |
ба хар ҷо кашондан | развезти (кого-л., что-л.) |
ба чашм ҳар чиз дута менамуд | в глазах задвоилось |
ба чашми вай ҳар чиз дута менамояд | у него двоится в глазах |
ба ҳама ва ҳар кас | всем и каждому |
ба ҳама ва ҳар кас | всех и каждого |
ба ҳар гӯша сар халондан | шнырять (высматривать) |
ба ҳар гӯша сар халондан | шнырить |
ба ҳар ду по лангидан | хромать на обе ноги |
ба ҳар ду тараф фоиданок | обоюдовыгодный |
ба ҳар ду тараф фоиданок | взаимовыгодный |
ба ҳар кас | на брата |
ба ҳар кас гӯӣ — бовар намекунад | расскажи любому — не поверит |
ба ҳар кас насиби худаш | всякому своё счастье |
ба ҳар кас сесумӣ | по три рубля на брата |
ба ҳар кирдор тайёр будан | ни перед чем не остановиться |
ба ҳар куҷо бетартибона мондан | растыкать (разместить) |
ба ҳар куҷо ҷой гирифтан | расселяться |
ба ҳар куҷо ҷой гирифтан | расселиться |
ба ҳар куҷо ҷой кардан | растыкать (разместить) |
ба ҳар мақом | на все лады |
ба ҳар мақом | на всякие манеры |
ба ҳар мақом | разными манерами |
ба ҳар мақом | всякими манерами |
ба ҳар мақом | на разные манеры |
ба ҳар мақом | на всевозможные лады |
ба ҳар порчаи нон иллату миннат кардан | корить каждым куском хлеба |
ба ҳар ранг тофтан | запестреться |
ба ҳар ранг тофтан | запестреть (показаться — о пёстром) |
ба ҳар роҳ кофта ёфтан | достать со дна моря |
ба ҳар сар | на брата |
ба ҳар сухан хурдагирй кардан | придираться к каждому слову |
ба ҳар сӯ | из конца в конец |
ба ҳар сӯ | во все концы |
ба ҳар сӯ бурида гузаштан | взбороздить (что-л.) |
ба ҳар сӯ рафтан | расходиться |
ба ҳар сӯ рафтан | разойтись |
ба ҳар сӯ фиристода шудан | рассылаться |
ба ҳар сӯ фиристодан | рассылать |
ба ҳар сӯ фиристодан | разослать (кого-л., что-л.) |
ба ҳар тараф | во все концы |
ба ҳар тараф | врозь |
ба ҳар тараф бурда шудан | развеяться |
ба ҳар тараф бурда шудан | развеиваться |
ба ҳар тараф бурдан | развеять (что-л.) |
ба ҳар тараф бурдан | развеивать (что-л.) |
ба ҳар тараф гаштан | разъезжать |
ба ҳар тараф гурехтан | расползтись |
ба ҳар тараф гурехтан | расползаться |
ба ҳар тараф гурехтан | разбегаться |
ба ҳар тараф гурехтан | разбежаться |
ба ҳар тараф давидан | расскакаться (в разные стороны) |
ба ҳар тараф кашида бурда шудан | растаскиваться |
ба ҳар тараф кашида бурдан | растащить (что-л.) |
ба ҳар тараф кашида бурдан | растаскивать (что-л.) |
ба ҳар тараф кашида бурдан | растаскать |
ба ҳар тараф кашола кардан | разорвать на части (кого-л.) |
ба ҳар тараф лағжида рафтан | раскатываться |
ба ҳар тараф лағжида рафтан | раскатиться |
ба ҳар тараф мегаштагӣ | разъездной |
ба ҳар тараф мефиристодаги | рассылочный |
ба ҳар тараф нигоҳ кардан | озираться |
ба ҳар тараф парешон шуда рафтан | растаять |
ба ҳар тараф парешон шуда рафтан | растаивать |
ба ҳар тараф пароканда шудан | разбрестись по сторонам |
ба ҳар тараф пароканда шудан | разбрестись |
ба ҳар тараф пароканда шудан | разбредаться |
ба ҳар тараф партофта шудан | размётываться |
ба ҳар тараф партофтан | размётывать |
ба ҳар тараф партофтан | разметать (что-л.) |
ба ҳар тараф партофтан | разворошить |
ба ҳар тараф партофтан | разбросать (что-л.) |
ба ҳар тараф партофтан | разбрасывать |
ба ҳар тараф партофташуда | разбросанный |
ба ҳар тараф паҳн шуда рафтан | растаять |
ба ҳар тараф паҳн шуда рафтан | растаивать |
ба ҳар тараф паҳн шудан | растечься (расплыться) |
ба ҳар тараф паҳн шудан | растекаться |
ба ҳар тараф пеш кардан | разогнать (кого-л., что-л.) |
ба ҳар тараф пеш кардан | разгонять (кого-л., что-л.) |
ба ҳар тараф пошидан | раструшивать |
ба ҳар тараф пошидан | раструсить |
ба ҳар тараф равон шудан | растечься |
ба ҳар тараф равон шудан | растекаться |
ба ҳар тараф рафтан | расходиться |
ба ҳар тараф рафтан | разъехаться |
ба ҳар тараф рафтан | рассы́паться |
ба ҳар тараф рафтан | разъезжаться |
ба ҳар тараф рафтан | разойтись |
ба ҳар тараф рондан | рассеять (кого-л., что-л.) |
ба ҳар тараф рондан | рассеивать |
ба ҳар тараф роҳикунанда | рассылочный |
ба ҳар тараф сайру гашт кардан | разъезжать |
ба ҳар тараф тела дода шудан | распихиваться |
ба ҳар тараф тела дода ҷудо карда шудан | расталкиваться |
ба ҳар тараф тела додан | расшвырять (кого-л.) |
ба ҳар тараф тела додан | расшвыривать |
ба ҳар тараф тохтан | расскакаться (в разные стороны) |
ба ҳар тараф фиристода шудан | рассылаться |
ба ҳар тараф фиристодан | рассылать |
ба ҳар тараф фиристодан | разослать (кого-л., что-л.) |
ба ҳар тараф хазидан | расползтись |
ба ҳар тараф хазидан | расползаться |
ба ҳар тараф шино кардан | расплыться |
ба ҳар тараф шино кардан | расплываться |
ба ҳар тараф шоридан | растечься |
ба ҳар тараф шоридан | растекаться |
ба ҳар тараф ғелида рафтан | раскатываться |
ба ҳар тараф ғелида рафтан | раскатиться |
ба ҳар тараф ғелондан | раскатывать |
ба ҳар тараф ғелондан | раскатить |
ба ҳар тараф ғеҷида рафтан | раскатываться |
ба ҳар тараф ғеҷида рафтан | раскатиться |
ба ҳар тараф ҳаво дода шудан | расшвыриваться |
ба ҳар тараф ҳай кардан | разогнать (кого-л., что-л.) |
ба ҳар тараф ҳай кардан | разгонять (кого-л., что-л.) |
ба ҳар тараф ҷорӣ шудан | растечься |
ба ҳар тараф ҷорӣ шудан | растекаться |
ба ҳар чизе даст задан | хватать что попало |
ба ҳар эҳтимол | на всякий случай |
ба ҳар қазову кадар | на всякий пожарный случай |
ба ҳар қазову қадар | на всякий пожарный случай |
ба ҳар қаиқ даҳ кас расид | на каждую лодку пришлось по десять человек |
ба ҳар ҳол | всё равно |
ба ҳар ҳол | как бы то ни было |
ба ҳар ҳол | во что бы то ни стало |
ба ҳар ҳол | так или иначе (во всяком случае) |
ба ҳар ҳол | всё-таки (тем не менее, однако) |
ба ҳар ҳол | как ни говори |
ба ҳар ҳол | во всяком случае (В. Бузаков) |
ба ҳар ҳол ман фардо меравам | так или иначе, но я уеду завтра |
ба ҳар ҳол ман ҳақ будам | всё же я был прав |
ба ҳар ҳол шумо дер мондед | всё-таки вы опоздали |
ба ҳар ҷо овехтан | развешивать |
ба ҳар ҷо овехтан | развешать (что-л.) |
ба ҳар ҷо овехтан | развесить (что-л.) |
ба ҳар ҷо эълон часпондан | расклеить объявления |
ба ҳисоби ҳар сар аҳолй | в расчёте на душу населения |
бар ҳар тараф паҳн шудан | расползтись |
бар ҳар тараф паҳн шудан | расползаться |
барои ҳар кори ночизе ҳаёҳу бардоштан | делать событие из каждого пустяка |
барои ҳар чизи беҳуда ташвиш кашидан | волноваться из-за каждой малости |
бемор беҳуш шуда худро ба ҳар сӯ мезад | больной начал биться в припадке |
бо ҳар баҳона ба ман хурдагирӣ карданӣ мешавад | он так и ищет случая придраться ко мне |
ботлоқҳо пур аз ҳар хел ҷонварони майда буданд | болота были полны всякой живности |
ваи ҳар шаб ба назди мо меояд | каждый вечер он неизменно приходит к нам |
вай аз ҳар кори беҳуда асабонӣ мешавад | его раздражает всякая мелочь |
вай аз ҳар кори гапи андак асабонӣ мешавад | его раздражает всякая мелочь |
вай аз ҳар кори паст рӯ намегардонад | он готов на всякую низость |
вай аз ҳар ҷиҳат гунаҳкор аст | он кругом виноват |
вай ба бофтани ҳар гуна гапҳо ҳавас дорад | он любит сочинять разные истории |
вай ба ҳар кор даст мезанаду ҳеҷ кадомро иҷро намекунад | он за всё хватается, но ничего не успевает сделать |
вай ба ҳар ҳол ба поезд расида омад | он успел-таки на поезд |
вай ба ҳар ҳол меравад | он таки поедет |
вай душмани ҳар гуна одоби машрут аст | он враг всяких условностей |
вай хар сол ба курорт меравад | он ежегодно ездит на курорт |
вай ҳар чӣ, ки ба хаёлаш расад, хамонро кардан мегирад | он делает всё, что ему заблагорассудится |
вай ҳар шаб ба пеши мо меояд | он повадился к нам каждый вечер |
вай ҳар шаб ба хонаи мо меояд | он повадился к нам каждый вечер |
вайро ҳар як саги куча мешиносад | его здесь каждая собака знает |
вакилҳо ба ҳар тараф пароканда шуда рафтанд | делегаты разъехались |
гушти хар | ослятина |
дар бистар дасту по ба ҳар тараф партофта хобидан | раскидаться в постели |
дар болои ях пой ба ҳар тараф мелағжад | на льду ноги так и едут в разные стороны |
дар дуньё ҳар кор шуда метавонад! | мало ли что бывает на свете! |
дар сари ҳар кадам | на каждом шагу |
дар сари ҳар қадам | на каждом шагу |
дар хар кучо бӯлак-бӯлак ҷо гирондан | рассредото́чение |
дар хар кучо бӯлак-бӯлак ҷо гирондани | рассредото́чение |
дар хар чо | там и тут |
дар хар чо | там и сям |
дар хар ҷо | туда-сюда (повсюду) |
дар ҳавз ҳар гуна моҳӣ ҳаст | в пруду водится разная рыба |
дар ҳама ҷо ба ҳар кас нақл кардан | кричать на всех перекрёстках |
дар ҳар дакиқа | с часу на час (в любую минуту, в ближайшее время) |
дар ҳар квартал | ежеквартально |
дар ҳар маврид | в каждом случае (В. Бузаков) |
дар ҳар мақом | повсеместно |
дар ҳар ним соат | каждые полчаса |
дар ҳар соат | с часу на час (в любую минуту, в ближайшее время) |
дар ҳар соате | в любой час |
дар ҳар сурат | в любом случае (В. Бузаков) |
дар ҳар сурат | как бы там ни было |
дар ҳар сурат | несмотря ни на что |
дар ҳар сурат | в любом положении (В. Бузаков) |
дар ҳар сурат | во всяком случае (В. Бузаков) |
дар ҳар тараф | повсюду |
дар ҳар тараф | повсеместно |
дар ҳар чое ки хохед | где хотите |
дар ҳар чое ки хоҳӣ | где хочешь |
дар ҳар шабонарӯз иваз шудани қаровулҳо | посуточная смена караульных |
дар ҳар ҳол | всё ж |
дар ҳар ҳол | так или иначе (во всяком случае) |
дар ҳар ҳол | как бы там ни было |
дар ҳар ҳол | как-никак |
дар ҳар ҳол | как бы то ни было |
дар ҳар ҳол | всё же |
дар ҳар ҳол | всё равно (несмотря ни на что) |
дар ҳар ҳол | по крайней мере |
дар ҳар ҷо | там-сям |
дар ҳар ҷо | повсюду |
дар ҳар ҷо | куда ни сунься |
дар ҳар ҷо | и там и сям |
дар ҳар ҷо | там и тут |
дар ҳар ҷо | тут и там |
дар ҳар ҷо | везде (В. Бузаков) |
дар ҳар ҷо гуфта гаштан | кричать на всех перекрёстках |
дар ҳар ҷо ҷойгир кардан | рассеять (что-л.) |
дар ҳар ҷо ҷойгир кардан | рассеивать |
дар ҳар ҷо ҷойгир шудан | рассеяться |
дар ҳар ҷо ҷойгир шудан | рассеиваться |
дар ҳар ҷое, ки бошад | где бы то ни было |
дар ҳар ҷониб | повсюду |
доруро пас аз ҳар ду соат хӯрдан | принимать лекарство через каждые два часа |
...и сари ҳар оила | посемейный |
...и хар | ослиный |
...и ҳар дақиқа | ежеминутный |
...и ҳар лаҳза | ежесекундный |
...и ҳар оила | посемейный |
...и ҳар сол | погодный |
ин кор аз дасти ҳар кас меояд | всякий может это сделать |
ин пайраҳаро ҳар кас надонад ҳам, шикорчй медонад | кто-кто, а охотник знает эту тропинку |
инро ҳар кас гуфта метавонист! | мало ли кто мог это сказать! |
касеро хар карда савор шудан | ездить верхом (на ком-л.) |
коҳро ба ҳар тараф пошидан | раструсить солому |
кӯдак дар дасти модар худро ба ҳар тараф мезад | ребёнок вырывался из рук матери |
ман ҳар чӣ мумкин бошад, мекунам | я сделаю всё, что возможно |
ман ҳар як сухани ӯро бо шавқи тамом гӯш мекардам | я глотал каждое его слово |
масъаларо аз хар ҷиҳат муҳокима кардан | обсудить вопрос со всех сторон |
мили тӯпҳо ба ҳар тараф нигоҳ мекард | дула орудий смотрели врозь |
мисли хар гарданшах будан | ослиное упрямство |
миқдори озуқа ба ҳар сари хӯранда | количество продуктов на едока |
онҳо аз барои ҳар майда-чуйда баҳс мекарданд | они спорили из-за каждой мелочи |
паррандаҳо аз ҳар гӯшаи беша чаҳ-чаҳ мезаданд | в лесу пересвистывались птицы |
посбонон дар ҳар ним соат иваз мешуданд | часовые менялись каждые полчаса |
пӯсти хар | ослиная шкура |
руйхати ҳар оила | посемейные списки |
сандуқҳо аз ҳар хел мол мекафанд | сундуки ломятся от всякого добра |
сари ҳар кас | с головы |
таваккал, ҳар чӣ бодо бод | что будет, то будет |
тохта ба ҳар тараф пароканда шудан | разбежаться в разные стороны |
ту хар чи гуи ҳам, гапи вай рост | что бы ты там ни говорил, а он прав |
у дар ҳикояи худ ҳар гуна ҳодисаҳои нестдарҷаҳонро даровардааст | он припутал в свой рассказ всякую небылицу |
хар барин кор кардан | работать как вол |
хар бурду бало ба ёд меояд | всякая чертовщина в голову лезет |
хар кас | кто ни на есть |
хар касе ки бошад | хоть кто |
хар кию хар чи | всяк по-своему с ума сходит |
хар хел | сборный |
хар хел кӯхнакола | разное барахло |
хар ча донад лаззати қанди набот | не в коня корм |
хар чанд... | сколько ни... (как ни) |
хар чи бошад хам | ан |
хар чи ҳам бошад | как ни говори |
хар чи ҳам бошад | что ни говори |
хар чизе ки бошад | хоть что |
хар ҷо, ки бошад | куда глаза глядят |
худро ба ҳар сӯ задан | биться (трепетать, метаться) |
худро ба ҳар тараф задан | кинуться |
худро ба ҳар тараф задан | кидаться из стороны в сторону |
худро ба ҳар тараф задан | кидаться |
худро ба ҳар тараф задан | вырываться |
худро ба ҳар ҷо задан | тыкаться (соваться) |
худро ба ҳар ҷо назан | не суйся, куда не следует |
хусусиятҳои ҳар талабаро ба назар гирифта машғулият гузарондан | индивидуализировать занятия с учащимися |
чашмони вай ба ҳар су давиданд | у него глаза разбежались |
чунон бисьёр, ки хар намехурад | как песку морского |
чунон бисьёр, ки хар намехурад | что песку морского |
чунон бисьёр, ки хар намехурад | как песок морской |
шӯҳрати ҳофиз бо ҳар як баромади ӯ меафзуд | знаменитость певца росла с каждым его выступлением |
як аз дилам гузашт, ки ба ҳар ҳол у намеояд | мне подумалось, что он всё равно не приедет |
якбора аз ҳар тараф бачагон давида омаданд | мигом слетелась детвора |
ғалларо ба ҳар тараф пошидан | разбросать зерно |
ҳамаи чопарҳоро ба ҳар тараф фиристодан | разослать всех курьеров |
ҳар бегоҳӣ ӯ одатан гардиш мекард | вечером он обыкновенно совершал прогулку |
ҳар бор | всякий раз (В. Бузаков) |
ҳар бор | каждый раз (В. Бузаков) |
ҳар вақт | всё время (В. Бузаков) |
ҳар вақт | всегда (В. Бузаков) |
ҳар вақт бошад | в любое время (В. Бузаков) |
ҳар вақт ки бошад | в любое время (В. Бузаков) |
ҳар вақт ҳар хел | когда как |
ҳар вақт ҳар хел | как когда |
ҳар гоҳ | каждый раз (В. Бузаков) |
ҳар гоҳ ки... | когда бы ни... |
ҳар гоҳ ки | каждый раз, когда (В. Бузаков) |
ҳар гуна | различный |
ҳар гуна | всякий |
ҳар гуна аҷоибу ғароиботро бисьёр дидан | навидаться разных диковин |
ҳар гуна бор | всякие грузы |
ҳар гуна гапҳои бемаза задан | наговорить разной чепухи |
ҳар гуна ки бошад | какой бы то ни был |
ҳар гуна кӯҳнакола кашондан | натащить всякого хлама |
ҳар гуна лашулуш кашондан | натащить всякого хлама |
ҳар гуна моли бисьёре оварданд | понавезли всякого товару |
ҳар гуна сафсата бофтан | насочинять всякой чепухи |
ҳар гуна сафсата бофтан | измышлять всякие небылицы |
ҳар дафъа | каждый раз (В. Бузаков) |
ҳар дафъа айни ҳамон чиз | всякий раз одно и то же |
ҳар дақиқа | поминутно (В. Бузаков) |
ҳар дақиқа | ежеминутный (В. Бузаков) |
ҳар дақиқа | ежеминутно (В. Бузаков) |
ҳар дақиқа дар тақаррос мезад | поминутно хлопала дверь |
ҳар даҳ рӯз | каждые десять дней |
ҳар ду | обои |
ҳар ду | обе (В. Бузаков) |
ҳар ду | оба (В. Бузаков) |
ҳар ду духтар | обе дочери |
ҳар ду чашм | оба глаза |
ҳар ду, ҳар кадом | и тот и другой |
ҳар замон | то и дело |
ҳар кадар... | столько |
ҳар кадар... | сколько ни... (как ни) |
ҳар кадом | каждый (В. Бузаков) |
ҳар кадом алоҳида-алоҳида | каждый в отдельности |
ҳар кадом ба роҳи худ | сам по себе (раздельно) |
ҳар кадом ба роҳн худ | сам по себе (раздельно) |
ҳар кадом ба сари худ | сам по себе (раздельно) |
ҳар кас | любой (В. Бузаков) |
ҳар кас | всякий (В. Бузаков) |
ҳар кас | кто угодно |
ҳар кас | каждый (В. Бузаков) |
ҳар кас ба ҳар куҷо | кто куда |
ҳар кас дар ҳар чо | кто где |
ҳар кас ки... | кто (тот, который) |
ҳар кас, ки шино карда натавонад | кто не плавает, тот не поедет с нами на лодке |
ҳар кас, кӣ ки бошад | кто ни на есть |
ҳар кас мусиқачӣ шуда наметавонад | не каждому дано быть музыкантом |
ҳар кас, ҳар ки... | мало ли кто! |
ҳар кас ҳар хел | кто как |
ҳар касе | кто-нибудь |
ҳар касе | любой (В. Бузаков) |
ҳар касе | кто-либо |
ҳар касе | каждый (В. Бузаков) |
ҳар касе ки хоҳад | кто хочет |
ҳар касу нокас | встречный и поперечный |
ҳар касу ҳар чи | кто во что горазд |
ҳар касу ҳар чи | кто что |
ҳар ки | всяк |
ҳар кию ҳар чи | кому какой |
ҳар кию ҳар чи | кто во что горазд |
ҳар кию ҳар чӣ | кому какая работа нравится |
ҳар кию ҳар чӣ | дело вкуса |
ҳар кй | всякая |
ҳар кй | каждый встречный |
ҳар кй | всякой твари по паре |
ҳар кй | всякий |
ҳар кор аз дасташ меояд | он на всё горазд |
ҳар кор вақту соат дорад | делу время, потехе час |
ҳар кор ҳад дорад | всему есть границы |
ҳар корро дар вақташ кардан лозим аст | надо всё делать в своё время |
ҳар куҷо | всюду (В. Бузаков) |
ҳар куҷо | везде (В. Бузаков) |
ҳар кӣ бошад | кто ни на есть |
ҳар моҳ | ежемесячно |
ҳар навъ | всевозможный |
ҳар навъ | всякой твари по паре |
ҳар навъ карда | во что бы то ни стало |
ҳар навъе ки бошад | какой ни на есть |
ҳар овозеро поида истодан | стеречь каждый звук |
ҳар пагоҳ | по утрам |
ҳар роҳгузаре | первый встречный |
ҳар руз | повседневно |
ҳар руз | ежедневно |
ҳар рӯз | что ни день |
ҳар рӯз ид нест, ки алпак хӯрӣ | день на день не приходится |
ҳар рӯз ид нест, ки алпак хӯрӣ | год на год не приходится |
ҳар рӯз ид нест, ки кулча хӯрӣ | день на день не приходится |
ҳар рӯз ид нест, ки кулча хӯрӣ | год на год не приходится |
ҳар рӯз ид нест ки ҳалво хӯри | день на день не приходится |
ҳар рӯз як хел намешавад | день на день не приходится |
ҳар рӯз як хел намешавад | год на год не приходится |
ҳар рӯз як хел не | день на день не приходится |
ҳар савол ҷавоби муносиб дорад | на всякий вопрос есть свой ответ |
ҳар сари чанд | по временам |
ҳар сари чанд | время от времени |
ҳар соат | ежечасно (В. Бузаков) |
ҳар сол | ежегодно (В. Бузаков) |
ҳар сол | каждый год (В. Бузаков) |
ҳар сол як хел намешавад | день на день не приходится |
ҳар сол як хел намешавад | год на год не приходится |
ҳар тараф рафтан | разъезд |
ҳар тараф рафтани | разъезд |
ҳар тарз | разными манерами |
ҳар тарз | на всякие манеры |
ҳар тарз | на разные манеры |
ҳар тарз | всякий |
ҳар тарз | всякими манерами |
ҳар тарз ки бошад | какой бы то ни был |
ҳар хел | разнохарактерный |
ҳар хел | разный |
ҳар хел | смешанный |
ҳар хел | и так и сяк |
ҳар хел | и так и так |
ҳар хел | и так и этак |
ҳар хел | всякой твари по паре |
ҳар хел | всякого рода |
ҳар хел | всякий |
ҳар хел | всякими манерами |
ҳар хел | разными манерами |
ҳар хел | на разные манеры |
ҳар хел | всех мастей |
ҳар хел | любых мастей |
ҳар хел | различный |
ҳар хел | разных мастей |
ҳар хел | на всякие манеры |
ҳар хел | всевозможный |
ҳар хел авбошон | всякий сброд |
ҳар хел будан | разнохарактерность |
ҳар хел будан | разнотипность |
ҳар хел будани | разнохарактерность |
ҳар хел будани | разнотипность |
ҳар хел гапҳои бемаънӣ ба хаёл меояд | всякая дурь лезет в голову |
ҳар хел зотҳо | всякий сброд |
ҳар хел ки бошад | какой бы то ни был |
ҳар хел китобро хондан | читать без выбора |
ҳар хел молҳо оварданд | понавезли всякого товару |
ҳар хел найрангбозӣ кардан | выделывать разные фокусы |
ҳар хел рангҳо | всевозможные расцветки |
ҳар хел хурок тайёр кардан | настряпать всякой всячины |
ҳар хел чизҳо | передача (продукты и т.п.) |
ҳар хел шудан | двоиться (о мыслях, чувствах и т.п.) |
ҳар хел ҳилаву найрангро ба кор бурдан | прибегать к разным уловкам |
ҳар чанд ки | на что уж (как ни, хотя и очень) |
ҳар чанд хокам кам... | при всём моём желании... |
ҳар чи | как можно |
ҳар чи беҳтар | как можно лучше |
ҳар чи бодо бод | на ура |
ҳар чи бодо бод гӯён коре кардан | рискнуть (на что-л.) |
ҳар чи бошад ҳам | всё ж |
ҳар чи бошад ҳам | всё же |
ҳар чи гуи ҳам, гапи вай ҳақ аст | что ни говори, а он прав |
ҳар чи зудтар биё | приходи как можно скорее |
ҳар чи камтар | как можно меньше |
ҳар чи ки ба даст дарояд | что придётся |
ҳар чи мегӯянд | всякое говорят |
ҳар чиз | что угодно |
ҳар чизи майда-чуйдаро айб шумурдан раво нест | не всякое лыко в строку |
ҳар чизро хондан | читать без выбора |
ҳар чизу ҳар кор | разные разности |
ҳар чиро ки хоҳед | что хотите |
ҳар чиро ки хоҳӣ | что хочешь |
ҳар чй | всякое |
ҳар чй бошад ҳам | всё-таки |
ҳар чй бошад ҳам | всё-таки хорошо в лесу осенью |
ҳар чй бошад ҳам | а |
ҳар чй ки бошад | как бы там ни было |
ҳар чӣ | что бы там ни |
ҳар чӣ бештар | как можно больше (В. Бузаков) |
ҳар чӣ беҳтар | как можно лучше (В. Бузаков) |
ҳар чӣ бошад ҳам | что бы там ни |
ҳар чӣ бошад ҳам | во что бы то ни стало (В. Бузаков) |
ҳар чӣ зудтар | как можно скорее (В. Бузаков) |
ҳар чӣ зудтар | как можно быстрее (В. Бузаков) |
ҳар чӣ ки... | что бы ни... |
ҳар як | любая |
ҳар як | первый |
ҳар як | любой (В. Бузаков) |
ҳар як | каждый (В. Бузаков) |
ҳар як роҳу пайроҳаи инҷо ба ман шинос аст | мне знакома здесь каждая тропинка |
ҳар як соат | каждый час (В. Бузаков) |
ҳар қадар... | столь |
ҳар қадар... | тем |
ҳар қадар зиёд бошад, ҳамон қадар беҳтараст | чем больше, тем лучше |
ҳар қадар ки мо баландтар ба кӯҳ мебаромадем, хаво ҳамон қадар хунуктар мешуд | чем выше мы поднимались в горы, тем становилось холоднее |
ҳар қадар ки хоҳи | сколько душе угодно |
ҳар қадар ки... ҳамон қадар | чем..., тем... |
ҳар қадар лозим бошад | сколько угодно |
ҳар қадар лозим бошад, ҳамон кадар гир | сколько нужно, столько и бери |
ҳар қадар тезтар бошад | чем скорей, тем лучше |
ҳар ҳафта | еженедельно |
дар ҳар ҷо | везде |
ҳар ҷо, ки бошад | куда глаза глядят |
ҳар ҷо, ки рост ояд | куда глаза глядят |
ҳар ҷо-ҳар ҷо партофта мондан | покидать |
ҳар ҷо-ҳар ҷо партофта мондан | побросать что-л. (всё, многое) |
ҳар ҷо-ҳар ҷо чароғак барк мезанад | где сверкнёт огонёк |
ҳосил аз ҳар гектар | урожай с гектара |
ҷадвали зарбро аз ҳар ҷояш пурсидан | спрашивать вразбивку таблицу умножения |
ӯ барои ман аз ҳар ҷиҳат мӯътабар аст | он для меня во всём авторитет |
ӯ бе ҳеч такаллуф аз ҳар хусус гап мезад | он попросту говорил обо всём |
ӯ бо ҳар роҳ аз ин супориш рӯ мегардонд | он всячески отбрыкивался от этого поручения |
ӯ дар бораи ҳар чизе, ки ба хаёлаш ояд, мелаққад | он болтает, что взбредёт в голову |
ӯ дар сохтани ҳар гуна чизҳои чӯбин ҳунарманди калон аст | он большой искусник на всякие поделки из дерева |
ӯ ҳар чораро кор фармудан мегирад | он неразборчив в средствах |
ӯ ҳар шаб ба хонаи мо омада дилбазан мекардагӣ шуд | он повадился к нам каждый вечер |
ӯ ҳар қадар окил бошад, ҳамон кадар доно аст | он столь же умён, сколь и образован |