Subject | English | Russian |
Makarov. | I can't imagine where you have hidden it, please clue me in | я не имею ни малейшего понятия, где вы это спрятали, расскажите мне, пожалуйста |
gen. | if I can't have it, neither can you | ни себе ни людям (Ballistic) |
gen. | if you can't drive up the hill forwards, you'll have to back the car up | если вы не можете въехать на холм обычным способом, вам нужно использовать задний ход |
gen. | if you can't go up the hill forwards, you'll have to back up | если вы не можете подняться на холм обычным путём, вам нужно подниматься спиной |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
progr. | if you need to connect a document that you don't have yet, you can create and insert it directly into the object's document survey, which then makes the connection | если необходимо связать документ, который вы ещё не имеете, можно создать и вставить его непосредственно в обзор документов объекта, тогда делающий соединение |
Makarov. | I'm afraid you can't have these seats-they're already spoken for | очень жаль, но вы не можете сесть на эти места – они заказаны для других людей |
proverb | you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
proverb | you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
proverb | you can't eat your cake and have it | нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska) |
proverb | you can't eat your cake and have it | нельзя ступить в воду, не замочив ног |
gen. | you can't eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь |
gen. | you can't eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
gen. | you can't eat your cake and have it too | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
Makarov. | you can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job | если нет опыта, на работу не устроишься, но вот проблема: опыт можно приобрести, только если у тебя есть работа |
gen. | you can't have | не бывает (You can't have the good films without the bad ones. Personally, I'll take my chances. I don't want the saints on Capitol Hill to tell me what to watch. ART Vancouver) |
gen. | you can't have it both ways | между двух стульев не усидишь |
gen. | you can't have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях |
gen. | you can't have it both ways | надо выбрать что-то одно |
inf. | you can't have it both ways | нельзя иметь и то и другое |
inf. | you can't have it both ways | приходится выбирать одно из двух |
gen. | you can't have it both ways | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | you can't have it both ways | или то, или другое (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | или то, или это (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | выбирай что-нибудь одно (Technical) |
gen. | you can't have it both ways | или волки сыты, или овцы целы (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | нельзя одновременно сидеть на двух стульях. |
gen. | you can't have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях. |
gen. | you can't have it both ways | или одно, или другое (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | или – или (Anglophile) |
gen. | you can't have it for love or money | ни за что на свете |
gen. | you can't have it for love or money | ни за какие деньги |
uncom. | you can't have too much of a good thing | кашу маслом не передобришь (Супру) |
low | you can't have your cake and eat it | нельзя одной задницей на два стула сесть (dkozyr) |
proverb | you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
proverb | you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
saying. | you can't just leave and have fun before work is done | Сделал дело-гуляй смело (VLZ_58) |
Makarov. | you can't skirt around the matter, you'll have to give the workers a definite answer | вы не можете ходить вокруг да около: вы должны будете дать рабочим определённый ответ |
Makarov. | you can't skirt round the matter, you'll have to give the workers a definite answer | вы не можете ходить вокруг да около: вы должны будете дать рабочим определённый ответ |
gen. | you don't have to shout, I can hear you | нечего вам кричать, я вас слышу |
Makarov. | you'll have to catch the next bus, we can't possibly jam any more passengers in | вам придётся сесть на следующий автобус, мы просто не сможем втиснуть больше ни одного пассажира |
Makarov. | you'll have to shout at her, she can't hear very well | тебе придётся орать ей в ухо, она плохо слышит |