Subject | English | Russian |
gen. | at the place and within the time | по месту и в сроки (AD Alexander Demidov) |
busin. | exactly within the specified time limits | в точно оговорённые сроки (Soulbringer) |
Makarov. | he has no time for spivvery within or without the law | у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона |
gen. | he has no time for spivvery within or without the law | у него нет времени на махинации в рамках или за рамками закона |
law | in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms | в порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina) |
law | in the amount and within the time frame | в объёме и в сроки (linkin64 linkin64) |
offic. | in the form, with the contents and within time frames stipulated by | по форме, содержанию и в сроки, установленные (tlumach) |
gen. | in the manner and within the time frame | в порядке и сроки (triumfov) |
law | in the manner and within the time limits | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
gen. | in the manner and within the time limits set out | в порядке и в сроки, установленные (fewer UK hits Alexander Demidov) |
law | in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
law | in the manner and within the time period specified hereby | в порядке и в сроки, определённые настоящим договором (NaNa*) |
gen. | in the manner and within the time specified | в порядке и в сроки, установленные (Alexander Demidov) |
nautic. | inability of the Vessel's facilities to load or discharge cargo within the time allowed | непригодность судового оборудования для производства погрузки или выгрузки в течение предоставленного времени (Leonid Dzhepko) |
gen. | keep within the allotted time | соблюдать регламент (= время, отведенное для выступления 'More) |
Makarov. | keep within the time-limit | придерживаться регламента |
gen. | keep within the time limit | соблюдать регламент |
gen. | keep within the time limit | придерживаться регламента |
law | pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
law | pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
Makarov. | time within the Ice Age | интервал времени внутри ледникового периода |
Makarov. | time within the Ice Age dividing two glacial epochs | интервал времени внутри ледникового периода, разделяющий ледниковые эпохи |
law | unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed in | если не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf) |
fin. | within a reasonable time of the endorsement | в течение разумного срока после совершения передаточной надписи (алешаBG) |
fin. | within a reasonable time of the issue of the cheque | в разумный срок с момента выписки чека (алешаBG) |
gen. | within the agreed time frames | в согласованные сроки (Alexander Demidov) |
gen. | within the alloted time | в установленный срок (Alexander Demidov) |
formal | within the allotted time | в установленный срок (Ремедиос_П) |
gen. | within the allotted time | в пределах отведённого времени (Alex_Odeychuk) |
law | within the contractual time period | в установленные Договором сроки (Elina Semykina) |
O&G | within the contractual time terms | в установленные договором сроки (Dzhem) |
gen. | within the established time frame | в необходимые сроки (Alexander Demidov) |
gen. | within the established time limit | в запланированный срок (Johnny Bravo) |
gen. | within the established time limit | в установленный срок (ABelonogov) |
Игорь Миг | within the established time limit | в установленные сроки |
gen. | within the following time frames | в следующие сроки (The UW-Madison's Changes in Research Activities: Submission and ... the study sponsor) should be submitted within the following time frames: ... george serebryakov) |
gen. | within the following time period | в следующие сроки (Elina Semykina) |
dipl. | within the historically shortest time spans | в кратчайшие исторические сроки |
law | within the law's time limits | в определённые законом временные рамки (aegor) |
law | within the legal time limit | в течение установленного законодательством срока (leahengzell) |
formal | within the minimum period of time | в максимально короткие сроки (Soulbringer) |
gen. | within the prescribed time limit | в установленный срок (ABelonogov) |
law | within the prescribed time limits | в установленные сроки (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk) |
product. | within the prescribed time limits | предписанные в установленные сроки (Yeldar Azanbayev) |
gen. | within the required time | в течение требуемого времени |
law | within the required time period | в установленный срок (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
scient. | within the same time scale we could at least | в рамках того же временного масштаба, мы могли бы, по крайней мере, ... |
gen. | within the shortest possible period of time | в кратчайшие сроки (ABelonogov) |
busin. | within the shortest time period | в кратчайший срок (sissoko) |
gen. | within the shortest time possible | в наиболее короткие сроки (Oksie) |
gen. | within the specified time limit | в указанный срок (VictorMashkovtsev) |
gen. | within the specified time limits | в установленные сроки (zhvir) |
busin. | within the stipulated period of time | в согласованный период (dimock) |
gen. | within the target time frame | в намеченные сроки (Alexander Demidov) |
Makarov. | within the time | в пределах интервала времени |
math. | within the time | в пределах времени |
Makarov. | within the time | в пределах интервала времени |
law | within the time allowed by law | в установленные законом сроки (Alexander Matytsin) |
law | within the time allowed by law | в установленные по закону сроки (Alexander Matytsin) |
gen. | within the time and in the manner | в срок и в порядке (Court of International Trade within the time and in the manner prescribed for appeals to United States courts of appeals from the United States district courts. Alexander Demidov) |
busin. | within the time constraints | в сроки например, выполнение задания в сроки, указанные в ... (luisochka) |
adv. | within the time frame and arrangements | в сроки и в порядке (Alexander Demidov) |
gen. | within the time frame specified | в указанный срок (Alexander Demidov) |
law | within the time limit | до истечения срока (as long as you are within the time limit for ... Alexander Demidov) |
gen. | within the time limit | в срок (Elina Semykina) |
econ. | within the time-limit | в срок |
gen. | within the time limit | не позднее срока (Alexander Demidov) |
law | within the time limit and under the terms | в сроки и на условиях (Elina Semykina) |
law | within the time limit prescribed by | в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk) |
law | within the time limit specified | в указанный срок (Elina Semykina) |
law | within the time-limit specified therein | в указанный в ней срок (ROGER YOUNG) |
gen. | within the time limitation | в пределах установленных сроков (Johnny Bravo) |
busin. | within the time limits | в сроки (Alexander Matytsin) |
gen. | within the time limits and in the manner | в сроки и в порядке (To pay for all Service provided by the Company within the time limits and in the manner set out in our Main Terms and Conditions and be responsible for the ... | giving adequate advance notice, within the time limits and in the manner referred to in paragraph 8.2, only erga omnes and in cases of radical ... Alexander Demidov) |
offic. | within the time limits as agreed with | в сроки, согласованные с (Alexander Matytsin) |
gen. | within the time limits set | в установленные сроки (Alexander Demidov) |
product. | within the time period determined by | в сроки, определённые (Yeldar Azanbayev) |
gen. | within the time period stated in the contract | в установленный Договором срок (ROGER YOUNG) |
gen. | within the time periods specified in | в сроки, указанные в (ABelonogov) |
gen. | within the time specified | в установленный срок (Alexander Demidov) |
gen. | within the time stipulated and agreed upon | в установленный срок (AD Alexander Demidov) |