Subject | English | Russian |
health. | Alcohol is not for children and teenagers up to age 18, pregnant & nursing women, or for persons with diseases of the central nervous system, kidneys, liver, and other digestive organs | Алкоголь противопоказан детям и подросткам до 18 лет, беременным и кормящим женщинам, лицам с заболеваниями центральной нервной системы, почек, печени и других органов пищеварения (icap.org nikolianidvora) |
gen. | along with children grown-ups came to see the play | вместе с детьми и взрослые пришли посмотреть пьесу |
gen. | amuse the child with toys | забавлять ребёнка игрушками (with a hoop, with riddles, etc., и т.д.) |
gen. | amuse the child with toys | развлекать ребёнка игрушками (with a hoop, with riddles, etc., и т.д.) |
gen. | another unprecedented characteristic of Internet porn is the ease with which children and adolescents have access to it | лёгкий доступ к порно по интернету-ещё одно свойство, которым легко пользуются дети и подростки |
Makarov. | as a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility | поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственности |
psychother. | attend counseling sessions as a family with the children | посещать сеансы семейной психотерапии вместе с детьми (Fox News Alex_Odeychuk) |
psychother. | attend family counseling sessions with the children | посещать сеансы семейной психотерапии вместе с детьми (New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | be gone with the child | быть беременной (she is six months gone with the child – она на шестом месяце береиенности) |
gen. | charge a governess with the education of children | поручить гувернантке воспитание детей (a man with the superintendence of a building, etc., и т.д.) |
gen. | cover the child with a blanket | укутывать ребёнка одеялом (smb.'s knees with a rug, young plants with straw, etc., и т.д.) |
gen. | cover the child with a blanket | укрывать ребёнка одеялом (smb.'s knees with a rug, young plants with straw, etc., и т.д.) |
gen. | cover the child with a blanket | накрывать ребёнка одеялом (smb.'s knees with a rug, young plants with straw, etc., и т.д.) |
gen. | cover the child with one's own body | защитить ребёнка собственным телом |
gen. | cover the child with one's own body | прикрыть ребёнка собственным телом |
ed. | creature to scare the children with | пугало |
ed. | creature to scare the children with | страшилище для детей |
law | Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally | Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight) |
Makarov. | dispute with someone about the education of children | спорить с кем-либо о воспитании детей |
gen. | dispute with about the education of children | спорить с кем-либо о воспитании детей |
law | divide an estate with the children | производить раздел имущества с детьми |
gen. | engage with the child | заниматься с ребёнком (WiseSnake) |
Makarov. | father remonstrated with the children about the noise they were making, but it didn't make much difference | отец сделал детям замечание, что от них слишком много шума, но оно не подействовало |
gen. | feed the child with a spoon | кормить ребёнка с ложечки |
gen. | get into fights with the neighbour's children | вступать в драку с соседскими мальчишками |
gen. | get into fights with the neighbour's children | драться с соседскими мальчишками |
gen. | go along with the children | пойти вместе с детьми (with her brother, etc., и т.д.) |
Makarov. | have patience with the children | проявлять терпение по отношению к детям |
gen. | he came with the children | он приехал с детьми |
gen. | he heard the children romping with their dog | он слышал, как дети возятся с собакой |
gen. | he is afraid that children's minds will be polluted with the violence that they see on television | он опасается, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору |
Makarov. | he is too harsh with the children | он слишком строг с детьми |
gen. | he is too harsh with the children | он слишком строг с детьми |
gen. | he tried to be patient with the child, but his tricks provoked him | он пытался быть терпеливым с ребёнком, но фокусы последнего выводили его из себя |
Makarov. | he was annoyed at/with the children | дети его раздражали |
gen. | he was annoyed with the children | дети его раздражали |
Makarov. | he was very soft and gentle with the children | он был очень добр и нежен с детьми |
gen. | he was very soft and gentle with the children | он был добрым и ласковым по отношению к детям |
Makarov. | her friend parted his breakfast – a scanty mess of coffee and some coarse bread – with the child and her grandfather, and inquired whither they were going | их новый друг разделил с ребёнком и дедушкой свой скудный завтрак – котелок мутного кофе и ломоть чёрствого хлеба – и спросил, куда они пойдут дальше (Ch. Dickens) |
Makarov. | her friend parted his breakfast with the child and her grandfather | её друг разделил завтрак с девочкой и её дедом (Диккенс, "лавка древностей") |
gen. | her heart was filled with compassion for the child | её сердце было полно сострадания к ребёнку |
gen. | his opinion is based on long experience in working with the children | его мнение основано на большом опыте работы с детьми |
gen. | I always carry with me the memory of that child's face | у меня всегда перед глазами лицо этого ребёнка |
Makarov. | I got saddled with three of the neighbours' children for the whole afternoon | весь день мне пришлось сидеть с тремя соседскими детьми |
Makarov. | I knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden | я знал, что стекло скоро разобьют, ведь в саду играло столько детей |
lit. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. (R. O'connor) |
Makarov. | it is too easy for any State or Church to indoctrinate young children with the views that it considers correct | церкви или государству очень легко внушать молодёжи взгляды, которые они считают правильными |
Makarov. | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work | в те дни можно было запросто заставить младших детей работать на ферме |
gen. | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work | в те дни можно было запросто заставить младших детей помогать на ферме |
gen. | leave the child with me | оставьте ребёнка у меня |
Makarov. | mother made the jelly with salt instead of sugar, so the children coughed it out | мама сделала желе не с сахаром, а с солью, так что детей стошнило |
Makarov. | one of the parents came to the school to expostulate about the child's examination results with the teacher | один из родителей пришёл в школу, чтобы поговорить с учителем об экзаменационных оценках своего сына |
notar. | parent with whom the child lives | родитель, при котором ребёнок проживает |
Makarov. | parents are afraid that their children's minds will be polluted with the violence that they see on television | родители опасаются, что души детей будут испорчены насилием, которое они видят по телевизору |
gen. | pass a week а few days, etc. with the children | провести неделю и т.д. с детьми (with him, etc., и т.д.) |
Makarov. | police with dogs are searching through the woods for the missing child | полиция с собаками прочёсывает лес в поисках пропавшего ребёнка |
gen. | reserved for the handicapped, the elderly and passengers with children | место места для инвалидов, лиц пожилого возраста, и пассажиров с детьми (tavost) |
Makarov. | she aroused the children with tricks | она развлекала детей фокусами |
Makarov. | she aroused the children with tricks | она заставляла детей делать что-либо с помощью хитрости |
Makarov. | she aroused the children with tricks | она заставляла детей делать что-либо с помощью хитрости |
Makarov. | she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
gen. | she brushed the child's cheek with her fingers | она потрепала ребёнка по щеке |
Makarov. | she has endless patience with the children | она бесконечно терпелива с детьми |
Makarov. | she is very good with children and no slouch around the house either | она прекрасно управляется с детьми и по дому тоже успевает |
Makarov. | she smothered the child with kisses | она осыпала ребёнка поцелуями |
Makarov. | she smothered the child with kisses as soon as they met | она осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретились |
Makarov. | she was entrusted with the care of the child | ей было поручено воспитание ребёнка |
Makarov. | she was finally reunited with her children at the airport | она в конце концов встретилась со своими детьми в аэропорту |
Makarov. | she wasn't getting on with the other children | она не успевала за остальными детьми |
ed. | structural unit of the militia dealing with children surveillance | детская комната милиции |
Makarov. | sucking up to the teacher won't get her any higher marks, and will only make her unpopular with the other children | если она будет подлизываться к учителям, её оценки не улучшатся, а дети от неё отвернутся |
ed. | teacher of the children with hearing disability | сурдопедагог |
gen. | the child burnt itself badly playing with fire | играя с огнём, ребёнок получил сильные ожоги |
gen. | the child entertained himself with his toys | ребёнок забавлялся игрушками |
Makarov. | the child is careless with his toys | ребёнок не бережёт своих игрушек |
Makarov. | the child is still awkward with a spoon and fork | ребёнок ещё плохо справляется с ложкой и вилкой |
Makarov. | the child likes to play with figures cut out of paper | ребёнок любит играть фигурками, вырезанными из бумаги |
gen. | the children are bursting with health | дети пышат здоровьем |
Makarov. | the children are infected with a mad desire to swim in the lake in midwinter | эти дети вбили себе в голову блажь плавать в этом озере посреди зимы |
Makarov. | the children are perishing with hunger | дети гибнут от голода |
gen. | the children are running over with energy and mischief | дети очень энергичны и шаловливы |
Makarov. | the children are running over with energy – I can't keep them still for five minutes | энергия детей бьёт ключом, они и пять минут не посидят спокойно |
Makarov. | the children broke into the conversation with demands for attention | дети встряли в разговор, пытаясь обратить на себя внимание |
Makarov. | the children cut into the conversation with demands for attention | дети вмешиваются в разговор, чтобы обратить на себя внимание |
gen. | the children didn't know what to do with themselves for joy | дети были не находили себе места от радости (for excitement, for impatience, etc., и т.д.) |
gen. | the children didn't know what to do with themselves for joy | дети были вне себя от радости (for excitement, for impatience, etc., и т.д.) |
Makarov. | the children played with live bullets | дети играли боевыми патронами |
Makarov. | the children played with shells | дети играли стреляными гильзами |
Makarov. | the children sat on the floor playing with their dolls | дети сидели на полу и играли в куклы |
Makarov. | the children screeched with delight when they saw Father Christmas | дети завизжали от восторга, когда увидели Деда Мороза |
Makarov. | the children stood outside the school, quaking with cold | дети стояли перед школой, дрожа от холода |
Makarov. | the children stood there quivering with excitement as they opened their packages | дети дрожали от волнения, раскрывая свои пакетики |
Makarov. | the children waited outside the school, quivering with cold | дети стояли перед школой и дрожали от холода |
Makarov. | the children waited outside the school, quivering with cold | дети стояли перед школой, дрожа от холода |
Makarov. | the children waited outside the school, shivering with cold | дети ждали перед школой, дрожа от холода |
Makarov. | the children waited outside the school, shivering with cold | дети ждали за дверями школы, дрожа от холода |
Makarov. | the children watched with rapt attention | дети смотрели, затаив дыхание |
gen. | the children went with their aunt | дети поехали с тётей |
Makarov. | the children were bursting with the secret | дети еле сдерживались, чтобы не раскрыть секрета |
Makarov. | the children were bursting with the secret | дети еле сдерживались, чтобы не разболтать об этой тайне |
gen. | the children were bursting with the secret | дети еле сдерживались |
gen. | the children were bursting with the secret | чтобы не разболтать об этой тайне (не раскрыть секрета) |
Makarov. | the children were jostleling with each other | дети толкали друг друга |
gen. | the children were jostling with each other | Дети толкали друг друга |
Makarov. | the children were playing with a toy farm made out of cardboard | дети занимались с игрушечной фермой, сделанной из картона |
Makarov. | the children were popeyed with excitement | дети вытаращили глаза от возбуждения |
gen. | the children were rigged out with clothes for coming winter | дети были обеспечены тёплой одеждой на зиму |
gen. | the children were rigged out with clothes for the coming winter | дети были обеспечены тёплой одеждой на зиму |
Makarov. | the child's face was bedaubed with chocolate | лицо ребёнка было испачкано шоколадом |
gen. | the cinema was packed with children | кинотеатр был заполнен детьми |
Makarov. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
gen. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
Makarov. | the house rang with the sound of children's voices | детские голоса разносились по всему дому |
gen. | the house was filled to repletion with children | дом был полон детей |
lit. | The ingredients of his art can be suggested by the story told of his small daughter Anne, who, at the age of four, was serving tea with a set of child's china to three invisible guests. Asked who they were, she replied solemnly, 'God, Rembrandt and Emma Goldman. | Представить, из чего складывалось искусство Беллоуза, можно по рассказу о том, как его четырёхлетняя дочка Энн расставляла игрушечную посуду для трёх невидимых гостей. Когда её спросили, кому она разливает чай, она заявила с серьёзным видом: "Богу, Рембрандту и Эмме Гольдман". (C. Morgan) |
gen. | the mother was cross with her children | мать рассердилась на своих детей |
Makarov. | the music teacher was enthralled with the child's singing | пение ребёнка поразило учителя музыки |
child. | the other children taunted him with the nickname 'Fatso'. | другие дети дразнили его кличкой "Жиртрест" |
gen. | the playground rang with children's cries | игровая площадка звенела ребячьими голосами |
Makarov. | the streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side | все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города |
Makarov. | they left the children with her mother | они оставили детей с её матерью |
Makarov. | throw out the child along with the bath | вместе с ненужным отбросить и главное |
Makarov. | throw out the child along with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | throw out the child along with the bath | вместе с водой выплеснуть и ребёнка |
Makarov. | throw out the child along with the water | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
gen. | throw out the child along with the water | вместе с водой выплеснуть и ребёнка |
Makarov. | throw out the child with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | throw out the child along with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
gen. | throw out the child with the bath | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | throw out the child along with the water | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | throw out the child with the water | вместе с водой выплеснуть из ванны и ребёнка |
Makarov. | try to juggle with the pressures of a job and the responsibilities of bringing up children | стараться совместить работу и обязанности по воспитанию детей |
gen. | while you cook dinner I will sit with the child. – Fair enough | пока ты готовишь обед, я посижу с ребёнком. – Правильно |
Makarov. | with children as lazy as these, you have to beat the facts in | когда вы имеете дело с такими лентяями, вам приходится буквально вколачивать в них знания |
gen. | with the children | с детьми (kee46) |
gen. | women with children under the age of three years | женщины, имеющие детей в возрасте до трёх лет (ABelonogov) |