English | Russian |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | малая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | маленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a friend who shares is a friend who cares | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend who shares is a friend who cares | для милого дружка и серёжка из ушка |
a man who has not been flogged is not educated | не учили поперёк лавочки, а во всю вытянулся – не научишь |
a man who has not been flogged is not educated | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva) |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointed | блаженны ничего не ждущие – они не обманутся |
everybody who is incapable of learning has taken to teaching | не можешь учиться – иди учить |
for all those to whom much is given, much is required | кому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
he is all fault who hath no fault at all | кто без изъяна, тот сплошной изъян |
he is lifeless who is faultless | и на старушку бывает прорушка |
he is lifeless who is faultless | не ошибается тот, кто ничего не делает |
he is lifeless who is faultless | и на старуху бывает проруха |
he is lifeless who is faultless | человеку свойственно ошибаться |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубаха ближе к телу |
he is not wise who is not wise for himself | своя рубашка ближе к телу |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
he who born a fool is never cured | Дурак дураком и останется (AmaliaRoot) |
he who born a fool is never cured | Горбатого могила исправит (AmaliaRoot) |
he who goes against the fashion is himself its slave | только раб моды восстаёт против моды |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
he who hesitates is lost | промедление смерти подобно (дословно: Кто колеблется, тот гибнет) |
he who hesitates is lost | смелость города берёт |
he who hesitates is lost | стоит заколебаться – и ты пропал |
he who is born a fool is never cured | дураком родился – дураком помрешь |
he who is born a fool is never cured | горбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком рождённый – от дурости не излечится |
he who is born a fool is never cured | дураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился, дураком и помрёшь |
he who rides a tiger is afraid to dismount | сидящий верхом на тигре боится спешиться |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не понимает |
he whose belly is full, believes not him who is fasting | сытый голодного не разумеет |
honor to whom where honor is due | всякому своё |
honor to whom where honor is due | по заслугам и честь |
honour to whom honour is due | по заслугам и честь |
honour to whom honour is due | всякому своё |
in need one sees who his friend is | друзья познаются в беде |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
the man who has not been flogged is not educated | за одного битого двух небитых дают |
the man who has not been flogged is not educated | за битого двух небитых дают |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаманом будешь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаман будешь |
who doesn't come at the right time must take what is left | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
who hesitates is lost | осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду (Побеdа) |
who hesitates is lost | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (Побеdа) |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаманом будешь |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаман будешь |
whom nothing is given, of him can nothing be required | что требовать от того, кому ничего не дано? |
whom nothing is given, of him can nothing be required | что требовать от убогого? |