English | Russian |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
all is well that ends well | конец венчает дело |
all is well that ends well | всё хорошо, что хорошо кончается |
all is well that ends well | хвали ясное утро ясным вечером |
all is well that ends well | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
all is well that ends well | добрый конец – всему делу венец |
all's well that ends well | конец – делу венец |
all's well that ends well | все хорошо, что хорошо кончается |
all's well that ends well | конец венчает дело |
all's well that ends well | конец – всему делу венец |
anything worth doing at all is worth doing well | если дело делать стоит, его делать нужно на все сто (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
hat is worth doing at all is worth doing well | золотые ручки не испортят мучки |
hatred is blind, as well as love | страсти затуманивают разум (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | ненависть, как и любовь, слепа |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | знает кошка, чьё мясо съела |
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin | чует кошка, чьё мясо съела |
he is well paid that is well satisfied | тяжело нагребёшь, домой не отнесёшь |
he is well paid that is well satisfied | мера – всякому делу вера |
he is well paid that is well satisfied | всё хорошо в меру |
if a job is worth doing it is worth doing well | не умеешь не берись |
if a job is worth doing it is worth doing well | игра стоит свеч |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
love is blind, as well as hatred | любовь зла, полюбишь и козла (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь, как и ненависть, слепа |
love is blind, as well as hatred | любовь ни зги не видит (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь слепа (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
self done is well done | хорошо делается только то, что делается своими руками |
self done is well done | хорошо делается то, что делается своими руками |
soon enough is well enough | не сули с гору, а подай в пору (VLZ_58) |
the end crowns the work all's well that ends well | конец венчает дело |
the end crowns the work all's well that ends well | конец – делу венец |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
well begun is half done | лиха беда – начало |
well begun is half done | хорошее начало полдела откачало (дословно: Хорошо начатое-наполовину сделано) |
well begun is half done | хорошо начали-наполовину сделали |
well begun is half done | хорошо начатое – наполовину сделано |
well begun is half done | хорошее начало – половина дела |
well begun is half done | лиха беда начало |
what a worth doing at all is worth doing well | если что-то делать, то делать хорошо (julia12354) |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what is worth doing at all is worth doing well | поспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж делать, так делать хорошо |
what is worth doing is worth doing well | если уж делать что-то, то делать хорошо |