English | Russian |
capital punishment by hanging by the neck until dead | смертная казнь через повешение за шею пока не умрёт (Alex_Odeychuk) |
detention until the trial | заключение под содержание под стражей до начала рассмотрения дела в суде |
detention until the trial | заключение под стражу под стражей до начала рассмотрения дела в суде |
detention until the trial | содержание под стражей до начала рассмотрения дела в суде |
detention until the trial | заключение под стражу до начала рассмотрения дела в суде |
detention until the trial | заключение под стражу или содержание под стражей до начала рассмотрения дела в суде |
for the period until | сроком до (Mag A) |
if, and not until applicable | лишь применимо, если применимо вообще (Александр Стерляжников) |
innocent until proven guilty | тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
innocent until proven guilty | обвиняемый не виновен, пока не доказано обратное (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
innocent until proven guilty | бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает (Andrey Truhachev) |
remain in effect at least until the end of the fiscal year on Sept. 30 | сохранять юридическую силу по крайней мере до конца фискального года, который заканчивается 30 сентября (англ. цитата взята из репортажа Fox News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
shall be in full force until the obligations of the parties have been fulfilled | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
shall remain in effect until the Parties fully fulfill their obligations | до полного исполнения Сторонами своих обязательств (triumfov) |
the contract shall continue until.. | договор действует до (A111981) |
the financial guarantee shall remain in force until final payments by | финансовые гарантии действуют до окончательной выплаты |
the present Power of Attorney shall be valid until revoked. | настоящая Доверенность действительна до момента её аннулирования |
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey) |
this Power of Attorney shall be valid until | настоящая Доверенность выдана сроком до |
until after | до истечения (until after that period – до истечения указанного срока Alex_Odeychuk) |
until after that period | до истечения указанного срока (Alex_Odeychuk) |
until and unless | до тех пор и пока (отрицание должно быть противоположным оригиналу Leonid Dzhepko) |
until directed to do so | пока не будет получена инструкция для исполнения работ (Yeldar Azanbayev) |
until directed to do so | пока не будет указано на оказание услуг (Yeldar Azanbayev) |
until such time | до того времени, пока (Alexander Demidov) |
until such time as | пока (= пока не) |
until such time as the claim is settled | в течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine) |
until terminated | до момента аннулирования (This license is effective until terminated. Настоящая лицензия сохраняет силу до момента её аннулирования. Andrew052) |
until the circumstances are clarified | до выяснения обстоятельств (goo.gl rescator) |
until the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixel | до выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966) |
until the contrary is proved | если не доказано обратное (Alexander Matytsin) |
until the earlier of | до наступления наиболее раннего из нижеперечисленных событий (Elina Semykina) |
until the earlier of | до наступления одного из следующих событий (beserg) |
until the earlier of the following | до наступления наиболее раннего из следующих событий (Elina Semykina) |
until the earliest of the following occurs | до наступления наиболее раннего из следующих событий (Elina Semykina) |
until the end of this period | до окончания данного периода (Konstantin 1966) |
until the expiration of any period of cellular confinement | во время нахождения в карцере (4uzhoj) |
until the extinguishment of debts for the prior periods | до момента погашения задолженности за предыдущие периоды (Konstantin 1966) |
until this case is finally resolved on the merits | до окончательного разрешения настоящего дела по существу (New York Times Alex_Odeychuk) |
until we have received your instructions | до тех пор, пока мы получаем ваши указания (Konstantin 1966) |
valid until recalled | действительно впредь до отмены (Andrey Truhachev) |
valid until recalled | действителен до отмены |
valid until revoked | действительно впредь до отмены (Andrey Truhachev) |