DictionaryForumContacts

   English
Terms containing trouble | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.all that trouble his illness, the pain, etc. will soon pass awayвсе эти неприятности и т.д. скоро кончатся
gen.All the trouble was wasted!все оказалось напрасно! (But you wouldn't let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted. Wakeful dormouse)
gen.all this adds up to troubleдело пахнет керосином (Anglophile)
gen.all this trouble will pass awayперемелется – мука будет (Franka_LV)
gen.Anno Domini is the trouble!стареем – вот беда!
gen.Anno Domini is the troubleстарость – вот беда
gen.ask for troubleвести себя неосторожно
gen.ask for troubleсамому себе яму рыть (Anglophile)
gen.bargain one trouble for anotherменять шило на мыло
gen.basinful of troubleкуча неприятностей
gen.be a trouble makerмутить (студенты вечно мутят воду – students are notorious troublemakers (stir up trouble) Andrew Goff)
gen.be didn't have any trouble in finding the bookон нашёл книгу без всякого труда
gen.be in a whole mess of troubleбыть в трудной ситуации (bigmaxus)
gen.be in a whole mess of troubleбыть в проблемной ситуации (bigmaxus)
gen.be in big troubleоказаться в большом затруднении (Andrey Truhachev)
gen.be in big troubleиспытывать большие затруднения (Andrey Truhachev)
gen.be in big troubleиспытывать большие трудности (Andrey Truhachev)
Игорь Мигbe in big trouble with the lawбыть не в ладах с законом
Игорь Мигbe in deep troubleсталкиваться с неприятностями
Игорь Мигbe in deep troubleпопасть в беду
Игорь Мигbe in deep troubleбыть в беде
Игорь Мигbe in deep troubleстолкнуться с большими неприятностями
Игорь Мигbe in deep troubleиспытывать большие трудности
Игорь Мигbe in deep troubleиспытывать серьёзные проблемы
Игорь Мигbe in deep troubleоказаться в катастрофическом положении
gen.be in for troubleпопасть в переделку
gen.be in for troubleиметь неприятности
gen.be in troubleзаработать неприятности
gen.be in troubleпровиниться (LeoBlume)
gen.be in troubleсделать что-либо достойное наказания (LeoBlume)
gen.be in troubleбыть в беде
gen.be in troubleбыть в горе
gen.be in troubleиспытывать трудности (Andrey Truhachev)
gen.be in troubleпопасть в беду
gen.be in troubleиспытывать затруднения (Andrey Truhachev)
gen.be in troubleбыть в трудном положении (Andrey Truhachev)
gen.be in troubleнаходиться в трудном положении (Andrey Truhachev)
gen.be in troubleбыть в затруднительном положении (Andrey Truhachev)
gen.be in troubleполучать наказание
gen.be in troubleбыть наказанным
gen.be in troubleиспытывать неприятности (Andrey Truhachev)
gen.be in troubleдело плохо (Пример, "I know we're in trouble" Ralana)
gen.be in troubleсидеть в тюрьме
gen.be in troubleбыть беременной (о незамужней женщине)
gen.be in troubleбыть в беде
gen.be in troubleбыть в неприятной ситуации
gen.be in trouble with the lawконфликтовать с законом
gen.be laughed off the trouble was too black to be laughed offнеприятность была слишком серьёзной, чтобы отделаться от неё смехом
gen.be looking for troubleискать приключений на свою голову (4uzhoj)
gen.be looking for troubleнапрашиваться на неприятности (Alex_Odeychuk)
gen.be more trouble than it's worthовчинка выделки не стоит (Anglophile)
gen.be no troubleне стоить большого труда (Anglophile)
gen.be sure to get into troubleнесдобровать (Artjaazz)
gen.be sure to get into troubleне миновать беды (Artjaazz)
gen.be trouble!будьте начеку!
Игорь Мигbe troubleпредставлять собой большую проблему (Little Russian words are trouble. All those two-, three- and sometimes four-letter words like вот, на, ух, ах, ну, ага, угу, etc. have dozens of different meanings depending on the context, speaker, tone of voice and their combination with other little words. -–MBerdy.17)
Игорь Мигbe troubleявляться большой сложностью
gen.be trouble enough to one's belongingsдоставлять немало хлопот своим родным
gen.be trouble in the choice of wordsтщательно осторожно подбирать слова
gen.be trouble in the choice of wordsтщательно осторожно подбирать слова
gen.be wary of troubleопасаться неприятностей
gen.be wary of troubleопасаться неприятностей
gen.borrow troubleначинать переживать загодя (Побеdа)
gen.borrow troubleнапрашиваться на неприятности
gen.boy troubleбедовый парень (alikssepia)
gen.cause troubleдоставлять хлопоты (cause somebody trouble/bother Andrey Truhachev)
gen.cause troubleнарушать спокойствие (Tiny Tony)
gen.cause troubleобременять (Andrey Truhachev)
gen.cause troubleдоставлять беспокойства (cause somebody trouble/bother Andrey Truhachev)
gen.cause troubleпричинять неприятности (cause somebody trouble/bother Andrey Truhachev)
gen.cause troubleпричинять хлопоты (cause somebody trouble/bother Andrey Truhachev)
gen.cause troubleпричинять беспокойства (cause somebody trouble/bother Andrey Truhachev)
Gruzovikcause trouble toзатруднять (impf of затруднить)
Gruzovikcause trouble toзатруднить (pf of затруднять)
gen.cause smb. troubleпричинять кому-л. неприятности (anxiety, grief, etc., и т.д.)
gen.cause troubleдоставлять неприятности (alikssepia)
gen.cause troubleдосаждать (AlexandraM)
gen.cause trouble betweenпоссорить (someone – кого-либо raf)
gen.cause trouble betweenперессорить (someone – кого-либо raf)
gen.cause trouble forпричинять кому-либо неприятности
gen.chess time troubleцейтнот
gen.chest-troubleхроническая болезнь лёгких
gen.come into troubleнавлечь на себя несчастье
gen.come into troubleзапутаться
gen.communal troubleстычки между общинами
gen.communal troubleвражда между (по национальному или религиозному вопросу)
gen.could I trouble you for another thimbleful of brandy?налей-ка мне ещё капельку бренди!
gen.could I trouble you for another thimbleful of brandy?налей-ка мне ещё глоточек бренди!
gen.current troubleнынешняя тревога
gen.current troubleимеющие место затруднения
gen.current troubleтекущие затруднения
gen.current troubleтекущие волнения
gen.current troubleимеющие место волнения
gen.desperate troubleбезвыходное затруднение (lenuzzza)
gen.digestive troubleрасстройство желудка
gen.do not take the trouble ofне беспокойтесь
gen.do not take the trouble toне беспокойтесь
gen.do not trouble trouble till trouble troubles youне будите спящую собаку
gen.do not trouble trouble till trouble troubles youот греха подальше
gen.do not trouble trouble till trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
gen.do not trouble trouble until trouble troubles youне будите спящую собаку
gen.do not trouble trouble until trouble troubles youот греха подальше
gen.do not trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
gen.experience trouble logging ontoиметь проблемы со входом в (на веб-страницу, к примеру Dias)
gen.foresee troubleпредвидеть неприятности
gen.get in troubleполучить неприятности (1) She's going to get in trouble. – У неё будут неприятности. 2) I hope you don't get in trouble because of me. – Надеюсь, у тебя из-за меня не будет неприятностей. ART Vancouver)
gen.get into a lot of troubleвлипнуть по самое не балуй (Taras)
gen.get into troubleпричинять кому-либо неприятности
gen.get into troubleвовлечь кого-либо в беду
gen.get into troubleу кого-либо неприятности (linton)
gen.get into troubleпопасть в передрягу
gen.get into troubleвлипнуть (linton)
gen.get into troubleпопасть в переплет
Gruzovikget into troubleнавлечь на себя несчастье
Gruzovikget into troubleвлезать в беду
gen.get into troubleподвести (кого-либо)
gen.get into troubleпопасть в беду (into a difficulty, into mischief, etc., и т.д.)
gen.get into troubleвлезть в беду
gen.get into troubleиметь неприятности (m_rakova)
gen.get someone into troubleнавлечь на кого-либо беду (linton)
gen.get into troubleподводить под монастырь (Anglophile)
gen.get into troubleподвести под монастырь (Anglophile)
gen.get into troubleпопасть в переделку
gen.get into troubleбыть виновником чьей-либо беременности
Gruzovikget into trouble for making noiseдошуметься (= дошуметь)
Gruzovikget into trouble for making noiseдошуметь
gen.get into trouble with the lawконфликтовать с законом
gen.get out of troubleвызволить из беды
gen.get someone out of troubleвырывать кого-либо из беды
gen.get someone out of troubleвырвать кого-либо из беды
Gruzovikgive oneself a great deal of troubleпобиться (pf of биться)
gen.give somebody troubleпричинять беспокойство (кому-либо)
Gruzovikgive troubleзатруднить (pf of затруднять; to)
gen.give troubleзатрудняться (to)
gen.give sb. troubleбеспокоить (кого-л.)
gen.give sb. troubleустроить кому-л. "весёлую жизнь"
gen.give sb. troubleпричинять кому-л. хлопоты
gen.give sb. troubleпричинять кому-л. неприятности
gen.give troubleпричинять беспокойства (We're not here to give you any trouble. Andrey Truhachev)
gen.give troubleдоставлять хлопоты (We're not here to give you any trouble. Andrey Truhachev)
gen.give troubleдоставлять беспокойство (We're not here to give you any trouble. Andrey Truhachev)
Gruzovikgive troubleзатруднять (impf of затруднить; to)
gen.give troubleпричинять кому-либо беспокойство
gen.go to a lot great trouble toприложить массу усилий, чтобы (что-либо)
gen.go to a lot of trouble to doприложить много усилий, чтобы сделать
gen.go to some troubleпобеспокоиться
gen.go to some troubleпостараться
gen.have no troubleбез труда делать (что-л.) (+ gerund: This old Indian was a very talkative old gentleman. He told me stories about gold brought out by a white man from this lost mine. This white man was a very heavy drinker—spent his money freely in saloons. But he had no trouble getting more money. He would be away a few days, then come back with a bag of gold. But one time he went to his mine and never came back. Some people said a Sasquatch had killed him. -- без труда доставал ещё денег bfro.net ART Vancouver)
gen.have trouble breathingкому-л. трудно дышать (in the progressive: Is he having trouble breathing? ART Vancouver)
gen.have trouble breathingкому-л. тяжело дышать (in the progressive: Is he having trouble breathing? ART Vancouver)
gen.have trouble doing somethingтрудно (сделать что-либо bookworm)
gen.have trouble picturingслабо представлять себе (I have trouble picturing Australia, sorry to have to admit (since there are loads of photos and films around, but still, not the same as ... Alexander Demidov)
gen.have trouble picturingслабо представлять (You spend a lot of time talking about suits and bespoke shoes, but what do you wear at the weekend? I have trouble picturing what you put on to pop out to the newsagent. Alexander Demidov)
gen.have trouble understandingплохо понимать (4uzhoj)
gen.he always stirs up troubleвечно из-за него возникают беспорядки
gen.he did not get it without any troubleэто ему не даром досталось
gen.he did not take the trouble to comeон не потрудился прийти
gen.he has had a lot of trouble for nothingвсе его усилия кончились ничем
gen.he has had a lot of trouble for nothingвсе его усилия пошли прахом
gen.he has had a lot of trouble all this trouble for nothingвсе его усилия пошли прахом (кончились ничем)
gen.he has had all this trouble for nothingвсе его усилия пошли прахом
gen.he has had all this trouble for nothingвсе его усилия кончились ничем
gen.he has heart troubleу него слабое сердце
gen.he has heart troubleу него больное сердце
gen.he has liver troubleу него больная болит печень
gen.he has liver troubleу него плохо с с печенью
gen.he has never known troubleему неведомы неприятности
gen.he has never known troubleу него никогда не было неприятностей
gen.he has tummy troubleу него болит живот
gen.he is always getting into trouble with authorityу него всё время неприятности с властями
gen.he is in for troubleему несдобровать
gen.he is in plenty of troubleу него много неприятностей
gen.he is in troubleу него неприятности
gen.he is in trouble againему опять влетело
gen.he is in trouble with the policeу него неприятности с полицией
gen.he took off at the first sign of troubleпри первых признаках заварушки он дал деру
gen.he was amply recompensed for his troubleего щедро вознаградили за его усилия
gen.his action brought trouble in its wakeего поведение повлекло за собой неприятности
gen.his bad leg gives him trouble whenever it rainsкогда идёт дождь, у него ноет больная нога
gen.his carelessness caused us a lot of troubleего легкомыслие принесло нам много неприятностей
gen.his failure to pay got him into troubleу него были неприятности из-за неуплаты
gen.his silence promises troubleего молчание сулит беду
gen.his silence promises troubleего молчание сулит неприятности
gen.hit financial troubleсталкиваться с финансовыми трудностями (LadaP)
gen.hit troubleстолкнуться с проблемами, попасть в неприятности (felog)
gen.I am putting you to a good deal of troubleя причиняю вам массу хлопот
gen.I am putting you to a good deal of troubleя доставляю вам массу хлопот
gen.I am sorry to trouble you. – Not at allизвините за беспокойство. – Ничего, пожалуйста
gen.I didn't bargain for all that troubleя не ожидал, что возникнет столько неприятностей
gen.I didn't bargain for all that troubleя не ожидал, что будет столько осложнений
gen.I didn't bargain for all that troubleя не рассчитывал, что будет столько неприятностей
gen.I didn't bargain for all that troubleя не рассчитывал, что будет столько осложнений
gen.I didn't bargain for all that troubleя не рассчитывал, что возникнет столько осложнений
gen.I didn't bargain for all that troubleя не рассчитывал, что возникнет столько неприятностей
gen.I didn't bargain for all that troubleя не ожидал, что возникнет столько осложнений
gen.I didn't bargain for all that troubleя не ожидал, что будет столько неприятностей
gen.I even went to the trouble of looking the word upя даже не поленился найти это слово в словаре
gen.I had a bit of a trouble running him downя с трудом отыскал его
gen.I hadn't bargained for so much troubleя не думал, что будет так трудно
gen.I hate to trouble youмне очень неловко беспокоить вас
gen.I hate to trouble youпростите за беспокойство
gen.I hate to trouble youпростите за беспокойство (4uzhoj)
gen.I hate to trouble youпрости, что отвлекаю (but... 4uzhoj)
gen.I have a lot of trouble believing thatмне с трудом в это верится (ART Vancouver)
gen.I have the same trouble as you hadу меня такая же проблема, какая была у тебя
gen.I hope this will make up for your troubleНадеюсь, это будет достойным вознаграждением за ваши неприятности (q3mi4)
gen.I hope this will make up for your troubleнадеюсь, это будет вам компенсацией за ваши неприятности (q3mi4)
gen.I shan't trouble you with the detailsне буду утомлять вас надоедать вам деталями
gen.I take it you're in troubleкак я понимаю, у вас неприятности (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.)
gen.I take it you're in troubleя так понимаю, у вас неприятности (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.)
gen.I tell you that so as to avoid troubleя предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей
gen.I will not go through that trouble againя не выдержу ещё раз таких неприятностей
gen.I will not go through that trouble againя не переживу ещё раз таких неприятностей
gen.iatrogenic heart troubleнарушение сердечной деятельности, вызванное лекарствами
gen.I'd set about him with a stick with the butt of the spade, etc. if we have any troubleесли что не так, я стукну его палкой (и т.д.)
gen.if it's no trouble to youесли это вас не затруднит (Andrey Truhachev)
gen.if it's no trouble to youесли это для Вас не проблематично (Andrey Truhachev)
gen.if it's no trouble to youесли вам это не доставит лишних хлопот (Andrey Truhachev)
gen.if it's no trouble to youесли вам это не доставит затруднений (Andrey Truhachev)
gen.if it's no trouble to youесли это вам не сложно (сделать Andrey Truhachev)
gen.if it's not too much troubleесли вас не затруднит (Anglophile)
gen.if you don't watch it, you will get into troubleесли вы не будете осторожны, вы попадёте в трудное положение
gen.if you don't watch it, you will get into troubleесли вы не будете осторожны, вы попадёте в беду
gen.I'll always stand by you in case of troubleя всегда готов помочь вам, если вы попадёте в беду
gen.I'll take my dick he'll not trouble us with a bill for the next six monthsклянусь, что в следующие полгода он не будет беспокоить нас своими счетами
gen.I'm afraid he gave you a lot of troubleбоюсь, что он доставил вам массу хлопот
gen.I'm sorry to trouble you butпростите за беспокойство, но
gen.invite troubleнарываться на неприятности
gen.it cost me much troubleэто стоило мне значительных хлопот
gen.it gave me a great deal of trouble to get his consentмне стоило большого труда добиться его согласия
gen.it gives nothing but troubleодна мука с этим (Верещагин)
gen.it involves troubleэто чревато неприятностями
gen.it is here that the trouble liesвот в чём беда
gen.it is not worth taking the troubleоб этом не стоит беспокоиться
gen.it is not worth taking the trouble toне стоит (mascot)
Gruzovikit is not worth the troubleне стоит труда
Gruzovikit is not worth the troubleне стоит хлопот
gen.it is not worth the troubleдело не стоит потраченных на него сил (Andrey Truhachev)
gen.it is not worth the troubleовчинка выделки не стоит (Interex)
gen.it is not worth the trouble toне стоит (mascot)
gen.it is trouble for nothingэто потерянный труд
gen.it isn't worth taking the troubleоб этом не стоит беспокоиться
gen.it looks as if we are going to have troubleпохоже на то, что у нас будут неприятности
gen.it looks as if we are going to have troubleвидимо, у нас будут неприятности
gen.it looks as though we are going to have troubleпохоже на то, видимо, у нас будут неприятности
gen.it looks as though we are going to have troubleпохоже на то, что у нас будут неприятности
gen.it looks as though we are going to have troubleвидимо, у нас будут неприятности
gen.it smells of troubleдело пахнет керосином (Палажченко, Несистематический словарь Black_Swan)
gen.it was only when they caught sight of a police car that they realized they were in troubleтолько когда они увидели полицейскую машину, поняли, что попались
gen.it will be no trouble at ailэто меня нисколько не затруднит
gen.it will bring trouble upon himу него из-за этого будут неприятности
gen.it's more trouble than it is worthсебе дороже (Abbyy Lingvo cyruss)
gen.it's no small wonder that they had so much troubleнеудивительно, что у них было столько неприятностей
gen.it's no trouble for me to do itмне ничего не стоит сделать это
gen.it's not worth taking the troubleоб этом не стоит беспокоиться
gen.it’s not worth the troubleне стоит труда
gen.it's not worth the troubleне стоит труда
gen.it's not worth the troubleэто не оправдает усилий
gen.it's not worth the troubleэто не оправдает затраченных усилий
gen.it's not worth the trouble of askingне стоит спрашивать
gen.it's up to you to keep the boy out of troubleв ваших силах оградить мальчика от неприятностей
gen.there's just one troubleодно плохо (Franka_LV)
gen.keep her out of troubleуберечь её от неприятностей (out of harm's way, etc., и т.д.)
gen.land in troubleпопасть в беду (Anglophile)
gen.lead into troubleне довести до добра (Notburga)
gen.lead into troubleпринести неприятности (Notburga)
gen.lead into troubleобернуться бедой (Notburga)
gen.lead into troubleпринести беду (кому-то Notburga)
gen.let me save you the troubleпозволь мне избавить тебя от хлопот (Alex_No_Chat)
gen.let oneself in for troubleнапроситься на неприятность
gen.lie one's way out of troubleвыпутаться из затруднительного положения при помощи лжи
gen.look like troubleшельма (Это выражение имеет двойной смысл – и негативный, и скрыто-одобрительный. В последнем значении употребляется на сайтах онлайн-знакомств, т.е. мужчина, говорящий такое женщине, одновременно и восхищается ею, и якобы опасается её или последствий, которые она может привнести в его жизнь. Именно так часто начинают общение в привате Тиндера и т.д.: Girl, you really look like trouble! ellie_flores)
gen.look like troubleзаноза (Это выражение имеет двойной смысл – и негативный, и скрыто-одобрительный. В последнем значении употребляется на сайтах онлайн-знакомств, т.е. мужчина, говорящий такое женщине, одновременно и восхищается ею, и якобы опасается её или последствий, которые она может привнести в его жизнь. Именно так часто начинают общение в привате Тиндера и т.д.: Girl, you really look like trouble! ellie_flores)
gen.look like troubleогонь (Это выражение имеет двойной смысл – и негативный, и скрыто-одобрительный. В последнем значении употребляется на сайтах онлайн-знакомств, т.е. мужчина, говорящий такое женщине, одновременно и восхищается ею, и якобы опасается её или последствий, которые она может привнести в его жизнь. Именно так часто начинают общение в привате Тиндера и т.д.: Girl, you really look like trouble! ellie_flores)
gen.look like troubleбаламут (Это выражение имеет двойной смысл – и негативный, и скрыто-одобрительный. В последнем значении употребляется на сайтах онлайн-знакомств, т.е. мужчина, говорящий такое женщине, одновременно и восхищается ею, и якобы опасается её или последствий, которые она может привнести в его жизнь. Именно так часто начинают общение в привате Тиндера и т.д.: Girl, you really look like trouble! ellie_flores)
gen.make troubleдоставлять неприятности
gen.make troubleсоздавать неприятности (a fuss, a mess, etc., и т.д.)
gen.make troubleзатевать что-то (Александр_10)
gen.make troubleпричинять неприятности (Александр_10)
gen.make trouble between sbнести раздор в чьи-либо отношения (lulic)
gen.make trouble forкопать под (Tanya Gesse)
gen.make trouble forпричинять кому-либо неприятности (someone)
gen.make trouble forпричинять кому-либо неприятности
gen.may I trouble you to give me..., please?пожалуйста, если вас не затруднит, дайте
gen.may I trouble you to pass the salt?пожалуйста, передайте мне соль
gen.meet a trouble halfwayтерзаться преждевременными сомнениями
gen.meet a trouble halfwayтерзаться преждевременными опасениями
gen.meet trouble half-wayтерзаться преждевременными сомнениями заранее беспокоиться по поводу ожидаемых неприятностей
gen.meet trouble half-wayзаранее беспокоиться по поводу ожидаемых неприятностей
gen.meet trouble half-wayтерзаться преждевременными опасениями
gen.meet with troubleстолкнуться с неприятностями (with misfortunes, with a new experience, with a strange adventure, etc., и т.д.)
gen.minor troubleмелкие неприятности (Ольга Матвеева)
gen.needless troubleненужные хлопоты
Gruzoviknip until one gets into troubleдощипать (pf of дощипывать)
Gruzoviknip until one gets into troubleдощипывать (impf of дощипать)
gen.no end of troubleмасса хлопот, неприятностей
gen.no end of troubleисключительный
gen.no end of troubleморока (Anglophile)
gen.no troubleмне нетрудно
Gruzovikno trouble at allникакого беспокойства
gen.no trouble at allэто ничего не стоит
gen.no trouble at allэто не составит никакого труда
gen.no trouble at allнет проблем
gen.not to have the troubleполениться (to-V Granadilla)
gen.not worth the troubleигра не стоит свеч
gen.nothing but troubleсплошные неприятности (Anglophile)
gen.nothing is too much trouble for herдля неё это совсем не обременительно (Olga Fomicheva)
Gruzoviknotorious trouble-makerизвестный склочник
gen.oceans of troubleбесконечные неприятности
Gruzovikoperating troubleнеисправность в работе
Gruzovikoperating troubleнарушение эксплуатации
gen.operating troubleавария производства
gen.pay smb. for the troubleвыплачивать кому-л. за причиненное беспокойство (for the insults, etc., и т.д.)
gen.peck of troublesмасса неприятностей
Gruzovikpinch until one gets into troubleдощипывать (impf of дощипать)
Gruzovikpinch until one gets into troubleдощипать (pf of дощипывать)
gen.please don't go to any troubleпожалуйста, не беспокойтесь (Morning93)
gen.police had to be out in force in case the crowd caused any troubleдолжно быть достаточное количество нарядов полиции на случай каких-либо беспорядков в толпе
gen.racial troublesрасовые беспорядки
gen.racial troublesрасовые волнения
gen.recompense a person for his troubleза беспокойство
gen.remunerate for his troubleотблагодарить кого-либо за беспокойство
gen.run into troubleоборачиваться неприятностями (makhno)
gen.run into troubleнарываться на неприятность (makhno)
gen.run into troubleпопасть в переделку (makhno)
gen.save me a lot of troubleизбавлять меня от многих хлопот (him the effort, her many interviews, etc., и т.д.)
gen.save me a lot of troubleизбавлять меня от многих беспокойств (him the effort, her many interviews, etc., и т.д.)
gen.save oneself the trouble of doingизбавить себя от труда делать (что-либо)
gen.save the troubleизбавлять от беспокойства (the work, труда́)
gen.save the trouble of doingизбавить кого-либо от необходимости сделать (что-либо)
gen.scent troubleпочуять беду
gen.sea of troublesбесчисленные беды
gen.seeds of troubleисточник тревог
gen.seeds of troubleисточник неприятностей
gen.sense troubleчуять недоброе
gen.sense troubleпочуять беду (framboise)
gen.she came in for a lot of troubleей здорово досталось
gen.she got me into troubleона втравила меня в неприятности
gen.she got me into troubleу меня из-за неё неприятности
gen.she had some trouble in arranging itей не так просто было устроить это
gen.she had some trouble in arranging itона устроила это с немалым трудом
gen.she had some trouble in finding the hotelей было нелегко найти эту гостиницу
gen.she has a lot of troubleу неё масса неприятностей
gen.she has had plenty of trouble with this affair, with the patient, with the organization of the exhibition, etc.ей пришлось повозиться с этим делом, с больным, с организацией выставки (и т. п.)
gen.she has known troubleей пришлось немало пережить
gen.she has to take a lot of trouble over itей приходится много с этим возиться
gen.she is heading for troubleей несдобровать
gen.she is one of those girls, nothing but troubleэта девчонка просто беда
gen.she lived through a lot of troubleей пришлось много вынести (в жизни)
gen.she took the trouble to show him the wayона была так любезна, что показала ему дорогу
gen.spare me the troubleизбавьте меня от хлопот
gen.spare neither trouble nor expenseне жалеть ни трудов, ни затрат
gen.spare neither trouble nor expenseне жалеть ни труда, ни денег (Olga Okuneva)
gen.spare no trouble to gain endsне жалеть усилий для достижения цели
gen.spare yourself the troubleне трудитесь (делать что-либо)
gen.spare yourself the troubleне беспокойтесь
gen.speculation of trouble aheadпредположение о предстоящих неприятностях
Игорь Мигspell troubleсоздать проблемы
gen.spell troubleпредвещать неприятности (Anglophile)
Игорь Мигspell trouble forсоздавать проблемы для
gen.spend much trouble onтратить много усилий на (что-либо)
gen.spend much trouble onтратить много усилий
gen.spend one's trouble one's breath in trying to helpтратить немало труда немало слов, чтобы попытаться помочь (in convincing him, etc., и т.д.)
gen.spot the cause of the troubleопределить причину беспокойства
gen.spot the cause of the troubleопределить причину неполадки
gen.spot the cause of the troubleопределить причину неприятностей
gen.spot the cause of the troubleопределить причину поломки
gen.spot the cause of the troubleопределить причину неполадок
gen.spot the cause of the troubleвыяснить причину неполадок
gen.stick to one's friends in troubleне оставлять друзей в беде
gen.stick to one's friends in troubleдержаться за друзей в беде
gen.such behaviour inevitably necessarily, fatally, unfortunately, etc. results in troubleтакое поведение неизбежно и т.д. приводит к неприятностям
gen.such behaviour invariably necessarily, fatally, unfortunately, etc. results in troubleтакое поведение неизбежно и т.д. приводит к неприятностям
gen.take a great deal of troubleнянчиться (with someone – с кем-либо Anglophile)
gen.take a lot of troubleутруждаться
gen.take a lot of troubleутруждать себя
gen.take great troubleстараться изо всех сил (sophistt)
gen.take much troubleсделать всё, зависящее (от кого-л.)
gen.take much troubleочень стараться
gen.take much troubleприложить все усилия
gen.take the time and troubleзатрачивать время и силы (Кунделев)
gen.take the troubleне полениться (to do something scherfas)
gen.take the troubleпринять на себя труд (to)
gen.take the troubleвзять на себя труд
gen.take the troubleтрудиться
gen.take the troubleпотрудиться (to do something Liv Bliss)
gen.take the troubleдать себе труда (to)
Gruzoviktake the trouble toдать себе труда
gen.take the troubleбеспокоиться
gen.take the troubleпотрудиться (to)
gen.take the troubleвзять заботу
Gruzoviktake the trouble toпринять на себя труд
gen.take the troubleдавать себе труд
gen.take the trouble of doingвзять на себя труд сделать (sth, что-л.)
gen.take the trouble of doingпотрудиться сделать (sth, что-л.)
gen.take the trouble of doingвзять на себя заботу сделать (sth, что-л.)
gen.take the trouble to doпотрудиться сделать (sth., что-л.)
gen.take the trouble to doвзять на себя труд сделать (sth., что-л.)
gen.take the trouble to doвзять на себя заботу сделать (sth., что-л.)
gen.take troubleпозаботиться (about)
gen.take troubleпохлопотать
gen.take troubleхлопотать
Gruzoviktake trouble overвозиться
Gruzoviktake trouble aboutпозаботиться (pf of заботиться)
Gruzoviktake troubleпохлопотать
Gruzoviktake troubleзаботиться (impf of позаботиться; about)
gen.take troubleприлагать усилия
gen.take troubleстараться
gen.take troubleбрать на себя труд
gen.task the time and troubleтребовать времени и хлопот
gen.teething troublesпервоначальные трудности (проведения мероприятия)
gen.teething troublesболезни роста
gen.the boy is never out of troubleу мальчика всё время какие-то неприятности
gen.the night passed over without any troubleночь прошла без всяких неприятностей
gen.the root of the troubleкорень зла
gen.the seat of the troubleкорень зла
gen.the trouble isбеда в том, что (Technical)
gen.the trouble is seated inбеда коренится в
gen.the trouble lies in the engineпричину неполадок следует искать в моторе
gen.the trouble lies in the engineнеполадки следует искать в моторе
gen.the trouble lies in the engineвся беда в моторе
gen.the trouble we took paid offнаши труды не прошли даром
gen.there is a lot of trouble in store for usнам предстоит много неприятностей
gen.there is trouble brewingбыть беде
gen.there is trouble brewingждать беды
gen.there is trouble brewing among the peopleнарод волнуется
gen.there is trouble in store for him yetон ещё наплачется
gen.there was trouble in the streetsне улицах было беспокойно (происходили беспорядки)
gen.there will be a deal of trouble after thatпосле этого хлопот не оберёшься
gen.there will be a deal of trouble after thatпосле этого хлопот не оберешься
gen.there will be trouble if the cobbler starts making piesбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (а сапоги тачать - пирожник)
gen.there'll be trouble if the cobbler starts making piesбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (а сапоги тачать - пирожник)
gen.there's going to be a lot of heat and troubleбудет столько крику, что неприятностей не оберешься
gen.there's going to be big troubleдело дойдёт до скандала (Andrey Truhachev)
gen.there's going to be big troubleбудет скандал (Andrey Truhachev)
gen.there's going to be big troubleбыть скандалу (Andrey Truhachev)
gen.there's going to be big troubleразразится скандал (Andrey Truhachev)
gen.there's just one troubleодно плохо (Franka_LV)
Gruzovikthere's trouble ahead!быть беде!
gen.there's trouble brewing hereтут пахнет бедой
gen.there's trouble brewing up at the meetingкажется, добром это сборище не кончится
gen.they are passing through times of troublesони переживают беспокойное время
gen.they little expected did they expect such troubleони никак не предполагали им и в голову не приходило, что возникнет такая неприятность
gen.this event seemed to shadow forth a new kind of troubleэто событие, казалось, предвещало новые неприятности
gen.this is all lost troubleэто всё напрасный труд
gen.this is all lost troubleэто напрасный труд
gen.this saves me the trouble of writing the lettersэто избавляет меня от необходимости писать письма
gen.those lads knew real troubleэти ребята испытали настоящие лишения
gen.traverses, toils and troubleпревратности судьбы, труды и тревоги
gen.trouble at homeсемейные проблемы (Ремедиос_П)
gen.trouble at homeдомашние проблемы (Ремедиос_П)
gen.trouble can call out a person's best qualitiesв беде человек может проявить свои лучшие качества
gen.trouble comes along when you least expect itнеприятности начинаются тогда, когда их меньше всего ждёшь
gen.trouble comes in threesбеда не приходит одна (bookworm)
gen.trouble comes to him who seeks itне было у бабы хлопот, купила порося (Interex)
gen.trouble-freeне вызывающий затруднений
gen.trouble historyтрогательная история (Interex)
gen.trouble is brewingназревает проблема (yarkru)
gen.trouble is brewingволнения нарастают
gen.Trouble is in the airдело пахнет керосином (Black_Swan)
gen.trouble-makerзачинщик беспорядков (grafleonov)
gen.trouble-makerвозмутитель спокойствия (grafleonov)
gen.trouble shared is trouble halvedна миру́ и смерть красна́ (Tanya Gesse)
gen.trouble shooterспециалист по разрешению конфликтных ситуаций
gen.trouble shootingвыявление и устранение неполадок
gen.trouble spotгорячая точка (grafleonov)
gen.trouble spotsрайоны беспорядков, столкновений (и т. п.)
gen.trouble zonesочаги напряжённости (mascot)
Gruzoviktweak until one gets into troubleдощипать (pf of дощипывать)
Gruzoviktweak until one gets into troubleдощипывать (impf of дощипать)
Gruzovikwe are in troubleу нас беда
gen.we didn't think we'd have any troubleмы и не подозревали, что у нас возникнут какие-либо проблемы
gen.we had all our trouble for nothingмы напрасно так старались
gen.we have enough trouble without thatу нас и без того хлопот полон рот
Gruzovikwhat is the trouble?в чём беда?
gen.what is the trouble?в чем дело?
gen.what started all the trouble?откуда сыр-бор загорелся?
gen.whatever trouble that you're thinking, I could get into itо какой непристойности ты бы ни задумался, я с радостью к тебе присоединюсь (Alex_Odeychuk)
gen.what's the trouble?в чем дело?
gen.what's the trouble?что у вас болит?, на что вы жалуетесь?
gen.who are you in trouble with?кто тебе угрожает? (Taras)
gen.with a great deal of troubleс множеством хлопот
gen.with a great deal of troubleс большими неприятностями
gen.with hardly any trouble at allбез каких-либо проблем (bookworm)
gen.with no troubleбез затруднений (Andrey Truhachev)
gen.with no troubleбез проблем (zeev)
gen.something is worth the troubleцель оправдывает средства (Artjaazz)
gen.worth the troubleстоит того (Artjaazz)
gen.you are looking out for troubleвы напрашиваетесь на неприятность
gen.you better do it, or else you will get into troubleсмотри, сделай это, а не то худо будет
gen.you can save yourself the troubleможете не трудиться
gen.you find out who your friends are when you're in troubleдрузей узнают в беде
gen.you had better do what I say or else you will get into troubleЛучше делайте, что я говорю, иначе вас ждут неприятности (pivoine)
gen.you need not trouble yourselfвам нечего самому беспокоиться
gen.you need not trouble yourselfвам не стоит утруждать себя
gen.you saved me a lot of unnecessary troubleвы меня избавили от лишних хлопот
gen.you will have no trouble dealing with itвам не составит труда разобраться в этом (Technical)
gen.your behaviour occasioned us a lot of troubleваше поведение доставило нам много неприятностей
gen.your liver is the seat of troubleпричина всех ваших мучений – печень
gen.you've got trouble – in spades!у вас куча неприятностей – и ещё каких!
Showing first 500 phrases