Subject | English | Russian |
Makarov. | a trip in one point would have spoiled all | недочёт в одном месте может испортить все |
Makarov. | a trip in one point would have spoiled all | одна ошибка испортила бы все |
Makarov. | active in arranging the trip | энергично занимающийся подготовкой к поездке |
Makarov. | be gay in getting ready for a trip | оживлённо готовиться к поездке |
Makarov. | be gay in getting ready for a trip | весело готовиться к поездке |
gen. | can you tie this in with your trip to London? | ты можешь это приурочить к своей поездке в Лондон? |
Makarov. | collect several samples on a single trip in the role | отбирать несколько образцов за один спуск в скважину |
gen. | equipment for round trip operations in development wells | оборудование для спускоподъёмных работ в эксплуатационных скважинах (ABelonogov) |
gen. | get in on the trip to Italy | примазаться к группе, отправляющейся в Италию |
gen. | get in on the trip to Italy | присоседиться к группе, отправляющейся в Италию |
gen. | he got ready for the trip in no time | он спешно собрался в дорогу |
gen. | I did the trip in a day | я проделал весь путь за один день |
gen. | I heard the trip of her feet in the corridor | я услышал её лёгкие шаги в коридоре |
Makarov. | I shall trip to Paris in about a fortnight | я отправлюсь в Париж где-то через две недели |
energ.ind. | in-series reactor trip breakers | последовательно включённые устройства отключения ядерного реактора |
dril. | make trip in | производить спуск (Yeldar Azanbayev) |
gen. | move in one trip | переезд за одну ходку (sheetikoff) |
Makarov. | negotiate the trip in two hours | куда-либо съездить за два часа |
gen. | negotiate the trip in two hours | съездить куда-либо за два часа |
product. | packer trip-in | спуск пакера (Yeldar Azanbayev) |
math. | such a trip might last millions of years in earth time | по земному времени |
gen. | this trip will remain in my memory for ever | эта поездка останется в моей памяти навечно |
gen. | this trip will remain in my memory for good | эта поездка останется в моей памяти навечно |
Makarov. | trip in | идти легко и быстро |
dril. | trip in | производить спуск бурового снаряда (Yeldar Azanbayev) |
O&G. tech. | trip in | спускать бурильную колонну |
oil | trip in | спускать (бурильную колонну в скважину) |
oil | trip in | спускать бурильную колонну (в скважину) |
gen. | trip in | бежать вприпрыжку |
O&G | trip in hole | спустить КГТ в скважину (MichaelBurov) |
O&G | trip in hole | спускать КГТ в скважину (MichaelBurov) |
O&G, casp. | trip in hole | опускать в скважину (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | trip in hole | помещать в скважину (Yeldar Azanbayev) |
dril. | trip in hole | спуск инструмента (MichaelBurov) |
dril. | trip in hole | спуск бурколонны (MichaelBurov) |
O&G | trip in hole | разматывание КГТ (MichaelBurov) |
O&G | trip in hole | спуск в скважину (инструмента, зонда) |
O&G | trip in hole | разматывать КГТ (MichaelBurov) |
O&G | trip in hole | размотать КГТ (MichaelBurov) |
tech. | trip in hole | спуск в скважину инструмента (TIH) |
O&G | trip in hole operation | спуск КГТ в скважину |
O&G | trip in hole operation | разматывание КГТ |
wrest. | trip in kneeling position | подножка на коленах |
Makarov. | trip in one point would have spoiled all | одна ошибка испортила бы все |
tech. | trip in the hole | спуск в скважину |
oil | trip-in | спуск (бурильного инструмента) |
gen. | Trip-On-Way-In | отключение на входе (feyana) |
gen. | unfortunately our trip is still in doubt | к сожалению, наша поездка ещё под вопросом |
gen. | we are buying tents and other equipment in contemplation of a camping trip | мы покупаем палатки и другое оборудование, готовясь к туристическому походу |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |