DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Software containing translation | all forms | exact matches only
EnglishRussian
centralized translation assetsцентрализованные переводческие активы (компании SDL Alex_Odeychuk)
computer-assisted translation toolсистема автоматизированного перевода (Alex_Odeychuk)
desktop translation memory softwareнастольная система автоматизированного перевода (Alex_Odeychuk)
desktop translation memory toolнастольная система автоматизированного перевода (Alex_Odeychuk)
integrated translation environmentинтегрированная среда перевода (Alex_Odeychuk)
language translation programпрограмма-транслятор
language translation programпрограмма-переводчик
translation applicationпрограмма-переводчик (Andrey Truhachev)
translation applicationтранслятор (Andrey Truhachev)
translation applicationпрограмма-транслятор (Andrey Truhachev)
translation applicationпрограмма перевода (Andrey Truhachev)
translation asset managementуправление переводческими активами (компании SDL Alex_Odeychuk)
translation assetsпереводческие активы (базы эталонных переводов и терминологические базы, а также программное обеспечение для их использования Alex_Odeychuk)
translation environmentсреда перевода (редактор, в котором выполяется перевод, корректура и редактура документов (корректура – это проверка перевода на отсутствие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, но без проверки на правильность и единообразие терминологии, а также на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Редактирование предполагает в первую очередь сверку терминологии. Каждый используемый в документе термин подвергается анализу с позиций возможности его употребления в данной предметной области. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями заказчика перевода, в ходе которых исправляются ошибки, связанные с неправильным применением тех или иных терминов. Кроме того, выполняется проверка на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний в тексте перевода для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает сам переводчик. После редактуры, при необходимости, выполняется корректура. Благодаря корректуре и редактуре гарантируется, что переведенный документ имеет законченный вид, общую целостность и терминологическую корректность) Alex_Odeychuk)
translation memoryпереводческая память (Andy)
translation memoryпамять переводов (база данных, в которой переводы сохраняются по мере их выполнения; в результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные сегменты текста Alex_Odeychuk)
translation memory leveragingиспользование технологии памяти переводов (систем автоматизированного перевода Alex_Odeychuk)
translation memory softwareпрограмма памяти переводов (Alex_Odeychuk)
translation memory systemсистема памяти переводов (ssn)
translation memory technologyтехнология памяти переводов (позволяет избегать повторного перевода одних и тех же предложений; русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009 Alex_Odeychuk)
translation memory toolсистема автоматизированного перевода (Alex_Odeychuk)
translation softwareпереводческое ПО (Alex_Odeychuk)
translation softwareпереводческое программное обеспечение (Alex_Odeychuk)
translation software developerразработчик переводческого программного обеспечения (Alex_Odeychuk)
translation unitсегмент (в базе данных ПП Nuraishat)