English | Russian |
centralized translation assets | централизованные переводческие активы (компании SDL Alex_Odeychuk) |
computer-assisted translation tool | система автоматизированного перевода (Alex_Odeychuk) |
desktop translation memory software | настольная система автоматизированного перевода (Alex_Odeychuk) |
desktop translation memory tool | настольная система автоматизированного перевода (Alex_Odeychuk) |
integrated translation environment | интегрированная среда перевода (Alex_Odeychuk) |
language translation program | программа-транслятор |
language translation program | программа-переводчик |
translation application | программа-переводчик (Andrey Truhachev) |
translation application | транслятор (Andrey Truhachev) |
translation application | программа-транслятор (Andrey Truhachev) |
translation application | программа перевода (Andrey Truhachev) |
translation asset management | управление переводческими активами (компании SDL Alex_Odeychuk) |
translation assets | переводческие активы (базы эталонных переводов и терминологические базы, а также программное обеспечение для их использования Alex_Odeychuk) |
translation environment | среда перевода (редактор, в котором выполяется перевод, корректура и редактура документов (корректура – это проверка перевода на отсутствие грамматических, орфографических и синтаксических ошибок, но без проверки на правильность и единообразие терминологии, а также на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Редактирование предполагает в первую очередь сверку терминологии. Каждый используемый в документе термин подвергается анализу с позиций возможности его употребления в данной предметной области. Проводятся консультации с узкими специалистами, особенно с представителями заказчика перевода, в ходе которых исправляются ошибки, связанные с неправильным применением тех или иных терминов. Кроме того, выполняется проверка на правильность употребления тех или иных слов, словосочетаний в тексте перевода для передачи смыслового содержания и эмоциональных установок текста оригинала. Традиционно, редактор только комментирует те или иные несоответствия, все остальное исправляет и дорабатывает сам переводчик. После редактуры, при необходимости, выполняется корректура. Благодаря корректуре и редактуре гарантируется, что переведенный документ имеет законченный вид, общую целостность и терминологическую корректность) Alex_Odeychuk) |
translation memory | переводческая память (Andy) |
translation memory | память переводов (база данных, в которой переводы сохраняются по мере их выполнения; в результате не требуется многократно переводить одно и то же предложение, напротив, при необходимости можно повторно использовать ранее переведенные сегменты текста Alex_Odeychuk) |
translation memory leveraging | использование технологии памяти переводов (систем автоматизированного перевода Alex_Odeychuk) |
translation memory software | программа памяти переводов (Alex_Odeychuk) |
translation memory system | система памяти переводов (ssn) |
translation memory technology | технология памяти переводов (позволяет избегать повторного перевода одних и тех же предложений; русс. перевод взят из документации к SDL TRADOS Studio 2009 Alex_Odeychuk) |
translation memory tool | система автоматизированного перевода (Alex_Odeychuk) |
translation software | переводческое ПО (Alex_Odeychuk) |
translation software | переводческое программное обеспечение (Alex_Odeychuk) |
translation software developer | разработчик переводческого программного обеспечения (Alex_Odeychuk) |
translation unit | сегмент (в базе данных ПП Nuraishat) |