English | Russian |
Cobbler, stick to your trade! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
every man to his trade | берись за то, к чему ты годен |
every man to his trade | не за своё дело не берись |
everyone to his trade | каждому своё |
he works best who knows his trade | дело мастера боится |
he works best who knows his trade | дело мастера боится (дословно: Лучше всех работает тот, кто знает своё дело) |
he works best who knows his trade | лучше всех работает тот, кто знает своё дело |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
literature flourishes best when it is half a trade and half an art | литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство (W. R. Inge; У. Инг) |
Puff is part of the trade | блеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev) |
the flag follows the trade | флаг следует за торговлей (т. е. сначала торговля, а потом военное проникновение) |
there are tricks in every trade | в каждом деле есть своя изюминка |
two of a trade never agree | два специалиста редко соглашаются друг с другом |
two of a trade seldom agree | два специалиста редко соглашаются друг с другом |
two of a trade seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся (never VLZ_58) |